Women and Justice: Keywords

Legislation

Кодекс законів про працю України № 322-VIII 1971, статті 179, 183: відпустка у зв'язку з вагітністю та пологами, відпустка по догляду за дитиною, перерва для годування (Labor Code, arts. 179, 183: maternity leave, childcare leave, breastfeeding breaks) (1971)


Employment discrimination

Article 179 of the Code of Labor Laws establishes that women shall be granted a paid maternity leave for 70 calendar days before childbirth and for 56 calendar days after childbirth, counting from the day of childbirth. A positive step in gender policy is the adoption of the Law of Ukraine 'On Amendments to Certain Legislative Acts Concerning Ensuring Equal Opportunities for Mothers and Fathers to Care for a Child'. Thus, this Law added the following rules to Article 179: (i) at the woman's or man’s request, they shall be granted childcare leave before the child reaches the age of three, with the payment of benefits during these periods in accordance with the law; (ii) enterprises, institutions, and organizations can, at their own expense, provide one of parents with partially paid leave and unpaid childcare leave for a longer period; (iii) if a child needs home care, a woman or a man shall be granted unpaid leave for the duration specified in the medical recommendation, but not longer than when the child reaches the age of six. Before these amendments, the child's father could receive such a leave on the basis of an official document, for example, which confirmed that the child's mother started work before the end of her leave, and maternity benefits ended. This was also facilitated by stereotypes that childcare is a "female" role and duty. Now parents have the right to choose which parent will take leave, and which parent will work. Article 183 guarantees the right of a woman who has a child under the age of 18 months to additional breaks for breastfeeding, in addition to the general rest and lunch break. Breastfeeding breaks shall be included in working hours and paid the average salary.

Стаття 179 Кодексу законів про працю встановлює, що жінкам надається оплачувана відпустка у зв'язку з вагітністю та пологами тривалістю 70 календарних днів до пологів і 56 календарних днів після пологів, починаючи з дня пологів. Позитивним кроком у ґендерній політиці є прийняття Закону України "Про внесення змін до деяких законодавчих актів щодо забезпечення рівних можливостей матері та батька щодо догляду за дитиною". Так, цим Законом статтю 179 доповнено наступними нормами: (I) за бажанням жінки або чоловіка їм надається відпустка по догляду за дитиною до досягнення нею трирічного віку з виплатою допомоги протягом цих періодів відповідно до закону; (II) підприємства, установи та організації можуть за власний рахунок надавати одному з батьків частково оплачувану відпустку та відпустку без збереження заробітної плати по догляду за дитиною на більший строк; (III) якщо дитина потребує домашнього догляду, жінці або чоловіку надається відпустка без збереження заробітної плати тривалістю, зазначеною в медичному висновку, але не довше досягнення дитиною шестирічного віку. До цих змін батько дитини міг отримати таку відпустку на підставі офіційного документа, наприклад, який підтверджував, що мати дитини вийшла на роботу до закінчення відпустки, а виплата допомоги по вагітності та пологах припинилася. Цьому також сприяли стереотипи про те, що догляд за дитиною – це "жіноча" роль і обов'язок. Тепер батьки мають право вибирати, хто з батьків піде у відпустку, а хто працюватиме. Стаття 183 гарантує право жінці, яка має дитину віком до 18 місяців, на додаткові перерви для годування, крім загальної перерви для відпочинку харчування. Перерва для годування включається в робочий час і оплачуються за середнім заробітком.



Кодекс законів про працю № 322-VIII 1971, статті 178: переведення вагітних жінок і жінок, які мають дітей віком до трьох років, на легшу роботу (Labor Code, art. 178: work transfer rules for pregnant women, women with young children) (1971)


Employment discrimination, Gender discrimination

Article 178 of the Labor Code provides for the right of pregnant women and women with children under the age of three to request that their employer reduce the woman’s production and service rates, or transfer her to easier work in order to avoid dangerous conditions while maintaining her pay from her original position. At the same time, the woman must provide her employer with an appropriate medical documentation confirming the pregnancy and the impossibility of performing the original work. While the employer is making the decision about whether to provide the pregnant woman with another job, she must be released from work and all work days missed during that time must be paid. Women who have children under the age of three who can no longer perform their previous job also have the right to request that they be transferred to another job before the child reaches the age of three and preserve their earnings from their previous work.

Стаття 178 Кодексу законів про працю України встановлює, що вагітна жінка та жінка, яка має дітей віком до трьох років, має право вимагати від роботодавця зниження норм виробітку та обслуговування або переведення її на легшу роботу з метою уникнення шкідливих умов із збереженням оплати праці, яку вона мала на попередній посаді. При цьому, жінка повинна надати своєму роботодавцю відповідну медичну документацію, що підтверджує вагітність і неможливість виконувати первинну роботу. Поки роботодавець приймає рішення про надання вагітній жінці іншої роботи, її необхідно звільнити від роботи та оплатити всі пропущені за цей час робочі дні. Жінки, які мають дітей віком до трьох років, які не можуть виконувати попередню роботу, також мають право вимагати переведення їх на іншу роботу до досягнення дитиною трирічного віку із збереженням заробітку за попередньою роботою.



Кодекс законів про працю України № 322-VIII 1971, статті 63, 176-177: заборона надурочних робіт для жінок, а також пільги вагітним і жінкам, які мають дітей (Labor Code, arts. 63, 176-177: overtime work rules for pregnant women, women with young children) (1971)


Abortion and reproductive health rights, Employment discrimination, Gender discrimination

Article 63 of the Code of Labor Laws prohibits overtime work for pregnant women and women with children under the age of three. This rule is meant to protect women, but at the same time it makes them vulnerable to discrimination. The direct application of this rule violates women's right to freely choose their work, restricts women's access to jobs for which additional payment is provided (for example, under the hourly payment system, overtime work is paid at doubled hourly rate), and can also inhibit women’s career and professional growth. In addition, such a prohibition leads to the unofficial, unsanctioned employment of women in such types of work, which leads to women lacking legal protection and adequate wages. Articles 176-177 determine that women are not allowed to work on nights or weekends. These articles also prohibit employers from sending pregnant women and women with children under three on business trips. Women with children aged three to fourteen, or children with disabilities cannot work overtime, and they cannot be sent on business trips without their consent. These rules also apply to men with children, but only if they are raising them without a mother permanently or long-term (for example, the mother is receiving long-term medical care). This approach discriminates against both men and women, and further reinforces stereotypes that child care is exclusively a woman's duty. For violations of these prohibitions, the Code of Labor Laws provides for fining the employer the amount of the minimum wage for each such violation (currently 6,700 hryvnias).

Статтею 63 Кодексу законів про працю забороняється надурочна робота вагітних жінок і жінок, які мають дітей віком до трьох років. Це правило покликане захистити жінок, але водночас воно робить їх уразливими до дискримінації. Пряме застосування цієї норми порушує право жінок на вільний вибір роботи, обмежує доступ жінок до робіт, за які передбачена додаткова оплата праці (наприклад, за погодинної системи оплати праці понаднормова праця оплачується у подвійному розмірі годинної ставки), а також може перешкоджати. кар'єрному і професійному росту жінки. Крім того, така заборона призводить до неофіційного незаконного працевлаштування жінок на такі види робіт, що призводить до того, що жінки не мають правового захисту та належної оплати праці. Статті 176-177 визначають, що жінки не можуть працювати у нічний час та у вихідні дні. Ці статті також забороняють роботодавцям направляти у відрядження вагітних жінок і жінок, які мають дітей віком до трьох років. Жінки, які мають дітей віком від трьох до чотирнадцяти років або дітей-інвалідів, не можуть працювати понаднормово, а також направлятися у відрядження без їх згоди. Ці правила поширюються і на чоловіків, які мають дітей, але тільки в тому випадку, якщо вони виховують їх постійно або тривалий час без матері (наприклад, мати перебуває на тривалому лікуванні). Такий підхід дискримінує як чоловіків, так і жінок і ще більше зміцнює стереотипи про те, що догляд за дітьми є виключно жіночим обов’язком. За порушення цих заборон Кодексом законів про працю передбачено накладення штрафу на роботодавця в розмірі мінімальної заробітної плати за кожне таке порушення (зараз це 6700 гривень).



Кодекс законів про працю України № 322-VIII 1971, статті 56, 60(1)-60(2): неповний робочий день та дистанційна робота жінок (Labor Code, arts. 56, 60(1)-60(2): part-time and remote work for women) (1971)


Abortion and reproductive health rights, Employment discrimination, Gender discrimination

Article 56 of the Labor Code stipulates the employer's obligation to set part-time working hours for certain categories of employees, including (i) pregnant women; (ii) women with children under the age of 14 and/or a child with a disability; (iii) women caring for a sick family member. The scope of their labor rights is not limited; such women still have the right to a full-time vacation and social benefits. For part-time work days, a person is paid in proportion to the time worked. Article 60-1 provides for the right of pregnant women and women with children to choose to work from home. At the same time, a woman can work from home only if: (i) it is possible, taking into account the nature of the work they performed and (ii) employer has the appropriate resources and means to do so.

Стаття 56 Кодексу законів про працю України передбачає обов’язок роботодавця встановлювати неповний робочий час для окремих категорій працівників, у тому числі (I) для вагітних жінок; (II) жінок, які мають дітей віком до 14 років та/або дитину з інвалідністю; (III) жінок, які доглядають за хворим членом сім'ї. Обсяг їх трудових прав не обмежений; такі жінки зберігають право на повну відпустку та соціальні виплати. За неповний робочий день робота особа оплачується пропорційно відпрацьованому часу. Стаття 601 передбачає право вагітних жінок і жінок, які мають дітей, вибирати роботу вдома. Водночас жінка може працювати вдома, лише якщо: (I) це можливо з урахуванням характеру виконуваної роботи та (II) роботодавець має для цього відповідні ресурси та засоби.



Сімейний кодекс України № 2947-III, Статті 109-115: розлучення за рішенням суду (Family Code, arts. 109-115: divorce by court decision) (2002)


Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence, Forced and early marriage, Gender discrimination

Spouses who have children may file to a competent court a divorce application supported by a written agreement detailing with whom the children will live following the divorce, to what extent the other parent will support the children, and the other parent's right to care for the children. The competent court shall award a divorce one month following the submission of the divorce application, if it is established that the divorce application is in line with the genuine intent of the wife and husband. It is interesting that the family law establishes rules according to which the court shall attempt to facilitate the reunification of the couple through measures that are not in conflict with the moral principles of society (in such circumstances, the court may suspend the proceedings and set a time limit for the spouses to reconcile, which may not exceed six months). If both spouses agree to dissolve the marriage, the terms for reconciliation are usually not set by the court. Either spouse may apply for a divorce. At the same time, the legislature limited access to justice to certain categories of persons, namely: pregnant wives and their husbands, as well as parents of children under one year of age. Thus, a divorce application may not be filed during the wife's pregnancy and within one year of childbirth, unless either spouse engages in illegal behavior that may be classified as a criminal offense against the other spouse or the child. Such a limitation does not typically preserve the family, and may interfere with a person's right to marry another person with whom they already live, affects decision-making regarding the acquisition of property, because in this case it will be considered joint property (it will be very difficult for a person to challenge the presumption of joint property in court even if the persons do not live together). When deciding the issue of divorce, the court shall investigate the actual relationship of the spouse and genuine grounds for filing for divorce, with due regard to whether the spouses have a minor child or any other important factors. After divorce, a person has the right to revert their pre-marriage last name. In case of divorce granted by the court, the marriage shall be deemed terminated as of the effective date of the court judgment awarding the divorce.

Подружжя, яке має дітей, може подати до компетентного суду заяву про розірвання шлюбу, яка супроводжується письмовою угодою, в якій вказується, з ким проживатимуть діти після розірвання шлюбу, в якому обсязі другий з батьків утримуватиме дітей, а також право другого з батьків піклуватися про дітей. Компетентний суд ухвалює рішення про розірвання шлюбу через місяць після подання заяви про розірвання шлюбу, якщо буде встановлено, що заява про розірвання шлюбу відповідає справжнім намірам дружини та чоловіка. Цікаво, що сімейне законодавство встановлює правила, відповідно до яких суд намагається сприяти возз’єднанню подружжя за допомогою заходів, які не суперечать моральним засадам суспільства (за таких обставин суд може призупинити провадження та призначити строк для примирення подружжя, який не може перевищувати шести місяців). У разі згоди обох з подружжя на розірвання шлюбу строк примирення судом зазвичай не встановлюються. Будь-хто з подружжя може подати заяву на розірвання шлюбу. Водночас законодавець обмежив доступ до правосуддя певним категоріям осіб, а саме: вагітним дружинам та їхнім чоловікам, а також батькам дітей віком до одного року. Таким чином, заява про розірвання шлюбу не може бути подана під час вагітності дружини та протягом одного року після пологів, за винятком випадків, коли будь-хто з подружжя вчинив протиправну поведінку, яка може бути кваліфікована як кримінальний злочин щодо іншого з подружжя або дитини. Таке обмеження, як правило, не зберігає сім’ю, може перешкоджати праву особи на шлюб з іншою особою, з якою вони вже проживають, впливати на прийняття рішення щодо придбання майна, оскільки в цьому випадку воно вважатиметься спільною власністю (вкрай важко оскаржити презумпцію спільної власності в суді, навіть якщо особи не проживають разом). При вирішенні питання про розірвання шлюбу суд з'ясовує фактичні стосунки подружжя та дійсні підстави для звернення до суду з позовом про розірвання шлюбу, з урахуванням наявності у подружжя неповнолітньої дитини та інших важливих обставин. Після розірвання шлюбу особа має право повернути своє дошлюбне прізвище. У разі розірвання шлюбу за рішенням суду шлюб вважається припиненим з дня набрання законної сили рішенням суду про розірвання шлюбу.



Сімейний кодекс України №2947-III 2002, Статті 49, 50, 123, 136: право на материнство, право на батьківство та використання репродуктивних технологій (Family Code of Ukraine, arts. 49, 50, 123, 126: right to maternity, paternity, reproductive technology) (2002)


Abortion and reproductive health rights, Divorce and dissolution of marriage

Articles 49, 50 of the Family Code of Ukraine refer the right to maternity and the right to parentage to the personal non-property rights of spouses. The term “maternity” means women’s legally guaranteed right to reproductive opportunity on (i.e., to give birth to children, raise them). The core of this personal non-property right is the wife's authority to decide whether or not to have a child. In addition, these articles establish that a woman's reluctance to have a child or her inability to conceive a child can be grounds for the dissolution of marriage. The same consequences entail if a man's refuses to, or his cannot, have a child. Such rules of the family legislation on the reason for the dissolution of marriage due to the wife's or husband's unwillingness or inability to have children restrict the freedom of behavior of women and men in marriage and violate the right to reproductive freedom. Article 123 establishes that if a married couple produce an embryo that is carried by a surrogate, then, the spouses are deemed the parents of the child. Similarly, the spouses are recognized as the parents when the wife gives birth to a child via implantation of an embryo that is not biologically hers. Article 136 of the Family Code of Ukraine allows a person legally registered as a child’s father to contest that registration, and thus his legal responsibilities as a parent to that child, if he believes or knows that he is not the child’s biological father. An analysis of court practice indicates that, as evidence of the lack of a parent-child relationship, the court accepts testimony of witnesses and results of forensic genetic examination.

Статтями 49, 50 Сімейного кодексу України право на материнство та право на батьківство віднесено до особистих немайнових прав подружжя. Термін "материнство" означає гарантоване законом право жінки на репродуктивну можливість (тобто народжувати дітей, виховувати їх). Ядром цього особистого немайнового права є правомочності дружини вирішувати питання про народження чи ненародження дитини. Крім цього, ці статті встановлюють, що підставою для розірвання шлюбу може бути небажання жінки мати дитину або її нездатність зачати дитину. Такі ж наслідки виникають, якщо чоловік відмовляється або не може мати дитину. Такі норми сімейного законодавства про підстави розірвання шлюбу через небажання чи нездатність дружини чи чоловіка мати дітей обмежують свободу поведінки жінки та чоловіка у шлюбі та порушують право на репродуктивну свободу. Статтею 123 встановлено, що, якщо у подружжя зароджується ембріон, виношуваний сурогатною матір'ю, то батьками дитини визнається подружжя. Так само, подружжя визнається батьками, коли дружина народжує дитину, шляхом перенесення в її організм ембріона, який їй біологічно не належить. Стаття 136 Сімейного кодексу України дозволяє особі, яка в установленому законом порядку записана батьком дитини, оскаржити таку реєстрацію, а отже, і свої обов’язки як батька щодо цієї дитини, якщо вона вважає або знає, що не є біологічним батьком дитини. Аналіз судової практики вказує на те, що як доказ відсутності зв’язку між батьком та дитиною суд приймає показання свідків та результати судово-генетичної експертизи.



Закон України "Про відпустки" (№ 504/96-ВР), (Law of Ukraine 'On leave' No 504/96-ВР of 1996) (1996)


Employment discrimination

The Law provides a number of benefits and guarantees for women. In particular, annual basic and additional full-time leave in the first year of work is provided to employees after six months of continuous work at the enterprise, institution, or organization. However, until this term, such leave may be granted to women (at their request) before or after maternity leave, as well as to women who have two or more children under the age of 15 or a child with a disability. Also, mentioned above categories of women have the right to receive annual leave at their request at a time convenient for them. The Law also guarantees women's right to leave in connection with pregnancy and childbirth (this means that women shall be granted a paid maternity leave for 70 calendar days before childbirth and for 56 calendar days after childbirth, counting from the day of childbirth). According to amendments to the Law, a child's father, after the end of maternity leave, can use childcare leave (parental leave) until his child reaches the age of three. In addition, a man whose wife has given birth to a child has the right to a one-time paid paternity leave of up to 14 calendar days after the birth of the child. These changes were introduced in the year 2021 by the Law of Ukraine 'On Amendments to Certain Legislative Acts Concerning Ensuring Equal Opportunities for Mothers and Fathers to Care for a Child'. Such a step brings Ukraine closer to the policy of gender equality. Both women and men have the same rights and responsibilities regarding the upbringing of their children.

Закон передбачає ряд пільг та гарантій для жінок. Зокрема, щорічні основна та додаткові відпустки повної тривалості в перший рік роботи надаються працівнику після шести місяців безперервної роботи на підприємстві, в установі, організації. Але до цього терміну така відпустка може надаватися жінкам (за їх бажанням) до або після відпустки у зв’язку з вагітністю та пологами, а також жінкам, які мають двох і більше дітей віком до 15 років або дитину-інваліда. Також вищезазначені категорії жінок мають право на отримання щорічної відпустки за їх бажанням у зручний для них час. Закон також гарантує жінкам право на відпустку у зв'язку з вагітністю та пологами (це означає, що жінкам надається оплачувана відпустка тривалістю 70 календарних днів до пологів і 56 календарних днів після пологів, починаючи з дня пологів). Відповідно до змін до Закону, батько дитини після закінчення відпустки у зв’язку з вагітністю та пологами може використати відпустку по догляду за дитиною до досягнення дитиною трирічного віку. Крім цього, чоловік, дружина якого народила дитину, має право на одноразову оплачувану відпустку по догляду за дитиною тривалістю до 14 календарних днів після народження дитини. Ці зміни були внесені у 2021 році Законом України "Про внесення змін до деяких законодавчих актів щодо забезпечення рівних можливостей матері та батька щодо догляду за дитиною". Такий крок наближає Україну до політики гендерної рівності. І жінки, і чоловіки мають однакові права та обов'язки щодо виховання дітей.



Civil Registration Act 2019 (2019)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination, LGBTIQ

The Civil Registration Act 2019 made technical amendments to the Civil Registration Act of 2004, the purposes of which were to facilitate legislation to provide for registration of the birth of donor-conceived children, and to enable both partners in a same-sex female relationship to have their details recorded in such registrations. Specifically, Section 10 provides for the recording of a ‘parent’s’ details and any parent may so register although the options of ‘mother’ and ‘father’ are still available.



Adoption (Amendment) Act 2017 (2017)


Gender discrimination, LGBTIQ

The 2017 Act amends and extends the law in relation to the adoption of children and made conforming amendments to other legislation. Among other things, the Act, in conjunction with the Children and Family Relationships Act 2015 (available here), enables adoption by same-sex couples. The Act, in particular, amends use of heterosexual phrases in legislation, introducing more neutral terminology for words such as “parent” and “relative” (Section 3).



Children and Family Relationships Act 2015 (2015)


Abortion and reproductive health rights, LGBTIQ

The Act provides for parentage in case of donor-assisted human reproduction (“DAHR”) (Part 2), issues relating to DAHR facilities (including acquisition of gametes by operators) (Part 3), and amendments to the Guardianship of Infants Act 1964 (Part 4), Family Law (Maintenance of Spouses and Children) Act 1976, the Status of Children Act 1987, Family Law Act 1995, and among other legislation, to reflect rights and responsibilities of spouses or civil partners of biological parents and to take into account DAHR situations. The Act provides that a child born as a result of a DAHR procedure shall have as parents the mother and her spouse, civil partner, or cohabitant, provided that the mother and her spouse, civil partner, or cohabitant have consented to the latter being a parent to the child (Section 5). When construed as the parents of the child, the mother and any other parent, as the case may be, shall have all parental rights and duties in respect of the child (Section 5(3)). The donor of a gamete or embryo used in a DAHR procedure is not the parent of the child nor do they have any parental rights or duties in respect of the child (Section 5(5) and Section 5(6)). A person can only consent to providing a gamete for use in a DAHR procedure where they have attained the age of 18, have received the necessary information pursuant to the Act, and made a declaration pursuant to the Act (Section 6). An intending mother and her partner must be over the age of 21 to consent to parentage (Sections 9, 11).



Gender Recognition Act 2015 (2015)


Gender discrimination, LGBTIQ

The Act provides for recognition of changes of gender, issuance of gender recognition certificates, and conforming amendments to other legislation, including the Adoption Act 2010. Any person of at least 18 years of age who is not married or in a civil partnership, inter alia (Section 9), may apply to the Minister for Social Protection for a gender recognition certificate (Section 8). Where a gender recognition certificate is issued to a person, that person’s gender shall from the date of that issue become for all purposes the ‘preferred’ gender and sex (Section 18). The fact that a gender recognition certificate is issued to a person shall not affect the status of the person as the father or mother of a child born prior to the certificate’s date of the issue (Section 19), or the disposal or devolution of property under a will (including a codicil), or other instrument executed before the date the Act came into operation (Section 20). The Act also provides for “gender specific [criminal] offenses” in relation to the treatment of people with gender recognition certificates. Notably, where a relevant gender-specific sexual offence could be committed or attempted only if the gender of the person with a gender recognition certificate were not the ‘preferred’ gender, that fact does not prevent the sexual offence being committed or attempted (Section 23). Finally, a person who has a gender recognition certificate may apply to the Minister for Social Protection to revoke the certificate (Section 15).



Marriage Act (2015)


Divorce and dissolution of marriage, LGBTIQ

The 2015 Marriage Act enacted the Thirty-Fourth Amendment of the Constitution of Ireland into law, which legalized same-sex marriage. Previously, same-sex couples could enter into civil partnerships under the Civil Partnership and Certain Rights and Obligations of Cohabitants Act 2010. The Marriage Act amended the Civil Registration Act 2004, inter alia, by adding a provision that allows anything that applies to marriage between two people of the opposite sex to apply to marriage between people of the same sex (Section 5). The Act also provides that nothing therein obliges a religious body to recognize a particular form of marriage ceremony or to solemnize a marriage (Section 7). It also provides for the recognition of certain foreign marriages and registered foreign relationships (Sections 12 and 13) and amends the Guardianship of Infants Act 1964 to allow a married couple of the same sex to adopt a child (Section 16).



Vaiko teisių apsaugos pagrindų įstatymas (Law on Fundamentals of Protection of the Rights of the Child) (1996)


Domestic and intimate partner violence, International law

The legislation implements the UN Convention on the Rights of the Child, which the Lithuanian Parliament ratified in 1995. The Act sets out the rights of a child and defines neglect, physical, psychological, and sexual abuse. In 2019, the text was amended to include a clause on the prioritization of biological family, which means that the separation of children and parents against their will is only allowed in “extreme cases,” where it is “unavoidable and necessary to protect a child from real danger to his physical and psychological security, health, or life and when there is no other recourse to achieve such protection.”

Šiuo teisės aktu įgyvendinama Jungtinių Tautų Vaiko Teisių konvencija, kurią Lietuvos Seimas ratifikavo 1995 metais. Šis įstatymas nustato vaiko teises ir apibrėžia nepriežiūrą, fizinę, psichologinę ir seksualinę prievartą. Tekstas buvo iš dalies pakeistas 2019 m., įtraukiant nuostatą dėl biologinės šeimos prioriteto, kuri reiškia, kad vaikų ir tėvų atskyrimas prieš jų valią leidžiamas tik „kraštutiniais atvejais“, kai „neišvengiama ir būtina apsaugoti vaiką nuo realaus pavojaus jo fiziniam ir psichologiniam saugumui, sveikatai ar gyvybei ir kai nėra kitų priemonių tokiai apsaugai pasiekti“.



Išmokų vaikams įstatymas (Law on Benefits for Children) (1994)


Property and inheritance rights

The legislation sets out various child benefits, such as a one-time payment for the birth or adoption of a child (EUR 462 in 2022) and entitlement to a monthly payment until a child reaches 18 years old (EUR 73,5 in 2022).

Šiame teisės akte nustatytos įvairios išmokos vaikui, pavyzdžiui, vienkartinė išmoka už vaiko gimimą ar įvaikinimą (462 EUR 2022 m.) ir teisė į mėnesinę išmoką, kol vaikui sueis 18 metų (73,5 EUR 2022 m.).



Darbo Kodeksas (Labor Code) (2017)


Employment discrimination, LGBTIQ

The Labor Code confers upon the employer a duty to implement gender equality and non-discrimination principles, which include equal selection criteria, working conditions, benefits, work evaluation criteria, and remuneration for employees. Moreover, eligible employees are entitled to pregnancy and childbirth leave, amounting to 70 calendar days before and 56 calendar days after childbirth. Also, an employer cannot present a termination notice without mutual agreement to an employee they know to be pregnant until the day the baby turns four months old. In addition, employers with more than 50 employees must publish the measures, implementation, and enforcement of their equal opportunities’ strategy. English translation available here.

Darbo kodeksas įpareigoja darbdavį įgyvendinti lyčių lygybės ir nediskriminavimo principus, kurie apima vienodus atrankos kriterijus, darbo sąlygas, išmokas, darbo vertinimo kriterijus ir darbuotojų atlyginimą. Be to, reikalavimus atitinkantys darbuotojai turi teisę į nėštumo ir gimdymo atostogas, kurios sudaro 70 kalendorinių dienų iki gimdymo ir 56 kalendorines dienas po gimdymo. Darbdavys negali pateikti pranešimo apie atleidimą iš darbo be abipusio susitarimo su darbuotoja, kuri jų žiniomis, yra nėščia, iki tos dienos, kai kūdikiui sukaks keturi mėnesiai. Be to, darbdaviai, turintys daugiau nei 50 darbuotojų, privalo paskelbti savo lygių galimybių strategijos priemones, įgyvendinimą ir vykdymą.



Lietuvos Respublikos Konstitucija (Constitution of the Republic of Lithuania) (1992)


Employment discrimination, Forced and early marriage, Gender discrimination, LGBTIQ

The Constitution is an essential pillar of gender equality legislation in Lithuania. Article 29 affirms that human rights may not be restricted, or any privileges granted, on the grounds of “gender, race, nationality, language, origin, social status, belief, convictions, or views.” Further, Article 38 declares that marriage can only be concluded upon free mutual consent between a man and a woman, and that the rights of spouses are equal. The provisions do not declare same-sex marriages or partnerships valid. Article 39 states that working mothers are entitled to paid leave before and after childbirth, and favorable working conditions. English translation available here.

Konstitucija yra esminis lyčių lygybės teisės aktų ramstis Lietuvoje. Straipsnyje 29 teigiama, kad žmogaus teisės negali būti ribojamos ar suteikiamos privilegijos dėl „lyties, rasės, tautybės, kalbos, kilmės, socialinės padėties, tikėjimo, įsitikinimų ar pažiūrų“. Be to, straipsnyje 38 nustatyta, kad santuoka gali būti sudaroma tik gavus laisvą vyro ir moters tarpusavio sutikimą ir kad sutuoktinių teisės yra lygios. Šios nuostatos nedeklaruoja tos pačios lyties asmenų santuokų ar partnerysčių galiojančiomis. Straipsnyje 39 nustatyta, kad dirbančios motinos turi teisę į mokamas atostogas prieš gimdymą ir po jo bei palankias darbo sąlygas.



Marriage and Family Code Chapter 10: Personal Non-Property Relations in the Family (1999)


Gender discrimination

Under Art. 75, both parents exercise parental authority equally, meaning that all issues regarding the forms and methods of upbringing, education, religion, organization of free time among other child-rearing matters, require mutual agreement. Disagreements between parents on raising children are resolved in the courts.



The Abolition of Marital Power Act 34 of 2004 (2004)


Divorce and dissolution of marriage, Gender discrimination, Property and inheritance rights

The full title of the Abolition of Marital Power Act 34 of 2004 is “An Act to provide for the abolition of marital power, to amend the matrimonial property law of marriages, to provide for the domicile of married women, to provide for the domicile and guardianship of minor children and to provide for matters incidental thereto.” The Act provides for equal powers in property ownership for spouses. It also gives women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining the domicile of their children. Furthermore, it removes the common law position of the husband as head of the family. Its effect is limited to common law marriage; it has no effect on customary or religious marriages (couples may marry under customary or common law).



Decreto Legislativo 26 marzo 2001, n. 151 (Legislative Decree No. 151/2001) (2001)


Employment discrimination, Gender discrimination

This legislative decree protects maternity and paternity, and prohibits discrimination on the basis of either. It regulates parental leave, leave for the illness of a child, rest, and the treatment of pregnant workers to protect their health. (Note: PDF is the consolidated text only. Follow the external link for the entire text of the decree.)

Il presente decreto legislativo tutela la maternità e la paternità e proibisce le discriminazioni basate su di esse. Il decreto disciplina i congedi parentali, i congedi per la malattia dei figli, i riposi e la tutela delle lavoratrici incinta. (Nota: il PDF è il solo testo consolidato. Seguire il link esterno per l’intero testo del decreto).



Revised Family Code (2000)


Divorce and dissolution of marriage, Forced and early marriage, Gender discrimination, Harmful traditional practices, Property and inheritance rights

The current family law in Ethiopia provides that there must be, inter alia, consent by both spouses to constitute a valid marriage (Article 6); respect and support between spouses (Article 49); equal rights in the management of the family (Article 50); fidelity owed by both husband and wife (Article 56). This is a substantial step forward in Ethiopian law.



Rape Survivor Child Custody Act (2015)


Sexual violence and rape

The Rape Survivor Child Custody Act ("RSCCA") authorizes the U.S. Attorney General to make grants to states that pass legislation terminating the parental rights of men who father children through rape. States must use the "clear and convincing evidence" standard, which is the predominant standard in the U.S. for termination of parental rights, to determine whether the father committed rape.



Domestic Case Law

McD. v L. Supreme Court of Ireland (2009)


Gender discrimination, International law, LGBTIQ

The appellant, a gay man, entered into an agreement with the respondents, a lesbian couple in a civil partnership, to donate sperm to the respondents so they could have a baby. It was agreed that the respondents would have full care and custody of the child, effectively as parents. They were to be fully responsible for the child’s upbringing, and the appellant, the sperm donor, would be, at most, considered a “favourite uncle.” It was explicitly agreed that the appellant would not have any responsibility for the child’s upbringing and would not seek to influence it. However, following the child’s birth, he attempted to assert rights as the father. While not seeking custody, he sought to be appointed as a guardian of the child and to have rights of access. The respondents opposed his application, and it was their intention to move to Australia, which the appellant sought an injunction to prevent. This case constituted the first time in which the superior courts of Ireland dealt with the matter of parenthood in assisted reproduction, and both the High Court and Supreme Court took different views of the case. McD’s application to be appointed guardian under the Guardianship of Infants Act 1964 was unsuccessful in the High Court, which found that the donor had acted dishonestly and deliberately misled them as to his intentions. Emphasising the child’s best interests, the High Court, while acknowledging the importance of the blood link between donor and child, found that this was a rare case in which it was not in the best interests of the child to have a relationship with both of his biological parents. The High Court rejected the applications for guardianship and access, finding that granting them would result in too great a cost to the child: the “loss of a tranquil and calm upbringing.” The Supreme Court took a different approach, however, sympathising with the donor’s perspective. Importantly, the Supreme Court ruled that, under Irish law, the lesbian couple was not a family. There was a strong rejection of the idea of ‘de facto families’ having any legal status or rights in Irish law. This concept was relied on by the High Court, where weight was afforded to the position of the ‘de facto family’ consisting of the couple and the child. In this vein, the Supreme Court rejected the applicability of Article 8 of the European Convention on Human Rights. The Supreme Court agreed that it was not in the best interests of the child that McD. be appointed guardian, but held that he should have access rights, and remitted the matter to the High Court for determination of the terms of such access. The case is also important regarding the relationship between Irish law and the ECHR, with the Supreme Court highlighting that the Convention is not directly applicable in Irish law and taking a restrictive approach in relation to its interpretation and application. The Supreme Court also warned against domestic courts ‘outpacing’ the jurisprudence of the European Court of Human Rights.



Toulouse Cour d’Appel, 9 Fevrier 2022, No. 20/03128 Toulouse Cour d’Appel (2022)


International law, LGBTIQ

With this decision, the Toulouse Court of Appeal held that a transgender woman had the right to be designated as the mother of her child when she had conceived the child before undergoing gender affirmation surgery. V., the claimant, and N.D. married and had two children. In 2009, V. successfully applied to change her civil status from male to female. She conceived the child that was the subject of these proceedings in 2014. She sought to be registered as the child’s mother, as opposed to as a surrogate, but the civil register refused. Until the decision of the Court of Appeal, only the claimant’s partner, their child’s biological mother, was listed on the child’s birth certificate. The claimant successfully argued, among other things, that it would be in the best interests of the child to have the claimant linked as the biological parent on the birth certificate. The decision was the first of its kind in France, and the result of eight years of proceedings. The Toulouse Court of Appeal referred in particular to the primacy of the child’s best interests, enshrined in the New York Convention, and to the right to respect for private and family life and the right to sexual self-determination, enshrined in the European Convention on Human Rights (Articles 8 and 14). It found that those conventions require that a child born to a couple including a transgender person have the right to have both parents legally recognized, and that those conventions were not contrary to French national law.

Avec cette décision, la Cour d’Appel de Toulouse décide qu’une femme transgenre a le droit d’être désigné comme la mère de cette enfant, quand elle conçoit l’enfant avant sa chirurgie transgenre. V, le plaignant, et N.D. sont marié et ont deux enfants. En 2009, V avec succès change son statut civil d’homme à femme. Elle conçoit l’enfant qui est le sujet de ce litige en 2014. Elle souhaite être inscrite comme la mère de l’enfant, non pas comme la mère porteuse, mais le registre de l’état-civil refuse. Avant la décision de la Cour d’Appel, seul le conjoint de la plaignante, la mère biologique de l’enfant, était inscrit sur le certificat de naissance de l’enfant. La plaignante invoque avec succès que ce sera dans les meilleurs intérêts de l’enfant d’avoir la plaignante inscrite comme un parent biologique sur le certificat de naissance. La décision est la première de ce type en France, résultant après huit ans de procédure judiciaire. La Cour d’Appel de Toulouse a fondé la décision juridique sur l’importance des meilleurs intérêts de l’enfant, inscrit dans la Convention de New York, et le droit de respect de la vie privée et familiale, inscrit dans la Convention Européenne de Sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés Fondamentales (Articles 8 et 14). La Cour d’Appel de Toulouse trouve que ces conventions requièrent qu’un enfant né d’un couple incluant une personne transgenre à le droit d’avoir les deux parents reconnus légalement, et que ces conventions ne sont pas contraires à la loi nationale française.


Vidales Garzón vs Salud Total EPS (Sentencia T-646-12 - Acción de Tutela, Expediente: T-3389844) Corte Constitucional de la República de Colombia (2012)


Employment discrimination

The case concerned maternity leave. In this case, the plaintiff gave birth to a premature baby in the 32nd week of pregnancy. The Colombian Labor Code provides a regular maternity leave of 14 weeks, however, the court ruled that the terms must be extended in cases of premature births since the babies are highly prone to health complications and, therefore, are subject to special constitutional protection. According to the Constitutional Court, maternity health care is not limited to the period of gestation and birth. The court held that, in accordance with articles 57, 59, 236 and 239 of the Labor Code, the extension of maternity leave in premature births must comprise, in addition to the regular 14 weeks, the period between the expected and the premature date of birth. The court explained that the benefit of maternity leave ceases to be exclusively a legal issue, acquiring constitutional relevance, when the rights of pregnant women, such as right to live with dignity, depend on the payment of the maternity leave benefit.

El caso se refería a la licencia de maternidad. En este caso, la demandante dio a luz a un bebé prematuro en la semana 32 de embarazo. El Código Laboral de Colombia establece una licencia de maternidad de 14 semanas, sin embargo, la Corte sostuvo que los plazos deben extenderse en casos de partos prematuros ya que los bebés son altamente propensos a complicaciones de salud y, por lo tanto, están sujetos a una protección constitucional especial. Según la Corte Constitucional, la atención de la salud de la maternidad no se limita al período de gestación y nacimiento. La Corte sostuvo que, de conformidad con los artículos 57, 59, 236 y 239 del Código del Trabajo, la extensión de la licencia de maternidad en partos prematuros debe comprender, además de las 14 semanas regulares, el período entre la fecha de nacimiento esperada y la fecha prematura del parto. La Corte explicó que el beneficio de la licencia de maternidad deja de ser una cuestión exclusivamente jurídica, adquiriendo relevancia constitucional, cuando los derechos de las mujeres embarazadas, como el derecho a vivir con dignidad, dependen del pago del beneficio de la licencia de maternidad.



Sentencia de unificación (Sentencia SU070-13; Expedientes acumulados: T-2.361.117 y 32 más) Corte Constitucional de la República de Colombia (2013)


Employment discrimination, Gender discrimination

This decision unified court’s criteria regarding issues of protection of motherhood and employment rights for pregnant women. The Constitutional Court analyzed 33 cases where pregnant women were dismissed by their employers after learning of their pregnancy status. The court ruled in favor of reinforced protection of motherhood in the workplace. Such doctrine must be duly applied in all those cases in which a woman is pregnant or during her lactation period. In relation to the dismissal of female workers, the court established criteria that takes into consideration the knowledge of the pregnancy status by the employer. It is argued that in order to dismiss a woman under such circumstances, the employer shall demonstrate (i) that a fair motive can be argued and (ii) that permission from the competent administrative authority has been granted. The required protection measures in cases where the employer dismissed the worker without the aforementioned procedure are as follows: (i) recognition of health benefits, up to the moment the woman acquires the right to claim the economic maternity leave benefit; (ii) reinstatement of the pregnant woman or the renewal of her contract, whenever possible; (iii) in some cases, compensation as provided for in article 239 of the Labor Code.

Esta sentencia unificó los criterios de la Corte Constitucional en temas de protección de la maternidad y derechos laborales de las mujeres embarazadas. La Corte Constitucional analizó 33 casos en los que mujeres embarazadas fueron despedidas por sus empleadores después de conocer su estado de embarazo. El tribunal falló a favor de una protección laboral reforzada de la maternidad en el lugar de trabajo. Tal doctrina debe ser debidamente aplicada en todos aquellos casos en los que una mujer se encuentre embarazada o lactando. En relación con el despido de trabajadoras, la Corte estableció criterios que toman en consideración el conocimiento del estado de embarazo por parte del empleador. Se argumenta que, para despedir a una mujer embarazada, el empleador deberá demostrar (i) que se puede alegar una justa causa y (ii) que se ha otorgado el permiso de la autoridad administrativa competente. Las medidas de protección requeridas en los casos en que el empleador despida a la trabajadora sin el procedimiento antes mencionado son las siguientes: (i) reconocimiento de beneficios de salud, hasta el momento en que la mujer adquiera el derecho a reclamar el beneficio económico de licencia por maternidad; (ii) la reincorporación de la mujer embarazada o la renovación de su contrato, cuando sea posible; (iii) en algunos casos, la indemnización prevista en el artículo 239 del Código del Trabajo.



Persona Protegida vs Juzgado Primero Promiscuo de Familia de Filadelfia e Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (Sentencia T-468-18 - Acción de Tutela; Expediente T-6.607.437) Corte Constitucional de la República de Colombia (2018)


Gender discrimination

The case concerned the capacity and dignity of mothers with disabilities. The court ultimately reinstated the mother’s custody of her child, who was given for adoption by the state as a result of the mother’s disability in violation of her rights. The court’s decision served two purposes: (i) to protect the best interests of the child, guarantee their right to have a family, and not be separated from it; and (ii) compliance with all of the state’s obligations towards persons with disabilities and their right to form a family with dignity. The court ordered the Ombudsman’s Office to compose a committee consisting of a doctor, psychologist, and a social worker in order to follow-up with the mother and identify the obstacles and specific problems that she may have in the exercise of her responsibilities when raising her child.

El caso se refería al derecho de la dignidad humana de las madres con discapacidad. La Corte decidió restablecer la custodia de la madre sobre su hijo. El tribunal encontró que existió una violación de los derechos de una madre en situación de discapacidad cuyo hijo fue dado en adopción por el Estado como resultado de la discapacidad de la madre. La decisión de la Corte atendió a dos propósitos: (i) proteger el interés superior del niño y garantizar su derecho a tener una familia y a no ser separado de ella; y (ii) el cumplimiento de todas las obligaciones del Estado hacia las personas con discapacidad y el derecho de las personas en situación de discapacidad a formar una familia en condiciones dignas. Adicionalmente, la Corte ordenó a la Defensoría del Pueblo conformar un comité integrado por un médico, un psicólogo y una trabajadora social con el fin de hacer seguimiento a la madre e identificar los obstáculos y problemas específicos que pueda tener en el ejercicio de sus responsabilidades al criar a su hijo.



Lais vs Pandemo Club propiedad del Sr. Zoto (Lais vs Pandemo Club owned by Mr. Zoto) (Sentencia T-629-10 - Acción de Tutela; Expediente T-2384611) Corte Constitucional de la República de Colombia (2010)


Employment discrimination, Gender discrimination

The case concerned labor rights and protection of sex workers. The plaintiff, a sex worker, sued her former employer for firing her after she became pregnant. Under articles 236 and 239 of the Colombian Labor Code, a pregnant woman is subject to special labor protection, and therefore cannot be fired without cause and without authorities’ permission. The court consisdered whether pregnant sex workers should have the same labor protection as other professions. Article 13 of the Constitution provides the right of all citizens to be treated equally, as such, the court held it necessary to provide the aforementioned labor protection to sex workers. This conclusion was achieved by virtue of comparative law and legislation, where the protection shall be provided in connection with the right to motherhood. Sex workers, whether men or women, shall not be discriminated and should hold the same rights as any other worker. In this regard, court acknowledged the plaintiff’s right to the financial compensation she was entitled to.

El caso se refería a los derechos laborales y la protección de las trabajadoras sexuales. La demandante, una trabajadora sexual, demandó a su antiguo empleador por despedirla después de quedar embarazada. De conformidad con los artículos 236 y 239 del Código Sustantivo del Trabajo, la mujer embarazada es sujeto de una protección laboral reforzada, por lo que no puede ser despedida sin justa causa y sin permiso de las autoridades competentes. El tribunal analizó si las trabajadoras sexuales embarazadas deberían tener la misma protección laboral que otras profesiones. El artículo 13 de la Constitución establece el derecho de todos los ciudadanos a ser tratados por igual, por lo que el tribunal consideró necesario extender la mencionada protección laboral a las trabajadoras sexuales. Esta conclusión se logró en virtud de análisis de derecho comparado y de la legislación local, donde la protección nace del estado de embarazo. Los trabajadores sexuales, ya sean hombres o mujeres, no deben ser discriminados y deben tener los mismos derechos que cualquier otro trabajador. En este sentido, el tribunal reconoció el derecho de la demandante a la compensación económica a la que tenía derecho.



L. Š. prieš Rumunijos ambasadą Lietuvos Respublikoje (L.Š. v. Romanian Embassy in Lithuania) Lietuvos apeliacinis teismas (Court of Appeal of Lithuania) (2014)


Employment discrimination, Gender discrimination

The applicant, a translator for the Romanian Embassy, was terminated without explanation the day after officially informing the employer of her pregnancy. She argued that her dismissal was based on gender discrimination, while the employer stated that it was because of unsatisfactory results during the contractual probationary period. The Court ruled in favor of the applicant awarding LT 50,000 in pecuniary and LT 10,000 in non-pecuniary damages to be paid by the Romanian Embassy in the Republic of Lithuania.

Pareiškėja, vertėja Rumunijos ambasadoje, buvo atleista iš darbo be paaiškinimo dieną po to, kai oficialiai informavo darbdavį apie savo nėštumą. Ji grindė šį atleidimą diskriminacija dėl lyties, bet darbdavys nurodė, kad priežastis buvo nepatenkinami rezultatai bandomuoju sutarties laikotarpiu. Teismas priėmė sprendimą ieškovės naudai priteisdamas 50 000 LT turtinės žalos ir 10 000 LT neturtinės žalos, kurią turi sumokėti Rumunijos ambasada Lietuvos Respublikoje.



戸籍登録変更に関する異議申立書:28212731 (Appeal Concerning an Application for Permission to Revise a Family Registration, ID 28212731) 最高裁第三小法廷(2013年)(Third Petit Branch of the Supreme Court) (2013)


Gender discrimination, LGBTIQ

Person X1 transitioned from female to male. X1 registered as a male and married a woman, X2, in 2008. In 2009, X2 bore a child. In 2012, X1 applied to have the family registry reflect that X1 was the child’s father and that the child was born while X1 and X2 were married. The ward mayor in charge of changes to family registries held that there was a problem with the application because Article 774 of the Civil Law was inapplicable to the child’s situation as the child was not related by blood to X1. X1 did not comply with the ward mayor’s request to fix the application, so the ward mayor filled in the family registry for the child with a blank for father and a note that the child was X2’s oldest son. X1 and X2 filed suit to have X1 added as the child’s father on the grounds that the child should be presumed to be a “legitimately” born child based on Article 772 of the Civil Law. The Supreme Court held that the child should be presumed to be the son of X1, overruling the lower court and the ward mayor’s decision. The court reasoned that under Article 3.1 of the Gender Identity Disorder Law, a transgender man should be treated for all purposes under the law as a man. The court held that this includes being able to marry and have a “legitimate” child. Following this decision, the Ministry of Justice issued a notification on 27 January, 2014 directing that this procedure be followed for any similarly situated families. Subsequently, the state changed the family registry for 45 such couples to reflect that both parents are their children’s parents.

X1は女性だったが、男性になるため、性転換手術を受けた。その後、彼は男性として登録し、2008年に女性のX2と結婚した。その翌年、X2は子どもを出産した。2012年、X1は、X1が子どもの父親であること、子どもがX1とX2の婚姻中に生まれたことを戸籍に反映させることを地方公共団体に請求した。戸籍変更を担当する区長は、子どもがX1と血縁関係にないことから、民法774条の適用を受けられないため、申請に問題があると、子の戸籍に父の欄を空欄にして、子がX2の長男であると記入した。X1とX2は、子が民法772条に基づいて「嫡出子」と推定されるべきであるとして、X1を子の父として加えることを要求し提訴した。最高裁は、X1の子と推定すべきであるとし、下級審および区長の判断を棄却し、「性同一性障害の性別の取り扱いの特例に関する法律」第3条第1項に基づき、トランスジェンダーの男性は、法に基づき、あらことで男性として扱われるべきであるとした。これには、結婚して「正当に」子どもを産むことができることも含まれるとした。この判決を受けて、法務省は2014年1月27日に、同様の状況にある家族に対してこの手続きを行うよう指示する通達を出した。その後、国は、そのようなカップル45組の戸籍を訂正した。



平成25年(許)5 (2013 (Kyo) No. 5) 最高裁 (Supreme Court of Japan) (2013)


LGBTIQ

The plaintiff-husband, who transitioned from female to male, and the plaintiff-wife requested the local public agency to amend their family registry to state the plaintiff-husband as the father of their child. The child was born by artificial insemination and had no blood relationship with the plaintiff-husband. The Supreme Court determined that, since the child was conceived by the plaintiff-wife during marriage, he is presumed to be a child of the plaintiff-husband under the Civil Code, and ordered the family registry to be amended.

本件は、性同一性障害で女性から男性に性転換した原告である夫と原告の妻が、夫を子の父とする戸籍訂正を地方公共団体に対して求めた事案である。子は人工授精で生まれ、夫との血縁関係が存在しなかった。最高裁は、子は原告の妻が婚姻中に妊娠したものであるから、民法上、原告である夫の子であると推定されると判断し、戸籍の訂正を命じた。



Decision No. 16-0357: Sentencia Familia Homoparentales por reproduccion asistida El Tribunal Supreme de Justicia (Venezuela Supreme Court of Justice) (2016)


Gender discrimination, LGBTIQ

The plaintiff, a female Venezuelan citizen married to a female Venezuelan citizen, got married in Argentina, where LGBT marriage rights are fully granted to homosexual couples. In the following years, they tried to validate their marriage in Venezuela through a judicial homologation process. Such homologation was denied on the basis that the marriage regulations in Argentina did not comply with the provisions of Article 44 of the Venezuelan Civil Code, which regulates marriage rights in Venezuela and provides that “marriage cannot be entered into except between one single man and one single woman.” Thereafter, the couple conceived a child through the assisted reproduction method in Argentina, who was born and presented for registration as their son in Argentina. Immediately after the baby was born, the couple moved back to Venezuela, where they tried to present the newborn as their son to the Venezuelan competent authorities, requiring that the baby carried the surnames of both mothers. The registration was denied. The couple introduced a complaint before the competent court and the judge decided the registration of the boy was inadmissible. The plaintiff appealed this decision until it reached the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice (“TSJ”), Venezuelan’s highest judicial body, which decided to annul the decision of the lower court. The TSJ overruled the lower court’s decision on the basis that the decision violated the plaintiff’s right to present the child as an LGBTIQ couple’s child. Likewise, the TSJ stated that this action violated the child’s constitutional right to have an identity. The TSJ final decision was to allow the registration of the child with both mothers’ surnames.



Reproductive Health Services, et al. v. Marshall, et al. United States District Court for the Middle District of Alabama Northern Division (2017)


Abortion and reproductive health rights

A licensed abortion facility and its owner sued Alabama’s Attorney General and the Montgomery County District Attorney. Among Plaintiffs claims were allegations that the 2014 amendments to Alabama Code Title 26’s judicial bypass law violated the due process rights of minor patients seeking abortions because it failed to provide an adequate judicial bypass by permitting adverse parties and the court to disclose private information about the minor to others. Citing Supreme Court precedent enshrining a minor’s constitutional right to seek an abortion through judicial bypass without outside interference violating her privacy, the court ultimately agreed with the plaintiffs and severed the unconstitutional provisions allowing the participation of (1) the district attorney, (2) the minor’s parents, and (3) a guardian ad litem for the fetus from the judicial bypass process.



González de Delgado and Others v. Universidad Nacional de Córdoba Corte Suprema de Justicia de la Nación (Supreme Court of Argentina) (2000)


Gender discrimination, International law

Parents of students enrolled at Colegio Nacional de Monserrat, a private all-male high school, filed suit to prevent the implementation of an order of the High Council of the National University of Córdoba (Consejo Superior de la Universidad Nacional de Córdoba) mandating that the high school admit female applicants. They argued that parents have the right to choose the type of education their children receive. The court of first instance found partially in favor of the parents, which was overturned by the appellate court. Among other reasons, the Supreme Court upheld the appellate court ruling on the basis that (1) the High Council of the National University of Córdoba acted within its statutory authority, (2) the Argentine constitution does not guarantee the right to enroll children in schools limited to a specific gender, (3) mixed gender schools do not infringe on the rights of parents to elect the type of education their children receive, and (4) establishing a mixed gender school is the only alternative compatible with the constitutional principles of equality and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women to which Argentina is a signatory.

Los padres de los estudiantes matriculados en el Colegio Nacional de Monserrat, una escuela secundaria privada exclusivamente masculina, presentaron una demanda para evitar la implementación de una orden del Consejo Superior de la Universidad Nacional de Córdoba que ordenaba que el la escuela secundaria admitiera mujeres solicitantes. Argumentaron que los padres tienen derecho a elegir el tipo de educación que reciben sus hijos. El tribunal de primera instancia falló parcialmente decidiendo a favor de los padres, lo que fue anulado por el tribunal de apelaciones. Entre otras razones, la Corte Suprema confirmó la sentencia de la corte de apelaciones sobre la base de que (1) el Consejo Superior de la Universidad Nacional de Córdoba actuó dentro de su autoridad estatutaria, (2) la constitución argentina no garantizaba el derecho a matricular a los niños en las escuelas limitadas a un género específico, (3) las escuelas mixtas no infringen los derechos de los padres a elegir el tipo de educación que reciben sus hijos, y (4) establecer una escuela mixta es la única alternativa compatible con los principios constitucionales de igualdad y la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer de la que Argentina es signataria.



Gandhi v. Perak, et al. Federal Court of Malaysia (2018)


Divorce and dissolution of marriage, Gender discrimination, International law

The appellant, Pathmanathan (husband), and the respondent, Indira Gandhi (wife), were married and had three children. In March 2009, the husband converted to Islam. In April 2009, the husband obtained certificates of conversion to Islam issued by the Pengarah Jabatan Agama Islam Perak over all three children as well as an ex-parte interim custody order over the children. In September 2009, he obtained a permanent custody order from the Syariah Court. In 2013 and 2014, the mother obtained orders from the High Court annulling the unilateral conversions and the Syariah Court’s custody order, inter alia, on the grounds that vesting equal rights to both parents to decide on a minor child’s religious upbringing and religion would be in accordance with international human rights principles, specifically the convention on the Rights of the Child (CRC) and CEDAW. The first appeal in this case concerned the validity of the conversion of the children to Islam. The majority in the Court of Appeal allowed the husband’s appeal and held that the Syariah Court had exclusive jurisdiction to determine the validity of the children’s conversion to Islam. Dealing with the issue of whether the conversions violate international norms, the Court noted that international treaties do not form part of domestic law unless those provisions have been incorporated into domestic law and that the High Court’s approach of following very closely the standard of international norms in interpreting the Federal Constitution is not in tandem with the accepted principles of constitutional interpretation. Accordingly, the Court of Appeal did not declare that the conversions of the children were invalid. The Federal Court overturned the lower courts’ decisions on appeal, reasoning that the children had not met the statutory requirements of conversion. Specifically, the Court found that the children did not state the two clauses of the Affirmation of Faith in Arabic as the Perak Enactment requires for a valid conversion to Islam. In addition, the Federal Court held that mothers have parental rights equal to fathers, so the permission of both parents is required for a child’s religious conversion.



平成19年(許)47 (2006 (Kyo) No. 47) 最高裁 (Supreme Court of Japan) (2007)


Abortion and reproductive health rights, International law

A Japanese married couple petitioned for a court order that a Japanese local government accept birth registers for twins born from a surrogate mother in Nevada with the ovum and sperm of the Japanese couple. The state of Nevada, pursuant to its state court, had issued birth certificates for the twins, which showed the Japanese couple as their parents. The Supreme Court reversed the High Court’s ruling that the birth registers need to be accepted. It stated that Article 118 of the Japanese Civil Proceedings Act prescribes that a final judgment made by a foreign court takes effect in Japan only if it satisfies all enumerated conditions, which include that “the foreign court’s ruling and its proceedings are not contrary to public policy in Japan.” The Supreme Court recalled that the Japanese Civil Code stands on the premise that a mother of a child is a woman who conceived and delivered the child and that a mother-child relationship is established through objective factors such as gestation and delivery. According to the Supreme Court, when a parent-child relationship can be legally established is a matter that forms the basis of the country’s legal order, and factors for finding such a relationship must be unequivocal. Thus, the Court found that a mother-child relationship between the twins and the Japanese wife could not be established, given that the Nevada court’s ruling, which recognized a parent-child relationship contrary to Japanese laws, ran against the public policy in Japan. In its statement, the Supreme Court urged the Japanese legislature to address the issues of parent-child relationships and assisted reproductive technology through legislation.

日本人夫婦がその卵子と精子を使い、ネバダ州在住の米国人女性に双子の子らを懐胎・出産させた。その後、夫婦は日本へ帰国し、が自らが双子の父母であると記載した出身届を区長である抗告人が受理するよう裁判所に申し立てた。これに対し、ネバダ州の裁判所は日本人夫婦を両親とする双子の出生証明書をすでに発行していた。最高裁は、出生届を受理する必要があるとした高裁判決を破棄し、日本の民事訴訟法第118条により、外国の裁判所が下した終局判決は、「その判決及び手続が日本の公序良俗に反しないこと」などの条件を満たした場合にのみ、日本で効力を生じるとし、また、日本の民法上、母子関係の成立の前提は懐胎し出産した女性がこの母である、母子関係の成立は懐胎、出産という客観的な事実により当然に成立することが前提であると述べた。最高裁によると、実親子関係の成立は、国における身分法秩序の根幹を成すものであり、その関係の存否の基準は一律でなければならない。したがって、日本の民法が実親子関係を認めていない者の間にその成立を認めたネバダ州の判決は、日本の公序良俗に反するものであるとして、双子と日本人夫婦との間に親子関係は存在しないと最高裁は判断し、同時に、早急に立法による対応を促した。



Stapley v. Dobson High Court (2008)


Gender discrimination

This is a child custody case involving a father (the applicant) seeking custody of his minor child because the child’s biological mother, the respondent, sought to take the child to Sri Lanka without the applicant’s permission. The applicant and respondent were never legally married and the respondent had custody of the child. The Court found that Section 31 of the Constitution abolishes the status of illegitimacy of children but that Section 31 is silent on the status of the father of a child born out of wedlock. The Court held that until Parliament enacts the necessary laws under Section 29(7) of the Constitution (which specifically provides for the enactment of laws by Parliament to ensure children’s rights) the legal effects flowing from the fact that the child was born out of wedlock apply and the Court cannot grant guardianship of the minor child to the applicant. Section 31 of the Constitution relates, in part to the rights of children born out of wedlock to inherit from their father. The Court was satisfied that the mother showed careful preparation in her decision to move to Sri Lanka for better career opportunities. The application failed.



Barriya v. The Kadi of the Sharia Moslem Court Supreme Court of Israel (1955)


Gender discrimination

The aunt of three children applied to a Moslem Religious Court to be appointed as their guardian. The children’s mother argued that she was entitled to the guardianship under the Women’s Equal Rights Law. The mother, believing that the religious judge (the Kadi) would apply religious law and disregard the Women’s Equal Rights Law, applied for an order staying or setting aside the proceedings of the religious court. The court held that the issue was not ripe for review, as there was no indication that the Kadi would disregard civil law and rely only upon religious law. The order in which the Kadi decided to proceed was a matter of procedure with which the court would not interfere.



Nahmani v. Nahmani Supreme Court of Israel (1996)


Abortion and reproductive health rights

The parties, a married couple, underwent in-vitro fertilization in Israel for purposes of implanting the fertilized ova in a surrogate mother in the United States. Before the ova could be implanted in a surrogate mother, however, the husband left the wife. The wife applied to the Israeli hospital for release of the fertilized ova, intending to move forward with the surrogacy plan in the United States. The husband opposed the release of the ova. The court held that the husband was estopped from opposing the surrogacy procedure, because he had consented to it and the wife reasonably relied on his consent by going through with the fertilization process. In addition, Jewish heritage is a cornerstone of the Israeli legal system, which values the procreation of children. Several of the justices stated that the right to have children is more important than the right not to have children.



State ex rel. Juvenile Dep't. v. Gohranson (In re Gohranson) Oregon Court of Appeals (1996)


Domestic and intimate partner violence, Sexual violence and rape

Here, appellants, the State and the children, sought review of a judgment from the circuit court, which found in favor of respondents, a mother and father, in the State’s action to terminate their parental rights. The Court of Appeals of Oregon reversed and remanded with instructions to enter judgment terminating the parental rights of father and mother. With reference to ORS 419B.504, the Court of Appeals of Oregon terminated the father’s parental rights with regard to his own daughter, because he was convicted for sexually abusing the mother’s daughter from previous marriage and had sexually abused his own daughter. In addition, integration of the children into his home was unlikely in the foreseeable future. In keeping with ORS 419B.504, the Court of Appeals of Oregon terminated the mother’s parental rights, because the children were subjected to severe sexual abuse while in her care, but she had neither recognized the signs of sexual abuse nor protected them. Furthermore, the evidence also demonstrated that mother would not be able to adjust her behavior to protect the children in the future, most importantly because she continuously denied the possibility that father subjected the children to sexual abuse.



R.S. v. Dept. of Family Servs. (In re KLS) Wyoming Supreme Court (2004)


Domestic and intimate partner violence

Appellant-father appealed the judgment of the District Court that terminated his parental rights. The Supreme Court of Wyoming affirmed, as the record contained clear and convincing evidence of abuse and neglect over the child’s lifetime, including evidence that the father caused the child to witness repeated episodes of domestic violence. Termination of parental rights pursuant to Wyo. Stat. Ann. § 14-2-309(a)(iii) requires the establishment of three elements: (1) abusive treatment or neglect by the parent; (2) unsuccessful efforts to rehabilitate the family; and (3) the child’s health and safety would be seriously jeopardized by remaining with or returning to the parent. Abuse and neglect are defined in Wyo. Stat. Ann. § 14-3-202(a)(ii): (ii) “Abuse” means inflicting or causing physical or mental injury, harm or imminent danger to the physical or mental health or welfare of a child other than by accidental means, including abandonment, unless the abandonment is a relinquishment substantially in accordance with W.S. 14-11-101 through 14-11-109, excessive or unreasonable corporal punishment, malnutrition or substantial risk thereof by reason of intentional or unintentional neglect, and the commission or allowing the commission of a sexual offense against a child as defined by law. The Court concluded that the father had subjected the child to abusive treatment and neglect by causing the child to repeatedly witness domestic violence between him and the child’s mother.



CDB v. DJE Wyoming Supreme Court (2005)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

After pleading guilty, appellant-father was convicted of several counts of sexually abusing his daughter. Appellee-mother filed a petition to terminate father’s parental rights to the daughter, and the District Court terminated his parental rights pursuant to Wyo. Stat. Ann. § 14-2-309(a)(iii) and (a)(iv). The Supreme Court of Wyoming upheld the decision. In terminating appellant-father’s parental rights, the Supreme Court held that the fact of incarceration, by itself, is not per se evidence of unfitness. However, incarceration is a reality that severely impacts the parent-child relationship and, therefore, cannot be ignored. The length of appellant’s incarceration of 47 years makes it extremely improbable that appellant would ever be able to care for the ongoing physical, mental or emotional needs of the daughter. Most importantly, appellant was convicted on several counts of sexually abusing his daughter, and there can be nothing that makes a parent more intrinsically unfit than abusing his child.



International Case Law

Keegan v. Ireland European Court of Human Rights (1994)


Gender discrimination, International law

The applicant’s child was adopted without his consent, but with the permission of the mother. After two years of domestic litigation and in consideration of his daughter’s best interests, he no longer sought to overturn the adoption, but requested damages from the government for the violation of his rights. The European Court of Human Rights found that the adoption of a child of unmarried parents without the father’s knowledge or consent was in accordance with Irish law and pursued the legitimate aim of protecting the rights and freedoms of the child. However, the Court found that the law violated the European Convention on Human Rights because it interfered with the applicant’s right to family life under Article 8(1), which would be permissible only if the interference were “necessary in a democratic society.” The Court found that the Irish Government had advanced no reasons relevant to the welfare of the child to justify such a departure from the principles governing respect for family ties. The Court also considered that Article 8 was not restricted to families based on marriage. Finally, because the applicant had no rights under Irish law to challenge the adoption decision either before the Adoption Board or in court, there was a violation of his right to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal under Article 6(1) of the Convention. The Court awarded pecuniary and non-pecuniary damages as well as legal costs and expenses.