Women and Justice: Keywords

Legislation

Gesamte Rechtsvorschrift für Fortpflanzungsmedizingesetz (Reproductive Medicine Act) (1992)


Abortion and reproductive health rights, LGBTIQ

Medically assisted reproduction is available only to married couples, or those in a registered partnership or cohabitation. Further, it is only permitted to the couple if certain difficulties in conceiving exist, such as (i) all other possible or reasonable treatments to induce pregnancy through sexual intercourse are unsuccessful or hopeless; (ii) pregnancy through sexual intercourse would expose the spouse or partner to a serious risk of transmitting a serious infectious disease; (iii) for certain couples where there may be difficulty becoming pregnant or giving birth, or may give birth to a child with a hereditary disease (such as severe, untreatable pain or brain damage, or which would require the child be kept alive through constant use of modern medical technology) due to genetic dispositions. It is also available to a woman living in a registered partnership or cohabitation with another woman. Surrogacy is not permitted in Austria because medically assisted reproduction is only permissible within a marriage or registered partnership or cohabitation, and only the ova and the semen of the spouses, registered partners, or cohabitants may be used. There are two exceptional circumstances in which a third party’s genetic material may be used for medically assisted reproduction: (i) the semen of a third person may be used if the spouse, registered partner or cohabitant is not capable of reproduction, or if the couple is two women in a registered partnership; or (ii) the oocyte of a third person may be used if a woman, younger than 45, whom the pregnancy will be induced is otherwise not able to reproduce.

Medizinisch assistierte Fortpflanzung steht verheirateten Paaren, eingetragenen Partnerschaften oder einer Lebensgemeinschaft zur Verfügung. Außerdem ist es Paaren nur gestattet, wenn sie gewisse Schwierigkeiten bei der Empfängnis haben; dies sind z.B.: (1.) alle oder zumutbare Behandlungen, um eine Schwangerschaft durch Geschlechtsverkehr herbeizuführen, sind erfolglos oder aussichtslos; (2.) der Geschlechtsverkehr ist dem Paar nicht zumutbar, da eine ernsthafte Gefahr der Übertragung einer schweren Infektionskrankheit besteht; (3.) wenn das Paar Schwierigkeiten hat schwanger zu werden oder zu gebären, oder das Kind wegen genetischer Dispositionen mit einer Erbkrankheit geboren würde (so wie ernsthaften, unbehandelbaren Schmerzen oder Gehirnschäden, oder solche die es erforderlich machen, dass das Kind dauerhaft durch moderne Technologie am Leben erhalten würde). Außerdem stehen die Möglichkeiten homosexuellen Frauen offen, die in einer eingetragenen Partnerschaft oder Lebensgemeinschaft leben. Nicht erlaubt ist Leihmutterschaft in Österreich, denn medizinisch unterstützte Fortpflanzung ist nur in der Ehe, eingetragenen Partnerschaften und in Lebensgemeinschaften erlaubt. Es gibt zwei Ausnahmen, in denen das genetische Material für eine medizinisch unterstützte Fortpflanzung genutzt werden darf: (1.) Der Samen einer dritten Person darf verwendet werden, wenn der Ehegatte, eingetragene Partner oder Partner in Lebensgemeinschaft nicht der Fortpflanzung fähig ist oder das Paar aus zwei Frauen in einer eingetragenen Partnerschaft besteht; (2.) die Eizelle einer dritten Person darf einer Frau eingesetzt werden, wenn diese jünger als 45 Jahre alt ist und auf andere Weise nicht fähig ist, sich fortzupflanzen.



Domestic Case Law

平成19年(許)47 (2006 (Kyo) No. 47) 最高裁 (Supreme Court of Japan) (2007)


Abortion and reproductive health rights, International law

A Japanese married couple petitioned for a court order that a Japanese local government accept birth registers for twins born from a surrogate mother in Nevada with the ovum and sperm of the Japanese couple. The state of Nevada, pursuant to its state court, had issued birth certificates for the twins, which showed the Japanese couple as their parents. The Supreme Court reversed the High Court’s ruling that the birth registers need to be accepted. It stated that Article 118 of the Japanese Civil Proceedings Act prescribes that a final judgment made by a foreign court takes effect in Japan only if it satisfies all enumerated conditions, which include that “the foreign court’s ruling and its proceedings are not contrary to public policy in Japan.” The Supreme Court recalled that the Japanese Civil Code stands on the premise that a mother of a child is a woman who conceived and delivered the child and that a mother-child relationship is established through objective factors such as gestation and delivery. According to the Supreme Court, when a parent-child relationship can be legally established is a matter that forms the basis of the country’s legal order, and factors for finding such a relationship must be unequivocal. Thus, the Court found that a mother-child relationship between the twins and the Japanese wife could not be established, given that the Nevada court’s ruling, which recognized a parent-child relationship contrary to Japanese laws, ran against the public policy in Japan. In its statement, the Supreme Court urged the Japanese legislature to address the issues of parent-child relationships and assisted reproductive technology through legislation.

日本人夫婦がその卵子と精子を使い、ネバダ州在住の米国人女性に双子の子らを懐胎・出産させた。その後、夫婦は日本へ帰国し、が自らが双子の父母であると記載した出身届を区長である抗告人が受理するよう裁判所に申し立てた。これに対し、ネバダ州の裁判所は日本人夫婦を両親とする双子の出生証明書をすでに発行していた。最高裁は、出生届を受理する必要があるとした高裁判決を破棄し、日本の民事訴訟法第118条により、外国の裁判所が下した終局判決は、「その判決及び手続が日本の公序良俗に反しないこと」などの条件を満たした場合にのみ、日本で効力を生じるとし、また、日本の民法上、母子関係の成立の前提は懐胎し出産した女性がこの母である、母子関係の成立は懐胎、出産という客観的な事実により当然に成立することが前提であると述べた。最高裁によると、実親子関係の成立は、国における身分法秩序の根幹を成すものであり、その関係の存否の基準は一律でなければならない。したがって、日本の民法が実親子関係を認めていない者の間にその成立を認めたネバダ州の判決は、日本の公序良俗に反するものであるとして、双子と日本人夫婦との間に親子関係は存在しないと最高裁は判断し、同時に、早急に立法による対応を促した。