中华人民共和国妇女权益保障法 (Law on the Protection of Women's Rights and Interests)

The Law on the Protection of Women’s Rights and Interests was adopted by the National People’s Congress on April 3, 1999 and amended on August 28, 2005. This Law stipulates that women have equal rights with men “in all aspects of political, economic, cultural, social and family life.” It also establishes the State’s responsibility to prevent domestic violence. Article 1 provides that “this Law is formulated to protect women’s lawful rights and interests, promote equality between men and women and allow full pay to women’s role in socialist modernization.” Article 7 provides that “[t]he All-China Women’s Federation and women’s federations at various levels shall, in accordance with the laws and charter of the All-China Women’s Federation,” uphold women’s rights and protect the rights and interests of women. Article 12 provides that the State shall “actively train and select female cadres” and “pay attention to the training and selection of female cadres of minority nationalities.” Article 23 provides that “[w]ith the exception of the special types of work or post unsuitable to women, no unit may, in employing staff and workers, refuse to employ women because of sex or raise the employment standards for women.” Article 23 also provides that “[t]he labor (employment) contract or service agreement shall not contain restrictions on her matrimony and child-bearing.” Articles 24 and 25 stipulate equal pay and equal opportunity for promotion for men and women. Article 26 provides that all units shall “protect women’s safety and health during their work or physical labor, and shall not assign them any work or physical labor not suitable to women,” and that “[w]omen shall be under special protection during menstrual period, pregnancy, obstetrical period and nursing period.” Article 27 provides that “[n]o entity may, for the reason of matrimony, pregnancy, maternity leave or breast-feeding, decrease a female employee’s wage, dismiss her or unilaterally terminate the labor (employment) contract or service agreement.” Article 45 prohibits husbands from applying for a divorce “within one year after childbearing or within 6 months after termination of pregnancy” of a woman. Article 46 prohibits domestic violence. Article 51 provides that “[w]omen have the right to child-bearing in accordance with relevant regulations of the state as well as the freedom not to bear any child.”

堕胎与生育权、家庭暴力、性别歧视、财产与继承权

1992年4月3日,全国人民代表大会通过了中华人民共和国妇女权益保障法并于2005年8月28日对此法进行了修正。本法规定妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。本法规定了国家预防和制止家庭暴力的责任。第一条阐述了“为了保障妇女的合法权益,促进男女平等, 充分发挥妇女在社会主义现代化建设中的作用,根据宪法和我国的实际情况,制定本法。”第七条规定,中华全国妇女联合会和地方各级妇女联合会依照法律和中华全国妇女联合会章程,代表和维护各族各界妇女的利益,应做好维护妇女权益的工作。第十二条规定, 国家积极培养和选拔女干部,并有适当数量的妇女担任领导成员, 国家重视培养和选拔少数民族女干部。第二十三条规定,各单位在录用职工时,除不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高 对妇女的录用标准。第十三条还规定,劳动(聘用)合同或者服务协议中不得规定限制女职工结婚、生育的内容。第二十三和二十四条规定了男女同工同酬和晋升、晋级等方面男女平等。第二十六条规定,任何单位均应根据妇女的特点,依法保护妇女在工作和劳动时的安全和健康,不得安排不适合妇女从事的工作和劳动,妇女在经期、孕期、产期、哺乳期受特殊保护。第二十七条规定任何单位不得因结婚、怀孕、产假、哺 乳等情形,降低女职工的工资,辞退女职工,单方解除劳动(聘用)合同或者服务协议。第四十五条规定女方在怀孕期间、分娩后一年内或者终止妊娠后六个月内,男方不得提出离婚。第四十六条禁止家庭暴力。第五十一条规定 妇女有按照国家有关规定生育子女的权利,也有不生育的自由。

Year 

2005

Avon Center work product