South America

Reports

IV Plan Nacional de Igualdad (2018-2024): Allanar obstáculos para la igualdad Sustantiva (2018)


Gender discrimination, Gender-based violence in general

The IV Equality Plan promotes effective equality by removing obstacles to equality and eliminating all forms of discrimination. In this regard, the Plan seeks to eliminate discrimination against women, promote equal access and participation of women in public decision-making, guarantee women a life free of violence, and create conditions that enable women to access justice free from sexist stereotypes.

El IV Plan Nacional de Igualdad promueve la igualdad efectiva removiendo los obstáculos y eliminando toda forma de discriminación. En este sentido, el Plan busca eliminar la discriminación contra las mujeres, promover la igualdad de acceso y participación de las mujeres en la toma de decisiones públicas, garantizar a las mujeres una vida libre de violencia y generar condiciones que permitan a las mujeres acceder a la justicia libres de estereotipos sexistas.



Plan Nacional de Salud Sexual y Reproductiva 2014 -2018 (2014)


Abortion and reproductive health rights

The 2014-2018 National Strategy promoted strategic objectives such as improving the sexual and reproductive health of the Paraguayan population. This was to be achieved through the development of fair, equitable, and inclusive public policies with a gendered and intercultural focus.

El Plan Nacional 2014-2018 promovió objetivos estratégicos como mejorar la salud sexual y reproductiva de la población paraguaya. Esto se lograría a través del desarrollo de políticas públicas justas, equitativas e incluyentes con enfoque de género e interculturalidad.



Women in Prison in Argentina: Causes, Conditions, and Consequences (2013)


Gender-based violence in general

Report by the Avon Global Center for Women and Justice and International Human Rights Clinic, University of Chicago Law School's International Human Rights Clinic, and the Public Defender's Office in Argentina finding that women and their families are disproportionately affected by the harsh penalties imposed for low-level drug offences in Argentina.

Informe del Centro Mundial para las Mujeres y la Justicia y la Clínica Internacional de Derechos Humanos de Avon, la Clínica Internacional de Derechos Humanos de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chicago, y la Oficina del Defensor Público de Argentina que encuentran que las mujeres y sus familias se ven afectadas de manera desproporcionada por las duras sanciones impuestas por delitos de drogas de nivel en la Argentina.



Meeting Minutes: Expert Group Meeting on the Causes, Consequences and Conditions of Women's Imprisonment (2013)


Custodial violence, Sexual harassment, Sexual violence and rape

On May 14th, The Avon Global Center and the University of Chicago Law School co-hosted a meeting of experts on the causes, conditions and consequences of women’s imprisonment globally. About 35 experts from the U.S., U.K., Russia, and Argentina participated in the meeting, including policy advocates, impact litigators, scholars, service providers, and senior department of corrections officials.

El 14 de mayo, el Avon Global Center y la Facultad de Derecho de la Universidad de Chicago organizaron conjuntamente una reunión de expertos sobre las causas, las condiciones y las consecuencias del encarcelamiento de mujeres en todo el mundo. Alrededor de 35 expertos de los EE. UU., EE. UU., Rusia y Argentina participaron en la reunión, incluidos defensores de políticas, litigantes de impacto, académicos, proveedores de servicios y funcionarios superiores del departamento de correcciones.



Legislation

Código Laboral (Ley 213 de octubre 19, 1993) (1993)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law serves as Paraguay’s Labor Code, which contains provisions that prohibit any gender-based discrimination in the workplace and guarantee the equal treatment between men and women, such as Articles 47 and 128. In turn, article 130 prohibits employers to assign risky labors to pregnant women. Articles 133 and 134 provide rights for lactating women, including requiring maternity leave and lactating rooms within the company.

Esta ley contiene el Código Laboral de Paraguay, el cual fija disposiciones que prohíben cualquier discriminación basada en el género en el lugar de trabajo y garantizan la igualdad de trato entre hombres y mujeres, como los artículos 47 y 128. A su vez, el artículo 130 prohíbe a los empleadores asignar labores riesgosas a mujeres embarazadas. Los artículos 133 y 134 prevén derechos para las mujeres lactantes, incluido el requisito de licencia por maternidad y salas de lactancia dentro de la empresa.



Ley 1160 de noviembre 26, 1997 (modifica el Código Penal) (1997)


Custodial violence, Domestic and intimate partner violence, Sexual harassment, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement, Trafficking in persons

This law amends Paraguay’s Criminal Code and establishes (among other things) penalties for (i) sexual harassment, article 133; (ii) domestic violence, article 229; (iii) sexual coercion, including sexual abuse without intercourse, article 128; (iv) human trafficking, article 129; (v) sexual abuse of defenseless victims, article 130; and (vi) sexual abuse of persons held in custody, children under 14, and/or persons under guardianship –articles 130, 131, 135, 136, 137 and 230.

Esta ley modifica el Código Penal de Paraguay y establece, entre otras, penas por (i) acoso sexual, artículo 133; (ii) violencia intrafamiliar, artículo 229; (iii) coacción sexual, incluido el abuso sexual sin penetración, artículo 128; (iv) trata de personas, artículo 129; (v) abuso sexual de víctimas indefensas, artículo 130; y (vi) abuso sexual de personas privadas de libertad, menores de 14 años y/o personas bajo tutela –artículos 130, 131, 135, 136, 137 y 230.



Ley No 1600 de 2000 en contra de la violencia doméstica de octubre 6, 2000 (2000)


Domestic and intimate partner violence

This law promotes protection for victims of domestic violence who have suffered physical or psychological aggression from any of the members of the family, whether or not they cohabitate. Protection orders, as precautionary measures, shall be granted by a ‘Peace Judge’ (Juez de Paz). This law also regulates other support measures for the victim-survivor, such as the immediate attention and health care by the public health agencies.

Esta ley promueve la protección de las víctimas de violencia doméstica que hayan sufrido agresiones físicas o psíquicas por parte de alguno de los miembros de la familia, convivan o no. Las órdenes de protección, como medidas cautelares, serán otorgadas por un Juez de Paz. Esta ley también regula otras medidas de apoyo a la víctima-sobreviviente, como la atención inmediata y el cuidado de la salud por parte de los organismos públicos de salud.



Ley 4788 de 2012 en contra del tráfico de personas de diciembre 13, 2012 (2012)


Sexual violence and rape, Trafficking in persons

This law prevents and punishes human trafficking perpetrated in Paraguayan territory and abroad, in any of its forms. It also protects and assists victims by strengthening public actions as a response against this crime. The law criminalizes with eight years of imprisonment any conduct intended to capture or transport victims with the purposes of sexual exploitation, slavery, or organ trafficking. The years of imprisonment could increase when aggravating circumstances are present. In case of conviction, the law also allows courts to set any compensation for the victim, at the expense of the convicted.

Esta ley previene y sanciona la trata de personas perpetrada en el territorio paraguayo y en el exterior, en cualquiera de sus formas. También protege y asiste a las víctimas fortaleciendo las acciones públicas como respuesta a este delito. La ley tipifica con ocho años de prisión cualquier conducta tendiente a la captura o transporte de víctimas con fines de explotación sexual, esclavitud o tráfico de órganos. Los años de prisión podrán aumentar cuando concurran circunstancias agravantes. En caso de condena, la ley también permite que los tribunales fijen alguna indemnización para la víctima, a expensas del condenado.



Ley 5508 de 2015 para la Protección de la Maternidad y la Lactancia, octubre 28, 2015 (2015)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law promotes, protects, and supports motherhood and breastfeeding for working women, up to 24 months of age, to ensure the proper care of the children. On this note, every pregnant worker shall have the right to access a maternity leave, for a period of 18 uninterrupted weeks, regardless the type of contract under which she provides a service. This leave will be extended to 24 weeks in cases of baby’s severe diseases or premature births. Mothers have the right to receive their regular salary during maternity leave.

Esta ley promueve, protege y apoya la maternidad y lactancia de la mujer trabajadora, hasta los 24 meses de edad del menor, asegurando el cuidado adecuado de los hijos. En este sentido, toda trabajadora embarazada tendrá derecho a acceder a la licencia de maternidad, por un período de 18 semanas ininterrumpidas, independientemente del tipo de contrato bajo el cual preste un servicio. Este permiso se extenderá a 24 semanas en caso de enfermedades graves del bebé o parto prematuro. Las madres tienen derecho a recibir su salario regular durante la licencia de maternidad.



Ley para la Protección de las Mujeres contra Todas las Formas de Violencia Nº 5777 de 2016, diciembre 29, 2016 y Decreto Nº 6973 of 2017 que reglaenta la Ley Nº 5777 de 2016, marzo 27, 2017 (2016)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination, Gender-based violence in general

This law seeks to promote and guarantee women’s right to live free from violence. Its purpose is to promote prevention and protection strategies, sanctions, and integral reparation measures for any kind of violence exercised against women. This law fosters public policies to prevent and remediate different forms of violence, such as psychological, sexual, and physical violence. It also assigns broad responsibilities to each Ministry and Governmental Agency to support the fight against discrimination. The law provides both for protection measures for women that are victims of abuse, such as specific agencies to channel the claims; and penalties for abusers, for instance from 10 to 30 years of imprisonment for femicide. In turn, Decree 6973 specifies that interpretation and application of Law 5777 of 2016 shall provide the broadest protection for women subject to violence. Subsequently, no legal provision may deny, undermine, or limit the rights guaranteed therein. The Decree sets specific courses of action authorities must undertake to prevent violence against women and particular procedures to accomplish that goal. Romantic, platonic, and other sorts of intra-family relationships are considered domestic. For these purposes, marriage is not a requirement.

Esta ley busca promover y garantizar el derecho de las mujeres a gozar de una vida libre de violencia. Su finalidad es promover estrategias de prevención y protección, sanción y medidas de reparación integral frente a cualquier tipo de violencia contra las mujeres. Esta ley fomenta políticas públicas para prevenir y remediar diferentes formas de violencia, como la violencia psicológica, sexual y física. También asigna amplias responsabilidades a cada Ministerio y agencia gubernamental para apoyar la lucha contra la discriminación. La ley prevé tanto medidas de protección para las mujeres que son víctimas de maltrato, como organismos específicos para canalizar las denuncias y penas para los abusadores, por ejemplo, de 10 a 30 años de prisión por feminicidio. A su vez, el Decreto 6973 especifica que la interpretación y aplicación de la Ley 5777 de 2016 brindará la más amplia protección a las mujeres víctimas de violencia. En consecuencia, ninguna disposición legal podrá negar, menoscabar o limitar los derechos en ella garantizados. El Decreto establece cursos de acción específicos que las autoridades deben emprender para prevenir la violencia contra las mujeres y procedimientos particulares para lograr ese objetivo. Las relaciones intrafamiliares, románticas y similares se consideran domésticas. A estos efectos, el matrimonio no es un requisito.



Constitución de la República de Paraguay (1992)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination

Article 48 states that both men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. Articles 49 to 59 protect the family and the rights of each member of its members. In turn, article 60 states that government authorities must promote public policies to prevent any kind of violence within the family unit. Article 89 provides for special labor protections for pregnant and lactating women, who cannot be dismissed by their employers. Article 115 supports peasant woman by allowing their participation in public debates on rural matters. Article 117 promotes the right of women to access public positions and perform as public servants.

El artículo 48 establece que tanto hombres como mujeres tienen los mismos derechos civiles, políticos, sociales, económicos y culturales. Los artículos 49 a 59 protegen la familia y los derechos de cada uno de sus miembros. A su vez, el artículo 60 establece que las autoridades gubernamentales deben promover políticas públicas para prevenir cualquier tipo de violencia dentro de la unidad familiar. El artículo 89 prevé protecciones laborales especiales para las mujeres embarazadas y lactantes, que no pueden ser despedidas por sus empleadores. El artículo 115 apoya a la mujer campesina al permitir su participación en los debates públicos sobre asuntos rurales. El artículo 117 promueve el derecho de las mujeres a acceder a cargos públicos y desempeñarse como servidoras públicas.



Ley 1719 de junio 18, 2014 (2014)


Gender violence in conflict, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

This law modified some articles of Law 599 from 2000 and 906 from 2004, and adopted measures that expanded access to justice for victims of sexual violence, especially for those who experienced it during the armed conflict. As such, it stated the conduct and behaviors that amount to sexual violence crimes and the way they must be judicialized. Furthermore, it established that victims of sexual violence have the right to receive comprehensive compensation and reparation upon their individualized the damages.

Esta ley modificó algunos artículos de la Ley 599 de 2000 y 906 de 2004, y adoptó medidas que ampliaron el acceso a la justicia de las víctimas de violencia sexual, especialmente de aquellas que la vivieron durante el conflicto armado. En tal sentido, señaló las conductas y comportamientos que constituyen delitos de violencia sexual y la forma en que deben ser judicializados. Asimismo, estableció que las víctimas de violencia sexual tienen derecho a recibir una indemnización y reparación integral sobre la base de los daños y perjuicios individualizados.



Decreto 1930 de septiembre 6, 2013 (2013)


Gender violence in conflict

This Decree adopted the National Public Policy of Gender Equity (‘Política Pública Nacional de Equidad de Género’). It aims for the development of specific plans and programs that guarantee the rights of forcibly displaced women, including their right to a violence-free life. The policy also acknowledged the importance of the differential approach from the gender perspective, taking into account the particularities arising out of urban and rural context, Afro-Colombian, indigenous, and peasant women. In turn, the Decree created a cross-sectional commission in charge of the coordinating the implementation and technical and operational follow-up of the National Public Policy on Gender Equality.

Este Decreto adoptó la Política Pública Nacional de Equidad de Género. Esta tiene como objetivo el desarrollo de planes y programas específicos que garanticen los derechos de las mujeres que han sido desplazadas forzosamente, incluyendo su derecho a una vida libre de violencia. La política también reconoció la importancia del enfoque diferencial desde la perspectiva de género, tomando en cuenta las particularidades que surgen del contexto urbano y rural, las mujeres afrocolombianas, indígenas y campesinas. A su vez, el Decreto creó una comisión transversal encargada de coordinar la implementación y el seguimiento técnico y operativo de la Política Pública Nacional de Igualdad de Género.



Ley 1542 de julio 5 de 2012 (2012)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

This law extended the powers of authorities in investigations of alleged crimes of violence against women as well as amended the domestic violence and food assistance provisions, as contained in articles 229 and 233 of the Criminal Code. With the issuance of this law, the prosecutor is allowed to engage in investigations of the aforementioned crimes at the moment it learns from the conduct in any manner, thus, the prosecutor no longer has to wait until someone presses charges to start the correspondent investigations.

Esta ley amplió las facultades de las autoridades en las investigaciones de presuntos delitos de violencia contra la mujer y modificó las disposiciones sobre violencia doméstica y asistencia alimentaria, contenidas en los artículos 229 y 233 del Código Penal. Con la expedición de esta ley el fiscal puede iniciar investigaciones de los delitos antes mencionados en el momento en que tenga conocimiento de la conducta de cualquier manera, por lo que el fiscal ya no tiene que esperar a que alguien presente cargos para iniciar las investigaciones correspondientes.



Ley 1468 de junio 30, 2011 (2011)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law modified articles 236, 239, 57, and 58 of the Labor Code, among other provisions to establish special labor protections for pregnant and lactating women. The law prohibits the dismissal of pregnant or lactating women without cause and without prior permission of a labor inspector. It also granted women the right to receive their regular salary during a 14-week maternity leave.

Esta ley modificó los artículos 236, 239, 57 y 58 del Código Sustantivo del Trabajo, entre otras disposiciones. Su intención es establecer protecciones laborales reforzadas para las mujeres embarazadas y lactantes. En esta medida, la ley establece la prohibición de despedir a una mujer embarazada o lactante sin causa y sin permiso previo de un inspector de trabajo. También otorgó a las mujeres el derecho a recibir su salario regular durante una licencia de maternidad de 14 semanas.



Decreto 164 de enero 25, 2010 (2010)


Gender-based violence in general

This decree created a cross-sectional commission called the ‘Mesa Interinstitucional para Erradicar la Violencia contra las Mujeres’. Its purpose is to join efforts for the coordination and cooperation between public entities in order to achieve comprehensive and accessible quality care for women victims of any kind of violence. The commission is comprised by the ministries and directors of public agencies from several sections, including technology, education, culture, justice, among others.

Este decreto creó una comisión interinstitucional denominada ‘Mesa Interinstitucional para Erradicar la Violencia contra las Mujeres’. Su finalidad es consolidar esfuerzos para la coordinación y cooperación entre las entidades públicas, a fin de lograr una atención integral, accesible y de calidad a las mujeres víctimas de cualquier tipo de violencia. La comisión está integrada por los ministerios y directores de organismos públicos de varios sectores, incluyendo tecnología, educación, cultura, justicia, entre otros.



Ley 1257 de diciembre 4, 2008 (2008)


Gender discrimination, Gender-based violence in general

This law enacted rules for the prevention and sanction of several forms of violence and discrimination against women. It established provisions that guarantee all women i) a life free of violence, both in the public and private sectors, ii) the exercise of their rights granted both by the domestic and the international legal systems, iii) access to administrative and judicial procedures for protection and attention, and iv) the adoption of public policies against violence and discrimination.

Esta ley promulgó normas para la prevención y sanción de diversas formas de violencia y discriminación contra la mujer. Estableció disposiciones que garantizan a todas las mujeres i) una vida libre de violencia, tanto en el sector público como en el privado, ii) el ejercicio de los derechos que les otorgan tanto el ordenamiento jurídico interno como el internacional, iii) el acceso a los procedimientos administrativos y judiciales para su protección y atención, y iv) la adopción de políticas públicas contra la violencia y la discriminación.



Ley 1009 de enero 23, 2006 (2006)


Gender discrimination

This law promoted the creation and establishment of a gender affairs observatory (‘Observatorio de Asuntos de Género’). The purpose of the observatory is to identify and select a system of gender indicators, to analyze gender data, and to monitor public and private plans and programs to suggest improvements on policies and regulations aiming for gender equity in Colombia.

Esta ley promovió la creación y establecimiento de un observatorio de asuntos de género (“Observatorio de Asuntos de Género”). El objetivo del observatorio es identificar y establecer un sistema de indicadores de género, analizar datos de género y monitorear planes y programas públicos y privados para sugerir mejoras en las políticas y regulaciones que apuntan a la equidad de género en Colombia.



Ley 823 de julio 11, 2003 (2003)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law establishes rules that further develop equal opportunities for women. It establishes guidelines for the design of public policies that foster and guarantee the full exercise of women’s political, civil, economic, social, and cultural rights, and the free development of their personality, capacities, and aptitudes. The law also appoints the institutions responsible for their execution.

Esta ley consagra reglas que desarrollan la igualdad de oportunidades para las mujeres. Establece lineamientos para el diseño de políticas públicas que propicien y garanticen el pleno ejercicio de los derechos políticos, civiles, económicos, sociales y culturales de las mujeres, y el libre desarrollo de su personalidad, capacidades y aptitudes. La ley también designa las instituciones encargadas de su ejecución.



Ley 731 de enero 14, 2002 (2002)


Gender discrimination

The purpose of this law is to improve the quality of life of rural women, prioritizing low-income and economically vulnerable women. It promotes and fosters equality between rural men and women, while containing provisions regarding social security, education, and training. As such, the law sets forth i) the right of rural women to participate in financing funds for the development of rural sectors, ii) subsidies in money or kind, iii) programs for adequate education for rural women and iii) their equitable participation in different decision-making, planning, and monitoring bodies at the territorial level.

El objeto de esta ley es mejorar la calidad de vida de las mujeres campesinas, priorizando a las mujeres de escasos recursos y económicamente vulnerables. Promueve y fomenta la igualdad entre hombres y mujeres rurales, al tiempo que contiene disposiciones en materia de seguridad social, educación y capacitación. Así, la ley establece i) el derecho de las mujeres rurales a participar en fondos de financiamiento para el desarrollo de los sectores rurales, ii) subsidios en dinero o en especie, iii) programas para una adecuada educación de las mujeres rurales y iii) su participación equitativa en diferentes órganos de decisión, planificación y seguimiento a nivel territorial.



Ley 599 de julio 24, 2000 (Código Penal Colombiano) (2000)


Abortion and reproductive health rights, Acid violence, Domestic and intimate partner violence, Femicide, Gender-based violence in general

This law serves as the basis for the Colombian Criminal Code, it enumerates conducts that constitute crimes and their sanctions. The code sets forth several gender-related crimes. Article 104A criminalizes femicide, meaning the killing of women because they are female. Article 123 sanctions people who forcibly terminate a pregnancy. Article 187 prohibits forcing in-vitro treatments on women against their will. Article 229 regulates domestic violence offenses. Articles 208 and following criminalize rape and establish aggravating circumstances including, among others, if the victim is under 14 years old, if the victim is incapable of defending him or herself, if the abuser used violence and if the abuse was held within the household. Article 116 A prohibits the use of chemical agents or corrosive substances that cause injuries or harm when they come into contact with human tissue. Finally, for some crimes, the code treats as an aggravating circumstance the fact that the victim is a woman. Law 1719 of June 18, 2014 modified and expanded these provisions.

Esta ley que contiene el Código Penal colombiano enumera las conductas que constituyen delitos y sus sanciones. El código establece varios delitos relacionados con el género. El artículo 104A tipifica como delito el feminicidio, es decir, el asesinato de mujeres solo por el hecho de ser mujeres. El artículo 123 sanciona a las personas que obligan a la mujer a interrumpir su embarazo. El artículo 187 prohíbe realizar tratamientos in vitro a mujeres en contra de su voluntad. El artículo 229 regula el delito de violencia doméstica. Los artículos 208 y siguientes tipifican como delito la violación y establecen circunstancias agravantes que incluyen, entre otras, que la víctima sea menor de 14 años, que sea incapaz de defenderse por sí misma, si el abusador usó violencia y si el abuso se llevó a cabo dentro del hogar. El artículo 116 A prohíbe el uso de agentes químicos o sustancias corrosivas que causen lesiones o daños cuando entren en contacto con tejidos humanos. Finalmente, para algunos delitos, el código trata como circunstancia agravante el hecho de que la víctima sea mujer. La Ley 1719 de junio 18, 2014 modificó y amplió algunas de estas disposiciones.



Ley 294 de Julio 16, 1996 (1996)


Domestic and intimate partner violence

This law aims to develop article 42 of the Constitution which establishes standards to prevent, remedy, and punish domestic violence. The Law stipulates the behaviors considered violative of structured harmony/unity within a family, protective measures against domestic violence, medical and physiological assistance for victims, and sanctions by the courts against the aggressor.

Esta ley tiene por objeto desarrollar el artículo 42 de la Constitución que establece normas para prevenir, remediar y sancionar la violencia intrafamiliar. La Ley estipula las conductas consideradas violatorias de la armonía y unidad dentro de un núcleo familia, las medidas de protección contra la violencia doméstica, la asistencia médica y fisiológica a las víctimas y las sanciones judiciales contra el agresor.



Ley 82 de noviembre 3, 1993 (1993)


Gender discrimination

Law 82 provides support measures for women serving as heads of the family unit or household. The law is intended to guarantee adequate living conditions and promote equity and social participation of women. Assistance is provided in the form of education, health, housing, credit incentive benefits, among others.

La Ley 82 establece medidas de apoyo a las mujeres que se desempeñan como madres cabeza de familia. La ley tiene por objeto garantizar condiciones de vida adecuadas y promover la equidad y la participación social de las mujeres. La asistencia se brinda en forma de beneficios de educación, salud, vivienda, incentivos crediticios, entre otros.



Constitución Política de la República de Colombia (1991)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination, International law

The Colombian Constitution of 1991 promotes values and principles that protect and defend the role of women in society. Article 13 prohibits discrimination based on sex, race, national or family origin, religion, language, and political or religious opinion. Article 40 stipulates that authorities must guarantee the adequate and effective participation of women at all decision levels in the Public Administration. Article 42 covers equal rights and duties in domestic and family relationships, providing that any form of violence in the family is considered a severe offense to its integrity and unity and will thus be sanctioned. The Constitution aims to achieve gender equality for Colombian women. Colombia also ratified, by virtue of the Decree Law 251 of 1981, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) of 1979.

La Constitución colombiana de 1991 promueve valores y principios que protegen y defienden el papel de la mujer en la sociedad. El artículo 13 prohíbe la discriminación por motivos de sexo, raza, origen nacional o familiar, religión, idioma y opinión política o religiosa. El artículo 40 establece que las autoridades deben garantizar la participación adecuada y efectiva de las mujeres en todos los niveles de decisión de la Administración Pública. El artículo 42 contempla la igualdad de derechos y deberes en las relaciones domésticas y familiares, disponiéndose que toda forma de violencia intrafamiliar se considera una falta grave a la integridad y unidad y, por tanto, será sancionada. La Constitución tiene como uno de sus objetivos lograr la igualdad de género para las mujeres colombianas. Colombia también ratificó, en virtud del Decreto Ley 251 de 1981, la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer (CEDAW) de 1979.



Lei Nº 11.340 "Lei Maria da Penha": Título VII Disposições Finais (2006)


Domestic and intimate partner violence

The Maria da Penha Act alters the penal procedure code to allow the judge to order preventive custody when there is risk to the physical or psychological integrity of the woman. (Article 42). Article 45 alters the law of criminal enforcement to allow the judge to determine the obligatory attendance of the aggressor in recovery and re-education programs. The Act orders the creation of special courts for domestic and family violence against women with civil and penal competence to address family issues derived from violence against women. Article 43 amends the Penal Code by including violence against women as an aggravating factor. Article 44 imposes the penalty sentences ranging from three months to three years of detention to domestic violence. If domestic violence is committed against a woman with special needs, the sentence will be increased by 1/3.

A Lei Maria da Penha alterou o Código de Processo Penal para permitir a que juiz decrete prisão preventiva quando há risco à integridade física ou psicológica da mulher (artigo 42). O artigo 45 altera a Lei de Execuções Penais permitindo que o juiz determine o comparecimento obrigatório do agressor a programas de recuperação e reeducação. A LMP prevê a criação de Juizados contra Violência Doméstica e Familiar contra Mulher, com jurisdição civil e penal para tratar sobre assuntos cíveis e criminais. Por fim, o artigo 43 emenda o Código Penal para incluir a violência contra mulheres no rol de circunstância agravantes, enquanto o artigo 44 estabelece pena de 3 meses a 3 anos de detenção para lesão corporal contra ascendente, descendente, irmão, cônjuge ou companheiro, ou com quem conviva ou tenha convivido, ou, ainda, prevalecendo-se o agente das relações domésticas, de coabitação ou de hospitalidade. Nos casos de violência doméstica praticada contra pessoas com necessidades especiais, a pena imposta é acrescida de 1/3.



Lei Nº 11.340 "Lei Maria da Penha": Título IV, Capítulo II – Medida Protetiva de Urgência (2006)


Domestic and intimate partner violence

The law states that a judge may determine, within 48 hours, urgent protective measures (suspension of the aggressor’s license to carry weapon, removal of the aggressor from the home, keeping distance from the victim, among others), depending on the situation. (Article 18 and 22). In addition, the judge may, when necessary, impose other measures to protect the victim, such as direct the victim and her dependents to an official or community program of protection or assistance, or return of the victim and her dependents to their home after removal of the aggressor, among others. (Article 23). Article 24-A prescribes that violations of urgent protective measures carry sentences range from three months to two years of imprisonment.

O juiz poderá determinar, dentro de 48 horas, a adoção de medidas protetivas de urgência (como a suspensão da posse ou restrição do porte de armas, a remoção e o afastamento do agressor do lar da vítima, bem como a proibição de contato e aproximação da agredida, dentre outras), a depender a situação enfrentada (artigos 18 e 22). Além disso, o juiz poderá, casos necessário, impor outras medidas visando a proteção da vítima, como dirigir a vítima e seus descendentes para programa oficial ou comunitário de proteção ou de atendimento, recondução da vítima e seus descendentes para casa, após a remoção do agressor, dentre outras medidas (artigos 18 e 22). Artigo 24-A prevê que as violações as medidas protetivas de urgência são punidas com 3 meses a 2 anos de detenção.



Lei Nº 11.340 "Lei Maria da Penha": Título III – Assistência às mulheres em situação de violência doméstica e familiar (2006)


Domestic and intimate partner violence

The law decrees that a judge shall determine, for a defined period of time, the inclusion of the woman in a situation of domestic and family violence in the registry of assistance programs of the federal, state and municipal government. (Article 9). Article 10-A sets guidelines on how the victim's assistance will be handled by the police authority and guarantees specialized police and forensic care to be provided by previously trained officers - preferably female. If there is a current or imminent risk to the life or physical integrity of a woman in a situation of domestic or family violence, or to her dependents, the aggressor must be immediately removed from the home, residence, or place where the victim lives with him/her (Article 12-C). The law prohibits the imposition of pecuniary sentences against the aggressor. (Article 17).

O juiz determinará, por prazo certo, a inclusão da mulher em situação de violência doméstica e familiar no cadastro de programas assistenciais do governo federal, estadual e municipal (Artigo 9º). O artigo 10-A estabelece os procedimentos que deverão ser seguidos pela autoridade policial quando do atendimento das mulheres vítimas de violência doméstica, dentre os quais a garantia de polícia e perícia especializada e treinad e atendimento realizado preferencialmente por mulheres. Na existência de risco atual ou iminente à vida ou à integridade física da mulher em situação de violência doméstica e familiar, ou de seus dependentes, o agressor será imediatamente afastado do lar, domicílio ou local de convivência com a ofendida (artigo 12-C). A LMP ainda proíbe a imposição exclusiva de pena pecuniária contra o agressor (artigo 17).



Lei Nº 11.340 "Lei Maria da Penha": Título II – Violência doméstica e familiar contra as mulheres. (2006)


Domestic and intimate partner violence

The law defines domestic and familiar violence against women as any action or inaction based on gender that results in death, injury, physical, sexual or psychological suffering, or moral or property damage within the domestic unit (space for the permanent conviviality of people, with or without family ties), within a family unit (individuals who are or consider themselves to be related, united by natural ties, affinity, or express will) or within any intimate relationship, regardless of cohabitation. It also determines that domestic violence against women is independent of their sexual orientation (Article 5 and 7).

A Lei Maria da Penha (LMP) define como violência doméstica e familiar contra mulher qualquer ação ou omissão baseada no gênero que causa à mulher morte, lesão, sofrimento físico, sexual ou psicológico e dano moral ou patrimonial, sofrida seja no âmbito da unidade doméstica (espaço de convívio permanente de pessoas, com ou sem vínculo familiar, inclusive as esporadicamente agregadas), no âmbito da família, (compreendida como a comunidade formada por indivíduos que são ou se consideram aparentados, unidos por laços naturais, por afinidade ou por vontade expressa) ou em qualquer relação íntima de afeto, na qual o agressor conviva ou tenha convivido com a ofendida, independentemente de coabitação. Além disso, a LMP prevê que a violência doméstica e contra mulher independem de orientação sexual (Artigos 5 e 7).



Lei Federal n. 11.108/2005 (2005)


Abortion and reproductive health rights

Law No. 11.108/2005 was enacted to amend existing Law No. 8.080/1990, which regulates the Unified Health System (“SUS”). It included a new chapter providing that pregnant woman shall have the right to an accompanying party to be present during all health services provided by the SUS in connection with labor, birth, and the immediate post-partum period.

A Lei Federal n. 11.108/2005 altera a Lei n. 8.080/1990, para garantir às parturientes o direito à presença de acompanhante durante o trabalho de parto, parto e pós-parto imediato, no âmbito do Sistema Único de Saúde - SUS.



Lei Federal n. 9.029/1995 (1995)


Abortion and reproductive health rights, Employment discrimination, Gender discrimination

This law prohibits any discrimination based on sex, origin, race, color, marital status, family status, disability, professional rehabilitation, age, among others, regarding the access to, or maintenance of, the employment relationship. Article 1 prohibits any discriminatory practices for the effect of access to employment (except with respect to minimum age, in order to prevent child labor). Article 2 prohibits any discriminatory practices such as (i) requiring a test, examination, skill, award, attestation, declaration, or any other procedure concerning sterilization or pregnancy, or (ii) the adoption of any measures, at the initiative of the employer that constitute induction or promotion of birth control. These crimes carry sentences of 1-2 years of imprisonment plus imposition of a fine to the employer. Even though the federal law only mentions “sex”, the Brazilian jurisprudence understand that this federal law also prohibits discrimination regarding sexual orientation, gender identity, or appearance.

A lei proíbe qualquer prática discriminatória por motivo de sexo, origem, raça, cor, estado civil, situação familiar, deficiência, reabilitação profissional, idade, entre outros, para acesso ao emprego ou para a sua conservação. O artigo 1º proíbe a discriminação para o efeito do acesso ao emprego (exceto com relação à idade mínima, a fim de evitar o trabalho infantil). O artigo 2 proíbe a adoção de quaisquer práticas discriminatórias, tais como (i) exigir um teste, exame, perícia, prêmio, atestado, declaração, ou qualquer outro procedimento relativo à esterilização ou gravidez, ou (ii) a adoção de quaisquer medidas, por iniciativa do empregador, que constituam indução ou promoção do controle de natalidade, constituindo crimes puníveis com um a dois anos de detenção mais aplicação de multa ao empregador. Embora a lei federal mencione apenas discriminação baseada no "sexo", a jurisprudência brasileira entende que esta lei federal também proíbe a adoção de práticas discriminatórias com relação à orientação sexual, identidade de gênero ou aparência quando do acesso ou manutenção de emprego.



Decreto Federal n. 2.848/1940 – Código Penal brasileiro


Abortion and reproductive health rights

Under the Brazilian Criminal Code, it is illegal to terminate a pregnancy, as well as to kill a child during childbirth, or shortly thereafter. Under Article 124, it is a crime for someone to cause an abortion on themselves or to allow others to cause it, either of which carries a sentence of 1-3 years of imprisonment. Article 125 prohibits anyone from practicing an abortion on a pregnant woman without her consent and imposes a sentence of 3-10 years of imprisonment. Article 126 imposes a 1-4-year prison sentence to anyone who practice an abortion with pregnant woman’s consent. Pursuant to Article 128, a doctor is not punished for performing an abortion if (i) the pregnant woman’s life is at risk, or (ii) the pregnancy resulted from rape. The Brazilian Supreme Court authorized the practice of an abortion on fetus with anencephaly (Claim of non-compliance with fundamental precept - ADPF 54). Under no circumstances is it permissible for someone to cause an abortion without the consent of the pregnant woman.

Nos termos do Código Penal brasileiro, é ilegal terminar uma gestação, ou matar um recém-nascido. De acordo com o artigo 124, é crime sujeito à detenção de um a três anos provocar aborto em si mesma ou consentir que outrem lhe provoque. O artigo 125 proíbe a prática de aborto sem o consentimento da gestante, impondo pena de reclusão de três a 10 anos de reclusão. O artigo 126 impõe pena de um a quatro anos de reclusão para quem provoca o aborto com o consentimento da gestante. Nos termos do artigo 128, o médico não será punido ao provocar o aborto nas seguintes situações: (i) se não há outro meio de salvar a vida da gestante; ou (ii) se a gravidez resulta de estupro e o aborto é precedido de consentimento da gestante ou, quando incapaz, de seu representante legal. O Supremo Tribunal Federal (STF), quando do julgamento da Arguição de Descumprimento de Preceito Fundamental (ADPF) 54, autorizou interrupção da gravidez de feto anencefálico. Ainda, sob nenhuma hipótese é permitido provocar o aborto sem o consentimento da gestante.



Constituição do Brasil (1998)


Gender discrimination, LGBTIQ

The Brazilian Constitution provides for equal rights to all individuals, regardless of sex, gender and/or sexual preference. However, specific discriminatory conducts are dealt with in the Criminal Code (Federal Decree No. 2.848/1940) and other Federal Laws. English translation available here.

A Constituição brasileira dispõe, expressamente, que todos são iguais perante a lei, sem distinção de qualquer natureza (Artigo 5º), seja em razão do sexo, gênero, ou preferência sexual. Contudo, ainda remanescem condutas discriminatórias específicas, seja no Código Penal, seja em outras leis federais.



Código Penal de la Nación Argentina: Artículos 142, 170 (delitos contra mujeres embarazadas) (1984)


Abortion and reproductive health rights, Gender-based violence in general, Trafficking in persons

A person who takes, hides, or imprisons a pregnant woman in order to force the woman or a third party to do, not do, or tolerate something against his or her will is subject to imprisonment of between 10 to 25 years. A person who kidnaps or hides a pregnant woman to obtain a ransom is subject to imprisonment of between 10 to 25 years. If perpetrator obtains the desired gain, the minimum penalty will be raised to eight years.

La persona que toma, esconde o encarcela a una mujer embarazada con el fin de obligar a la mujer o a una tercera persona a hacer, no hacer o tolerar algo en contra de su voluntad está sujeta a pena privadora de libertad de 10 a 25 años. La persona que secuestra u oculta a una mujer embarazada para obtener un rescate está sujeta a una pena de prisión de entre 10 y 25 años. Si el agresor obtiene la ganancia deseada, la pena mínima se elevará a ocho años.



Código Penal de la Nación Argentina: Artículos 119-120, 125, 127-128, 130 (Delitos contra la integridad sexual) (1984)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement, Trafficking in persons

A person who sexually abuses a person under the age of 13 through violence, threat, coercion, or intimidation is subject to imprisonment of between 6 months to 4 years, in instances where the person takes advantage of a relationship of dependence, authority, power or the inability of the victim to freely give consent. The penalty will be increased to 4-10 years of imprisonment where the abuse, as a result of its duration or other circumstances, constitutes grave sexual injury. The sentence will be increased to 6-15 years in the event of anal, vaginal, or oral intercourse or other analogous acts. The penalty may further be increased to 8-20 years based on certain other factors, including grave injury to the victim, the perpetrator had a sexually transmitted disease of which he was aware, or the use of a weapon. A person who commits the crimes outlined in Article 119 against a person under the age of 16, taking advantage of the victim’s sexual immaturity, the age of the perpetrator, special relationship with the victim, or any other equivalent circumstance will be subject to 3 to 6 years of prison. This chapter also penalizes promoting or facilitating the corruption of minors under the age of 16; promoting or facilitating prostitution; exploiting prostitution; producing, financing, offering, commercializing, publicizing; facilitating, disseminating, or distributing depictions of minors under the age of 18 years engaged in explicit sexual activities or any representation of their genital parts for predominantly sexual purposes, as well as live performances of explicit sexual representations in which minors participate. The applicable penalties may be increased based on the presence of aggravating factors. A person who through force, intimidation or fraud takes or detains a person with the intention of diminishing such person’s sexual integrity is subject to imprisonment for one to four years. If the crime is committed against of person under the age of 16 with such minor’s consent, the perpetrator is subject to imprisonment for 6 months to 2 years. If the crime is committed against a person under 13, the perpetrator is subject to imprisonment for 2 to 6 years.

Alguien que abuse sexualmente de un menor de 13 años mediante violencia, amenaza, coacción o intimidación está sujeta a una pena de prisión de entre 6 meses y 4 años, en los casos en que la persona se aproveche de una relación de dependencia, autoridad, poder o la incapacidad de la víctima para dar libremente su consentimiento. La pena se incrementará a 4-10 años de prisión cuando el abuso, como resultado de su duración u otras circunstancias, constituya una lesión sexual grave. La pena se incrementará a 6-15 años en caso de coito anal, vaginal u oral u otros actos análogos. Además, la pena puede aumentarse de 8 a 20 años en función de otros factores, como lesiones graves a la víctima, que el agresor tuviera una enfermedad de transmisión sexual de la que tuviera conocimiento o el uso de un arma. La persona que cometa los delitos señalados en el artículo 119 contra una persona menor de 16 años, aprovechando la inmadurez sexual de la víctima, la edad del autor, la relación especial con la víctima o cualquier otra circunstancia equivalente, estará sujeta a 3 a. 6 años de prisión. Este capítulo también sanciona la promoción o facilitación de la corrupción de menores de 16 años; promover o facilitar la prostitución; explotar la prostitución; producir, financiar, ofrecer, comercializar, publicitar; facilitar, difundir o distribuir representaciones de menores de 18 años involucrados en actividades sexuales explícitas o cualquier representación de sus partes genitales con fines predominantemente sexuales, así como representaciones en vivo de representaciones sexuales explícitas en las que participan menores. Las sanciones aplicables pueden incrementarse en función de la presencia de factores agravantes. Una persona que mediante la fuerza, la intimidación o el fraude toma o detiene a una persona con la intención de disminuir su integridad sexual está sujeta a una pena de prisión de uno a cuatro años. Si el delito se comete contra una persona menor de 16 años con el consentimiento de dicho menor, el autor está sujeto a una pena de prisión de 6 meses a 2 años. Si el delito se comete contra una persona menor de 13 años, el autor está sujeto a una pena de prisión de 2 a 6 años.



Código Penal de la Nación Argentina: Artículos 85-88 (Aborto) (1984)


Abortion and reproductive health rights

Abortion is a criminal offense unless there are no other means with which to save the life or health of the pregnant woman, the woman is mentally ill or otherwise challenged, or her pregnancy is the result of sexual assault. Those who perform abortions with the consent of the woman are liable to imprisonment for one to four years, or up to six years if the woman does not survive. Performing an abortion without the consent of the woman is punishable by three to ten years in prison, or up to 15 years if the woman does not survive. In addition to these prison sentences, doctors, surgeons, midwives, and pharmacists who assist or perform an abortion may be disqualified from practicing their profession for twice the period of imprisonment. A person who unintentionally causes an abortion through acts of violence is liable for six months to two years imprisonment. Finally, a woman who causes or consents to an abortion may be sentenced to one to four years imprisonment. An unsuccessful abortion attempt is not a punishable offense, so women who do so should be able to seek medical attention without penalty. (Note: The government of Argentina is voting on legalizing abortion as of December 2020: https://www.theguardian.com/world/2020/dec/11/argentina-lower-house-appr...)

El aborto es un delito penal a menos que no existan otros medios con los que salvar la vida o la salud de la mujer embarazada, la mujer tenga una enfermedad mental o sufra algún otro problema, o su embarazo sea el resultado de una agresión sexual. Quienes practican abortos con el consentimiento de la mujer pueden ser castigados con una pena de prisión de uno a cuatro años, o hasta seis años si la mujer no sobrevive. Realizar un aborto sin el consentimiento de la mujer se castiga con tres a diez años de prisión, o hasta 15 años si la mujer no sobrevive. Además de estas penas de prisión, los médicos, cirujanos, parteras y farmacéuticos que ayuden o practiquen un aborto pueden ser inhabilitados para ejercer su profesión por el doble del período de prisión. Una persona que provoque involuntariamente un aborto mediante actos de violencia puede ser sancionada con una pena de prisión de seis meses a dos años. Finalmente, una mujer que provoque o consienta en un aborto puede ser condenada a una pena de prisión de uno a cuatro años. Un intento de aborto fallido no es un delito punible, por lo que las mujeres que lo hagan deberían poder buscar atención médica sin sanción. (Nota: El gobierno de Argentina está votando sobre la legalización del aborto a diciembre de 2020: https://www.theguardian.com/world/2020/dec/11/argentina-lower-house-appr...)



Código Penal de la Nación Argentina: Artículo 80 (1984)


Femicide, Gender-based violence in general

A man who kills a woman through an act of gender violence is liable for life imprisonment ("reclusión perpetua o prisión perpetua").

Un hombre que mata a una mujer mediante un acto de violencia de género es condenado a cadena perpetua ("reclusión perpetua o prisión perpetua").



Código Civil y Comercial: Artículos 2433-2436 (Sucesión del cónyuge) (2014)


Property and inheritance rights

If the descendants inherit, the spouse shares in the hereditary estate in the same proportion as sons and/or daughters. If the ascendants inherit, half of the inheritance corresponds to the spouse. In the absence of descendants and ascendants, the spouse inherits the entirety of the estate. The spouse does not inherit if the deceased dies within 30 days of the marriage due to an illness, which existed at the time of marriage and was known by the survivor to have a foreseeable fatal outcome, unless, the marriage was preceded by a union in joint habitation.

Si los descendientes heredan, el cónyuge comparte la herencia hereditaria en la misma proporción que los hijos y / o hijas. Si los ascendientes heredan, la mitad de la herencia corresponde al cónyuge. En ausencia de descendientes y ascendientes, el cónyuge hereda la totalidad de la herencia. El cónyuge no hereda si el fallecido muere dentro de los 30 días posteriores al matrimonio debido a una enfermedad, que existía en el momento del matrimonio y que el sobreviviente sabía que tenía un desenlace fatal previsible, a menos que el matrimonio fuera precedido por una unión en habitación conjunta.



Código Civil y Comercial: Artículos 638-639, 642, 646-647, 654 (Responsabilidades, deberes y derechos de los padres) (2014)


Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence

Article 638 defines parental responsibility as the set of parental duties and rights relating to the person and property of the children for the children’s protection, development, and education while they are minors. These responsibilities are governed by three principles set out in article 639: a) the best interests of the child; b) the progressive autonomy of the child based on his or her psychophysical characteristics, aptitudes, and development. With greater autonomy, the representation of the parents in the exercise of the rights of the children diminishes; c) the right of the child to be heard and to have his or her opinion considered based on his or her age and degree of maturity. In the event of a disagreement between parents, article 642 permits either parent to seek relief from a competent judge. The judge must resolve the disagreement through the shortest mechanism provided by local law, after hearing the parents in conjunction with a public prosecutor. If the disagreements continue or if any other disagreement occurs that seriously obstructs the exercise of parental responsibility, the judge may: (1) assign parental responsibility in whole or in part to one of the parents, or (2) distribute their duties among them, for a period not exceeding two years. The judge may also order interdisciplinary intervention measures and submit the disagreement for mediation. Article 646 states that the duties of the parents are to: a) take care of and live with the child, provide food and education; b) consider the specific needs of the child according to his or her psychophysical characteristics, aptitudes and development; c) respect the right of children and adolescents to be heard and to participate in their own educational process, as well as in all matters related to their personal rights; d) provide guidance and direction to the child for the exercise and effectiveness of his or her rights; e) respect and facilitate the right of the child to maintain personal relationships with grandparents, other relatives or persons with whom he or she has an affective bond; f) represent and manage the child's estate. Article 647 prohibits corporal punishment in any form, mistreatment, and any act that physically or psychologically harms children or adolescents. Article 654 requires that each parent inform the other about the education, health, and other issues related to the child's person and assets.

El artículo 638 define la responsabilidad parental como el conjunto de deberes y derechos parentales relacionados con la persona y los bienes de los niños para la protección, el desarrollo y la educación de los niños mientras sean menores. Estas responsabilidades se rigen por tres principios establecidos en el artículo 639: a) el interés superior del niño; b) la progresiva autonomía del niño en función de sus características psicofísicas, aptitudes y desarrollo. Con mayor autonomía, disminuye la representación de los padres en el ejercicio de los derechos de los hijos; c) el derecho del niño a ser escuchado y a que se tenga en cuenta su opinión en función de su edad y grado de madurez. En caso de desacuerdo entre los padres, el artículo 642 permite que cualquiera de los padres busque alivio ante un juez competente. El juez debe resolver el desacuerdo a través del mecanismo más corto provisto por la ley local, después de escuchar a los padres en conjunto con un fiscal. Si los desacuerdos continúan o si se produce cualquier otro desacuerdo que obstaculice gravemente el ejercicio de la patria potestad, el juez podrá: (1) ceder la patria potestad total o parcialmente a uno de los padres, o (2) repartir sus deberes entre ellos, por un período no superior a dos años. El juez también podrá ordenar medidas de intervención interdisciplinaria y someter la disconformidad a mediación. El artículo 646 establece que los deberes de los padres son: a) cuidar y convivir con el niño, proporcionarle alimentación y educación; b) considerar las necesidades específicas del niño de acuerdo con sus características psicofísicas, aptitudes y desarrollo; c) respetar el derecho de los niños, niñas y adolescentes a ser escuchados y participar en su propio proceso educativo, así como en todo lo relacionado con sus derechos personales; d) brindar orientación y dirección al niño para el ejercicio y efectividad de sus derechos; e) respetar y facilitar el derecho del niño a mantener relaciones personales con los abuelos, otros familiares o personas con las que tenga un vínculo afectivo; f) representar y administrar la herencia del niño. El artículo 647 prohíbe el castigo corporal en cualquier forma, el maltrato y cualquier acto que lesione física o psicológicamente a los niños o adolescentes. El artículo 654 requiere que cada padre informe al otro sobre la educación, la salud y otros asuntos relacionados con la persona y los bienes del niño.



Código Civil y Comercial: Artículo 402 (Matrimonio) (2014)


Gender discrimination, LGBTIQ

Article 402 prohibits the interpretation or application of any norm in a manner that limits, restricts, excludes, or suppresses the equality of rights and obligations of the parties to a marriage, whether such marriage is consummated between two people of different sexes or the same sex.

El artículo 402 prohíbe la interpretación o aplicación de cualquier norma de manera que limite, restrinja, excluya o suprima la igualdad de derechos y obligaciones de las partes contrayentes, ya sea que dicho matrimonio se consuma entre dos personas de diferente sexo o del mismo sexo.



Código Civil y Comercial: Artículos 19-21 (Comienzo de la existencia) (2014)


Abortion and reproductive health rights

Article 19 of the Code states that life begins at conception. Article 20 presumes, unless there is evidence to the contrary, that the maximum duration of pregnancy is 300days and the minimum duration is 180 days, excluding the day of birth. Article 21 mandates that the rights and obligations of the person conceived or implanted in the woman are irrevocably acquired if the child is born alive. If the child is not born alive, the person is deemed to have never existed. The presumption is that a person is born alive. (Note: The government of Argentina is voting on legalizing abortion as of December 2020: https://www.theguardian.com/world/2020/dec/11/argentina-lower-house-appr...)

El artículo 19 del Código establece que la vida comienza en la concepción. El artículo 20 presume, salvo prueba en contrario, que la duración máxima del embarazo es de 300 días y la duración mínima de 180 días, excluido el día del nacimiento. El artículo 21 establece que los derechos y obligaciones de la persona concebida o implantada en la mujer se adquieren irrevocablemente si el niño nace vivo. Si el niño no nace vivo, se considera que la persona nunca existió. La presunción es que una persona nace viva. (Nota: El gobierno de Argentina está votando sobre la legalización del aborto a partir de diciembre de 2020: https://www.theguardian.com/world/2020/dec/11/argentina-lower-house-appr...)



Constitución de la Nación Argentina (1995)


Gender discrimination

Article 37 guarantees the full exercise of political rights, in accordance with the principle of popular sovereignty and the laws that are enacted accordingly. Suffrage is universal, equal, secret, and obligatory. The political parties must guarantee the equality between men and women for access to elected and support positions. Article 75 empowers Congress to foster democratic values and equal opportunities free from all forms of discrimination.

El artículo 37 garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, de acuerdo con el principio de soberanía popular y las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio. Los partidos políticos deben garantizar la igualdad entre hombres y mujeres para el acceso a cargos electos y de apoyo. El artículo 75 faculta al Congreso para fomentar los valores democráticos y la igualdad de oportunidades libres de toda forma de discriminación.



Civil Code (marriage, property, and inheritance) (2000)


Forced and early marriage, Gender discrimination, Property and inheritance rights

The Code sets various provisions related to marital property and duties. It also sets the minimum age for marriage at 18.

El Codigo establece varias leyes relacionadas a la propiedad y deberes matrimoniales. Tambien designa 18 como la edad minima para el matrimonio legal.



Ley 20.0005 (Sexual Harassment) (2005)


Sexual harassment

This law includes several amendments to the Employment Code to govern sexual harassment, some examples of which include companies with more than 10 employees must have a protocol to observe and guarantee a workplace environment of dignity and mutual respect, including rules and internal sanctions for cases of sexual harassment; including dismissal without compensation as a cause of action related to sexual harassment, to address sexual harassment as a conduct that jeopardizes and harms the workplace environment; and including a protocol for cases where the sexual harassment cases can reach the Labor Department Inspection.

Esta ley incluye varias enmiendas al Código de Trabajo para regular el acoso sexual, algunos ejemplos de las cuales incluyen: empresas con más de 10 empleados deben tener un protocolo para observar y garantizar un ambiente laboral de dignidad y respeto mutuo, incluyendo reglas y sanciones internas para los casos de Acoso sexual, e incluyendo el despido sin compensación como causa de acción relacionada con el acoso sexual, para abordar el acoso sexual como una conducta que pone en peligro y daña el entorno laboral, e incluyendo también un protocolo para los casos en que los casos de acoso sexual puedan llegar a la Inspección del Departamento de Trabajo.



Codigo de Trabajo (Employment Code) (2003)


Employment discrimination, Gender discrimination

Article 2 of the Employment Code provides that discriminatory acts are against the principles of labor laws, including any distinction, exclusion, or restriction because of race, color, sex, age, civil status, union participation, religion, political opinion, nationality, ancestry, economic situation, language, or beliefs, among others, that have the goal of eliminating or altering equality of opportunities or of treatment in the workplace. Article 62 provides that the employer must comply with the principle of equal compensation between men and women who perform the same work. Differences based on skills, qualifications, suitability, responsibility or productivity may not be considered as arbitrary determinations of compensation. Included through Law 20,348 of 2009.

El Artículo 2 del Código de Empleo establece que los actos discriminatorios van en contra de los principios de la legislación laboral. Estos actos discriminatorios incluyen cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de raza, color, sexo, edad, estado civil, participación sindical, religión, opinión política, nacionalidad, ascendencia, situación económica, idioma o creencias, entre otros, que tengan como finalidad eliminar o alterar la igualdad de oportunidades o de trato en el lugar de trabajo. El Artículo 62 establece que el empleador debe cumplir con el principio de igualdad de remuneración entre hombres y mujeres que realizan el mismo trabajo. Las diferencias basadas en habilidades, calificaciones, idoneidad, responsabilidad o productividad no pueden considerarse determinaciones arbitrarias de compensación. Esta ley esta incluido a través de la Ley 20.348 de 2009.



Ley 20.066 (Establishing the Law on Domestic Violence) (2005)


Domestic and intimate partner violence

Its objective is to prevent, sanction, and reduce domestic violence and protect victims, especially woman, elders, and children. It defines domestic violence as physical acts and physical abuse committed by a person having a family bond with the victim. The Family Tribunal has jurisdiction over cases where the conduct does not qualify as a crime (according to the Criminal Code) and no prison penalties may be imposed. Article 4 states that enforcement of this law is within the purview of the Minister of Women and Gender Equity.

Su objetivo es prevenir, sancionar y reducir la violencia intrafamiliar y proteger a las víctimas, especialmente a mujeres, ancianos y niños. Define la violencia doméstica como los actos físicos y el abuso físico cometidos por una persona que tiene un vínculo familiar con la víctima. El Tribunal de Familia tiene jurisdicción sobre los casos en que la conducta no califica como delito (según el Código Penal) y no pueden imponerse penas de prisión. El Artículo 4 establece que la aplicación de esta ley es competencia de la Ministra de la Mujer y la Equidad de Género.



Ley 21.030 (Decriminalization of abortion in three causes) (2017)


Abortion and reproductive health rights, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

Law No. 21,030 amends article 119 of the Sanitary Code to permit the interruption of a pregnancy by a surgeon, with the consent of the woman, for: (i) any risk to the life of the mother; (ii) unfeasibility of the embryo or fetus; and (iii) rape.

La ley numero 21,030 amenda el Articulo 119 del Codigo Sanitario, permitiendo la interrupcion del embarazo por un cirujano, con la autorizacion de la mujer, por: (i) cualquier riesgo a la vida de la madre, (ii) imposibilidad de exito del embrion o feto, y (iii) violacion.



Codigo Penal (Penal Code) (2011)


Abortion and reproductive health rights, Domestic and intimate partner violence, Femicide, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement, Trafficking in persons

Articles 342 to 345 relate to abortion as a crime, other than an abortion under any of the conditions established by Law No. 21,030 of 2017. The penalty varies considerably depending on the circumstances and motives for the abortion, including, for example, whether the abortion was performed by the mother or a third party, whether it was done with or without the consent of the mother, or whether it was done to hide any shame (deshonra). Article 390 of the Criminal Code provides that the killing of a woman who is or used to be in a relationship with the murderer is murder (spousal) (femicidio), the penalty for which is imprisonment from 15 years and one day to qualified perpetual imprisonment. Article 400 increases by one degree penalties for crimes committed in the context of domestic or family violence. Article 411 prohibits acts done with the purpose of promoting or facilitating the entry or exit of individuals who perform sex work within or outside the Chilean borders. The penalty is imprisonment from three years and one day to five years, plus a fine. Article 411 also prohibits acts of violence, coercion, or taking advantage of vulnerability of persons in order to obtain the consent of a person to be sexuality exploited, such as in pornography, slavery, or forced labor. The penalty is imprisonment from five years and one day to 15 years, plus a fine.

Los Artículos 342 al 345 regulan aborto como delito, distinto del aborto en cualquiera de las condiciones establecidas por la Ley N ° 21.030 de 2017. La sanción varía considerablemente según las circunstancias y motivos del aborto, incluyendo, por ejemplo, si el el aborto fue realizado por la madre o una tercera persona, ya sea con o sin el consentimiento de la madre, o para ocultar alguna vergüenza (deshonra). El Artículo 390 del Código Penal establece que el homicidio de una mujer que está o solía estar en relación con el asesino es homicidio (conyugal) (femicidio), cuya pena es de prisión de 15 años y un día a prisión perpetua calificada. El Artículo 400 aumenta en un grado las penas por delitos cometidos en el contexto de violencia doméstica o familiar. El Artículo 411 prohíbe los actos realizados con el propósito de promover o facilitar la entrada o salida de personas que realizan trabajo sexual dentro o fuera de las fronteras chilenas. La pena es de prisión de tres años y un día a cinco años, más una multa. El Artículo 411 también prohíbe los actos de violencia, coacción o aprovechamiento de la vulnerabilidad de las personas para obtener el consentimiento de una persona para ser explotada sexualmente, como en la pornografía, la esclavitud o el trabajo forzoso. La pena es de prisión de cinco años y un día a 15 años, más una multa.



Ley 20.609 (Anti-Discrimination Law) (2012)


Gender discrimination, International law, LGBTIQ

The main objective of this law is to establish a judicial mechanism that allows for an effective reestablishment of the rule of law whenever an act of arbitrary discrimination is committed. Pursuant to this law, arbitrary discrimination means any distinction, exclusion, or restriction that lacks reasonable justification, made by agents of the State or individuals, and that causes deprivation, disturbance or threat in the legitimate exercise of the fundamental rights established in the Political Constitution of the Republic or in the international treaties on human rights ratified by Chile and that are in force, in particular when based on race or ethnicity, nationality, socio-economic situation, language, ideology or political opinion, religion or belief, unionization or participation in trade union organizations or the lack thereof, sex, sexual orientation, gender identity, marital status, age, affiliation, personal appearance, and illness or disability.



Ley 20.820 (Creates the Ministry of Women and Gender Equity) (2015)


Gender discrimination

Law No. 20,820 created the Ministry of Women and Gender Justice, an initiative designed to bring focus to gender issues that were formerly led by the Women National Service (“Sernam”). The Ministry of Women and Gender Justice is a more autonomous and resourceful entity and its mission is to create policies, plans, and programs that benefit women and work to eliminate any type of gender discrimination, making Chile a more equitable country.



Equal Rights Act (1990)


Employment discrimination, Gender discrimination

The Equal Rights Act was created “for the enforcement of the principles enshrined in article 29 of the Constitution so as to secure equality for women.” Section 2 of the Act provides that “[w]omen and men have equal rights and the same legal status in all spheres of political, economic and social life” and that [a]ll forms of discrimination against women or men on the basis of their sex or marital status are illegal.” The Act provides, among other things, that women and men be paid equally for the same work and that, in employment matters, men shall not be afforded more favorable opportunities than women.



Domestic Violence Act (1996)


Domestic and intimate partner violence

The Domestic Violence Act sets forth the procedures for granting protection orders in situations involving domestic violence. Under Part III of the Act, once a protection order has been granted, a police officer can, without a warrant, enter any premises “if he has reasonable grounds to suspect that a protection order is being violated.” Section 42 of Part IV of the Act provides that, once a police officer has intervened in a case of domestic violence, “the police officer shall as soon as possible take all reasonable measures within his power to prevent the victim of domestic violence from being abused again.”



Prevention of Discrimination Act (1997)


Employment discrimination, Sexual harassment

The Prevention of Discrimination Act recognizes sexual harassment as an act of discrimination subject to a penalty of up to $20,000. The Act defines sexual harassment as “unwanted conduct of a sexual nature in the workplace or in connection with the performance of work which is threatened or imposed as a condition of employment on the employee or which creates a hostile working environment for the employee.”



Sexual Offences Act (through 2013 amendments) (2013)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The Sexual Offences Act was created “to reform and consolidate the laws relating to sexual offences.” Part II of the Act sets forth the elements of the offenses of rape and sexual assault and defines the meaning of consent, providing that if a defendant raises “consent” as a defense, “the belief must be objectively reasonable” for the defense to succeed. Part II of the Act also defines various categories of sexual offenses against children. Part III of the Act sets parameters for the investigation of sexual offenses, Part IV of the Act defines procedures to be followed at court, and Part V of the Act governs evidentiary standards. Part IX of the Act deals with the prevention of sexual assault and establishes the National Task Force for the Prevention of Sexual Violence.



Decree with Rank, Value and Force of Law for the Creation of the Ministry of Women (2009)


Gender discrimination

On April 2, 2009, by Presidential decree, the President of the Bolivarian Republic of Venezuela created the Ministry of Popular Power for Women. The reasons announced by the President for the creation of such Ministry were (i) to reduce discrimination against women, (ii) to promote the welfare and social security of the women in Venezuela, (iii) to eradicate discrimination against women, and (iv) to equal women and men in all aspects of social life.



Ley Orgánica sobre Derecho de las Mujeres a una VIda Libre de Violencia Capítulo (Organic Law on Women's Right to a Life Free from Violence) (2007)


Gender-based violence in general

The objective of this law is to protect the human rights of every Venezuelan woman or woman resident in Venezuela. This law, independent of the race, creed, political, economic or social affinity of the women, seeks to defend the rights of the women in the following aspects: social, family, work and in all areas of daily life. This law intends to dignify women by providing that their fundamental rights are inviolable. It also recognizes as “violence” any form of abuse that violates or annuls any of the women’s human rights and sets forth diverse categories for all forms of violence against women and the procedures for the defense of the women’s rights. This legal instrument provides for all rights, regulations, and specific defense procedures necessary to protect the Venezuelan women from gender violence, but it is unclear the degree to which it will be enforced.



Lei Federal Nº 11.441/2007 (2007)


Divorce and dissolution of marriage

This law amends the Civil Code, to allow for the civil registry to deal with both consensual divorce and consensual separation so that divorce, separation, and inventory and division of assets would become extra-judicial affairs when the parties agree. This means that the process of getting a divorce became significantly easier and more accessible due to the lower financial costs and the decrease in the complexity of procedures.

A Lei Federal n. 11.441/2007 alterou o Código Civil, permitindo a realização de divórcio e separação consensual (na ausência de filhos menores ou incapazes), bem como abertura de inventário e divisão de bens por escritura pública, quando o casal assim concordar. Referida alteração torna o procedimento mais fácil e acessível, em razão do custo dos procedimentos ser inferior quando realizado em cartório.



Lei Federal Nº 13.811 - – Alterações no Código Civil relativa ao casamento precoce (Amendment to provisions regarding early marriage) (2019)


Forced and early marriage, Gender discrimination

This law amends Article 1,520 of the Civil Code in order to establish that only persons who have reached the age of marriage determined in article 1,517 of the Civil Code may marry. Article 1,517 of the Civil Code provides that a man and woman who have not reached the age of majority may marry at age 16 if they have received authorization from both of their parents or their legal representatives. (Article 5 of the Civil Code provided that minority ceases at the age of 18, when the person is entitled to practice all acts of civil life.) Before this amendment, Article 1,520 of the Civil Code established that those who had not yet reached the age of marriage according to Article 1,517 would be allowed to marry to avoid the imposition or enforcement of criminal penalties or in the case of pregnancy. This is no longer permitted as a reason to marry younger than the age of 16.

Referida Lei Federal alterou o artigo 1520 do Código Civil para estabelecer que apenas pessoas que atingiram a idade núbil poderiam contrair casamento. Nesse aspecto, o artigo 1517 do Código Civil estabelece que o homem e a mulher com dezesseis anos podem casar-se, exigindo-se autorização de ambos os pais, ou de seus representantes legais, enquanto não atingida a maioridade civil, que é de 18 anos, nos termos do artigo 5º. Antes dessa alteração, o artigo 1520 estabelecia que aqueles que ainda não tinham atingido a idade núbil poderiam se casar, para evitar imposição ou cumprimento de pena criminal ou em caso de gravidez.



Lei Nº 12.705/2012 (2012)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law allowed women to serve in the Brazilian army. Article 7 allows women to enter into the military line of education within five years of the law being passed (therefore it allowed women to commence combat training in 2016).

Referida lei federal permitiu que as mulheres servissem ao exército brasileiro. O artigo 7º da lei dispõe que as mulheres poderiam ingressar na educação militar em até 5 anos após a publicação da lei (o que foi efetivado em 2016).



Lei Nº 11.340 "Lei Maria da Penha" (2006)


Domestic and intimate partner violence, International law

Federal Law No. 11.340/2006 commonly known as “Lei Maria da Penha” (or Maria da Penha Act) creates a new body of legal provisions regarding domestic and familiar violence against women in Brazil and requires that public authorities develop policy and measures that aim to guarantee women's human rights within the scope of domestic and family relations. The law also addresses urgent protective measures for victims. In addition, it provides for the creation of equipment essential to its effectiveness: Specialized Police Stations to Assist Women, Shelters, Women's Reference Centers, and Courts for Domestic and Family Violence against Women, among others. Brazil enacted this law after its namesake brought a petition before the Inter-American Commission on Human Rights (“IACHR”), arguing that Brazil effectively condoned domestic violence that culminated in her irreversible paraplegia by failing to properly investigate, prosecute, and punish the perpetrator. The IACHR criticized the practices of the Brazilian criminal justice system and urged reform at the national level. Title II, Title III, Title IV, Title VII

A Lei Federal n. 11.340/1006, conhecida como “Lei Maria da Penha” (LMP) criou uma série de mecanismos legais para combate à violência doméstica e familiar sofrida por mulheres no Brasil. A lei impõe que as autoridades públicas desenvolvam políticas e procedimento que objetivem a garantia dos direitos das mulheres dentro de suas relações domésticas e familiares. A lei ainda prevê a os procedimentos para concessão de medidas protetivas de urgência das vítimas. Além disso, a LMP institui a criação de mecanismos necessários para efetivação do combate à violência doméstica tais como a criação de: (i) delegacias especializadas em atendimento da mulher vítima de violência doméstica, (ii) casas-abrigos e centro de referência para atendimento as mulhers em situação de violência doméstica e familiar, bem como (iii) a criação de Juizados de Violência Doméstica e Familiar contra a mulher, além de outras disposições. Importa recordar que a Lei Maria da Penha foi promulgada após a própria Maria da Penha denunciar perante a Comissão Interamericana de Direitos Humanos (CIDH) que o sistema judiciário brasileiro era condescendente com violência sofrida pelas mulheres em ambiente familiar e que, em razão da inefetividade da justiça brasileira em investigar, processar e punir o agressor, ela acabou vítima de uma paraplegia irreversível. Título II, Título III, Título IV, Título VII



Lei Federal Nº 11.770/2008 (2008)


Employment discrimination, Gender discrimination

This law created a tax benefit available for private companies that (1) offer an additional 60 days of maternity leave in addition to the mandatory 120 days set forth in Decree No. 5.452/1943; (2) offer an additional 15 days of paternity leave in addition to the mandatory five days. The tax benefit is the deduction of the employee's full remuneration paid on the days of the extension of their leave. The benefit also applies for adoptions.

Referida lei federal criou um benefício fiscal para as denominadas “Empresas cidadãs”, que são as empresas que oferecem: (i) 60 dias extras de licença maternidade, em adição aos 120 dias estabelecidos na CLT; e (ii) 15 dias adicionais de licença paternidade, em complemento aos 5 dias mandatórios por lei Referidas extensões também são conferidas às adoções. As “empresas cidadãs”, em contrapartida, podem deduzir o valor integral da remuneração paga ao empregado relativo aos dias de prorrogação de sua licença-maternidade e de sua licença-paternidade.



Resolução nº 175/2013 - do Conselho Nacional de Justiça (CNJ) – Casamento homoafetivo (Same-sex Marriage Resolution) (2013)


Gender discrimination, LGBTIQ

On May 14, 2013, the National Justice Council issued a resolution stating that competent authorities are not allowed to refuse (a) to celebrate same-sex civil marriages nor (b) to convert same-sex common-law marriages (stable union) into civil marriages. The National Justice Council is a public administrative body that aims to advance the work of the Brazilian judicial system. The resolution was issued after the Supreme Court declared in 2011 that it is unconstitutional to apply a different legal treatment to same-sex common-law marriages (stable union), from the one applied to heterosexual common-law marriages (stable union).

Em maio de 2013, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ), que é o órgão da administração pública que visa aperfeiçoar o trabalho do sistema judiciário brasileiro, emitiu resolução estabelecendo que as autoridades competentes não poderiam se recursar a habilitar e celebrar casamento civil entre pessoas do mesmo sexo ou se recusar a converter a união estável entre pessoas do mesmo sexo em casamento civil. Referida resolução foi emitida após o Supremo Tribunal Federal – STF declarar, em 2011, que é inconstitucional a aplicação de tratamento jurídico distinto aos casamentos e união estável entre pessoas do mesmo sexo.



Lei Federal n. 13.104/2015 (“Lei do Feminicídio”) (2015)


Female infanticide and feticide, Femicide

On March 9, 2015, Brazil’s existing Penal Code was amended to criminalize femicide, with sentencing ranging from twelve to thirty years of imprisonment. The new legislation defined femicide as a sex-based homicide committed against women, with the involvement of domestic violence, discrimination or contempt for women. The crime is aggravated if the victim is a pregnant woman, a woman within the first three months of maternity, a girl under the age of fourteen years or a woman over sixty years of age. Besides amending the existing criminal code, the new legislation also amended Law no. 8.072/1990, adding femicide to the list of heinous crimes.

Em março de 2015, o Código Penal brasileiro foi emendado para criminalizar o feminicídio, impondo penas de 12 a 30 anos de reclusão. A nova lei definiu feminicídio como homicídio em razão da condição do sexo feminicídio, seja no âmbito da violência doméstica ou em virtude de menosprezo ou discriminação à condição da mulher. Além disso, o Código Penal também foi alterado para aumentar em 1/3 da pena, na hipótese de o feminicídio ser praticado contra gestante ou após 3 meses da realização do parto, contra pessoa menor de 14 anos ou maior de 60 anos, contra pessoa com deficiência ou na presença de ascendente ou descendente da vítima.



Domestic Case Law

Decisión 609 de marzo 6, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination

This decision approved the creation of the specialized office referred to as ‘Secretaría Judicial de Género,’ depending upon the Supreme Court of Justice. Since discrimination can sometimes prevent women from accessing justice, the decision adopted measures designed to facilitate access to justice for women. The measures protect women’s rights and legitimate interests with the goal of achieving effective equality. The Court stated that the effective administration of justice requires the creation of such office, as a specialized, highly technical, and competent institutional mechanism with adequate resources to promote a gendered approach on matters of equality and non-discrimination.

Esta decisión aprobó la creación de la oficina especializada denominada “Secretaría Judicial de Género”, dependiente de la Corte Suprema de Justicia. Dado que la discriminación a veces puede impedir que las mujeres accedan a la justicia, la decisión adoptó medidas diseñadas para facilitar el acceso a la justicia de las mujeres. Las medidas protegen los derechos e intereses legítimos de las mujeres con el objetivo de lograr la igualdad efectiva. La Corte señaló que la efectiva administración de justicia requiere la creación de dicha oficina, como un mecanismo institucional especializado, altamente técnico, competente y con recursos adecuados para promover el enfoque de género en materia de igualdad y no discriminación.



Decisión 633 de junio 1, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination

This decision ratified the content of the "100 Rules of Basel" on access to justice for people in vulnerable conditions. The incorporation of such rules guarantees equality and non-discrimination rights, facilitating the participation of people in conditions of vulnerability before the Judicial System. The decision also creates a multidisciplinary commission, to be operated under the supervision of the ‘Human Rights Directorate’ Ministry, whose main responsibility is the promotion, in a plural and coordinated manner, of these rules, so that they are generally known and adopted.

Esta decisión ratificó el contenido de las “100 Reglas de Basilea” sobre el acceso a la justicia de las personas en condiciones de vulnerabilidad. La incorporación de tales normas garantiza los derechos de igualdad y no discriminación, facilitando la participación de las personas en condiciones de vulnerabilidad en el Sistema Judicial. La decisión también crea una comisión multidisciplinaria, que funcionará bajo la supervisión del Ministerio “Dirección de Derechos Humanos”, cuya responsabilidad principal es la promoción, de manera plural y coordinada, de estas normas, para que sean conocidas y adoptadas en general.



Decisión 657 de noviembre 9, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Gender discrimination, International law

This decision established the guidelines for the institutional policy on gender for the Paraguayan Judicial Branch. The Supreme Court agreed on: i) ensuring that users of judicial services receive communications (with an emphasis on gender) in a timely manner that are both easily accessible and understandable; ii) providing information on gender and gender rights; raising awareness on the importance of reporting events that violate individuals’ rights and dignity; iii) publicizing case law that studies gender issues; iv) digitizing the rulings (with a focus on gender issues) issued by different courts; complying with international standards; creating a framework for decision-making that incorporates a gender approach; v) hiring trained personnel to handle gender-related claims.

Esta decisión estableció los lineamientos de la política institucional de género del Poder Judicial de Paraguay. La Corte Suprema acordó: i) asegurar que los usuarios de los servicios judiciales reciban comunicaciones (con énfasis en género) en tiempo y forma que sean de fácil acceso y comprensión; ii) brindar información sobre género y derechos de género; sensibilizar sobre la importancia de denunciar hechos que vulneran los derechos y la dignidad de las personas; iii) difundir jurisprudencia que estudie temas de género; iv) digitalizar las sentencias (con enfoque de género) emitidas por diferentes tribunales; cumplir con los estándares internacionales; crear un marco para la toma de decisiones que incorpore un enfoque de género; v) contratación de personal capacitado para atender reclamos relacionados con el género.



Decisión 662 de diciembre 14, 2010 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2010)


Domestic and intimate partner violence

This decision provides that complaints of domestic violence must be channeled through the ‘Permanent Attention Office’ (Oficina de Atención Permanente). This Office is responsible of receiving all types of domestic or intra-family violence claims, without making any distinction based on the sex or age of the victims. Since violence against women constitutes a violation of human rights, the creation of the Office is intended to streamline judicial proceedings, serving victims of physical or mental abuse in a timely and efficient manner.

Esta decisión establece que las denuncias de violencia intrafamiliar deben canalizarse a través de la Oficina de Atención Permanente. Esta Oficina es la encargada de recibir todo tipo de denuncias por violencia doméstica o intrafamiliar, sin distinción alguna en razón de sexo o edad de las víctimas. Dado que la violencia contra la mujer constituye una violación de los derechos humanos, la creación de la Oficina tiene por objeto agilizar los procesos judiciales, atendiendo a las víctimas de maltrato físico o psíquico de manera oportuna y eficiente.



Decisión 845 de octubre 1, 2013 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2013)


Custodial violence, Gender discrimination, International law

This decision resolved to implement the content of the ‘United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-Custodial Measures for Women Offenders,’ known as the ‘Bangkok Rules.’ The incorporation of such rules seeks for the creation of public policies aimed to eliminate discrimination against convicted women, establish legal protection of women’s rights in courts, and promote equality between women and men before the Justice Administration System. The decision also provided for a multidisciplinary commission composed of the Secretariat for Gender, the Directorate of Human Rights, the Directorate of International Affairs and the Penitentiary Monitoring Unit. Such commission is responsible of promoting the Bangkok Rules and raising awareness of all components of the Judiciary branch.

Esta decisión resolvió implementar el contenido de las 'Reglas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de Reclusas y Medidas no Privativas de la Libertad para Mujeres Delincuentes', conocidas como 'Reglas de Bangkok'. La incorporación de dichas reglas busca la creación de políticas públicas dirigidas eliminar la discriminación contra las mujeres condenadas, establecer la protección legal de los derechos de las mujeres en las cortes y promover la igualdad entre mujeres y hombres ante el Sistema de Administración de Justicia. La decisión también dispuso una comisión multidisciplinaria integrada por la Secretaría de Género, la Dirección de Derechos Humanos, la Dirección de Asuntos Internacionales y la Unidad de Seguimiento Penitenciario. Dicha comisión es responsable de promover las Reglas de Bangkok y sensibilizar a todos los componentes del Poder Judicial.



Decisión 1247 de junio 5, 2018 Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2018)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

This decision promoted the systematization of complaints relating to domestic and intra-family violence. It updated the ‘Violence Registration Form’ approved by Decision nº 454 dated April 24, 2007. The form promotes a system of centralized information and, consequently, accurate statistical indicators that will help authorities to better understand and prevent violence against women. This decision also promotes a new management model for all cases and complaints relating to domestic, intra-family violence and violence against women, filed in the ‘peace courts’ (juzgados de paz) throughout the country.

Esta decisión impulsó la sistematización de las denuncias relacionadas con violencia doméstica e intrafamiliar. Actualizó el “Formulario de Registro de Violencia” aprobado en la Decisión nº 454 del 24 de abril de 2007. El formulario promueve un sistema de información centralizada y, en consecuencia, indicadores estadísticos precisos que ayudarán a las autoridades a comprender mejor y prevenir la violencia contra las mujeres. Esta decisión también promueve un nuevo modelo de gestión para todos los casos y denuncias relacionadas con la violencia doméstica, intrafamiliar y contra la mujer, que se presenten en los juzgados de paz de todo el país.



Personas protegidas (Decisión 235, Mayo 30, 2001) Corte Suprema de Justicia de la República de Paraguay (2001)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The case concerned the breach of constitutional guarantees of due process and the right of defense. The Supreme Court of Justice, Criminal Division, ruled in favor of the application of art. 499 Code on Criminal Procedure of 1890, revoking the sentence enacted by the Criminal Court of Appeal 3rd Division and acquitting the defendant. The defendant was accused of sexual abuse and rape of his stepdaughters. The action was brought by the presumptive victims’ aunt. In the trial court, several expert opinions and testimonies supported the aunt’s claim, however, one of the alleged victims argued that she had not been raped but was forced by her aunt to accuse the defendant. From the analysis of the evidence, defendant was convicted by the trial court. The defendant appealed the decision and argued that i) some expert opinions had inconsistencies and underlying defects or omissions, and ii) the trial court omitted the testimony by one of the presumptive victims. The Criminal Court of Appeal 3rd Division upheld the trial court’s decision. Next, the defendant brought an action before the Supreme Court of Justice -Criminal Division-, alleging the procedure was null because of a due process violation. Even though the Supreme Court did not consider the procedure was void because the defendant had the opportunity to defend himself, the Supreme Court revoked the decision made by the trial court and confirmed by the appellate court, because there was insufficient evidence to convict the defendant. The full decision can be accessed via the External URL to the Supreme Court of Paraguay's website's search engine.

El caso se refería a la vulneración de las garantías constitucionales al debido proceso y al derecho de defensa. La Corte Suprema de Justicia -Sala de lo Penal-, falló a favor de la aplicación del art. 499 Código Procesal Penal de 1890, revocando la sentencia dictada por la Sala Penal de Apelaciones -3ra Sala- y por lo tanto absolviendo al acusado. El acusado fue denunciado por abuso sexual y violación de sus hijastras. La acción fue interpuesta por la tía de las presuntas víctimas. En el tribunal de primera instancia, varios peritajes y testimonios respaldaron la afirmación de la tía, sin embargo, una de las presuntas víctimas argumentó que no había sido violada, sino que fue obligada por su tía a denunciar al acusado. Del análisis de las pruebas, el acusado fue condenado por el tribunal de primera instancia. El imputado apeló la decisión y alegó que i) algunos peritajes presentaban inconsistencias y vicios subyacentes u omisiones y ii) el tribunal de instancia omitió el testimonio de una de las presuntas víctimas. La Cámara de Apelaciones en lo Penal -División 3ra- confirmó la decisión del tribunal de primera instancia. A continuación, el imputado interpuso una acción ante la Corte Suprema de Justicia -Sala de lo Penal-, alegando la nulidad del procedimiento por violación al debido proceso. Si bien la Corte Suprema no consideró nulo el procedimiento porque el acusado tuvo la oportunidad de defenderse, la Corte Suprema revocó la decisión tomada por el tribunal de primera instancia y confirmada por el tribunal de apelación, porque no había pruebas suficientes para condenar al acusado



Personas protegidas (Decisión definitiva Nº 37, octubre 24, 2012) Tribunal de Sentencia de la Circunscripción Judicial de Concepción (2012)


Statutory rape or defilement

The case concerned sexual abuse involving an underage victim. The court ruled in accordance with article 135.1º, 4º of the Criminal Code, on sexual abuse of minors, finding the defendant guilty and sentencing him to eight years in prison. It was argued that the defendant had several sexual encounters with the plaintiff, who was a minor. For such purposes, the defendant used to pick the plaintiff up at school and take her in his car to empty places to have sexual intercourse. The court held that the plaintiff as a victim shall be protected against all forms of sexual abuse and violence, as established by the national Constitution. Because she was a minor, her consent to enter into such relations was void and, therefore, must not be considered a reason to leave her without protection.

El caso se refería al abuso sexual de una víctima menor de edad. El tribunal resolvió el caso de conformidad con el artículo 135.1º, 4º del Código Penal, sobre abusos sexuales a menores, declarando culpable al acusado y condenándolo a ocho años de prisión. Se argumentó que el acusado mantuvo varios encuentros sexuales con la demandante, quien era menor de edad. Para tales efectos, el imputado recogía a la demandante en la escuela y la llevaba en su automóvil a lugares solitarios para tener relaciones sexuales. El tribunal sostuvo que la denunciante como víctima debe ser protegida contra toda forma de abuso y violencia sexual, tal como lo establece la Constitución Nacional. Por ser menor de edad, su consentimiento para entablar tales relaciones fue nulo y, por tanto, no se considera motivo para dejarla sin protección.



Personas protegidas (Decisión definitiva Nº 5, Marzo 3, 2014) Tribunal de Sentencia de la Circunscripción Judicial de Concepción (2014)


Domestic and intimate partner violence

The case concerned domestic violence and resulted in a one-year prison sentence pursuant to article 229 of the Criminal Code. The plaintiff filed a complaint with the police, alleging that three days earlier, at approximately 6:00 A.M., her husband punched her and threated to kill her during an argument. The evidence showed that this violence was not an isolated incident, but part of continuous behavior of the defendant. The Court held that the physical and psychological violence suffered by the victim in the household shall include any conduct that by action or omission is intended to cause harm or pain. Witness testimony proved that the defendant deliberately used threats and intimidation to control and manipulate his wife. Therefore, the defendant was convicted for domestic violence.

El caso se basó en violencia doméstica y resultó en una pena de prisión de un año de conformidad con el artículo 229 del Código Penal. La demandante presentó una denuncia ante la policía, alegando que tres días antes, aproximadamente a las 6:00 a. m., su esposo la golpeó y la amenazó de muerte durante una discusión. La evidencia mostró que esta violencia no fue un incidente aislado, sino parte de un comportamiento continuo del acusado. La Corte sostuvo que la violencia física y psíquica que sufre la víctima en el ámbito doméstico comprende toda conducta que por acción u omisión tenga por objeto causar daño o dolor. El testimonio de los testigos demostró que el acusado usó deliberadamente amenazas e intimidación para controlar y manipular a su esposa. Por lo tanto, el acusado fue condenado por violencia doméstica.



Control de constitucionalidad previo, Proyecto de ley Nª 62/98 Senado y 158/98 Cámara de Representantes (Sentencia C-371-00, Expediente: P.E.010) Corte Constitucional de la República de Colombia (2000)


Employment discrimination

This case concerned women’s equality in public-sector employment. The court ruled in favor of gender quotas for positions of public power. The plenary of the court reviewed a statutory project regulating the effective participation of women in public institutions by the establishment of gender quotas. A minimum of 30% of the top decision-making positions, among other senior positions in public Colombian institutions, shall be held by women. Sanctions were established for those appointing authorities that would not comply with the rule. Sanctions consisted of a 30-day period suspension and, if non-compliance persisted, destitution from public charges. It was argued that the aim of the project was to ensure genuine and effective equality of opportunities, which was considered a legitimate constitutional end. Nevertheless, the court held that some of the proposed provisions did not comply with the Constitution. For instance, some of the regulated sanctions were considered to be disproportionate. Thus, the court endorsed the Congress to issue the legislation excluding the provisions that were unconstitutional.

Este caso se refería a la igualdad laboral de la mujer en el sector público. La Corte Constitucional consideró constitucional el establecimiento de cuotas de género para los cargos del poder público. La plenaria de la Corte revisó un proyecto de ley que regulaba la participación efectiva de las mujeres en las instituciones públicas mediante el establecimiento de cuotas de género. Al menos el 30% de los cargos directivos y otros altos cargos de las instituciones públicas colombianas, deberán ser ocupados por mujeres. Se establecieron sanciones para aquellas autoridades que no cumplieran con la norma. Las sanciones consistían en la suspensión por un período de 30 días y, de persistir el incumplimiento, la destitución de los cargos públicos. Se argumentó que el objeto del proyecto era garantizar una igualdad de oportunidades real y efectiva, lo que se consideraba un fin constitucional legítimo. Sin embargo, la Corte argumentó que algunas de las disposiciones propuestas no estaban alineadas con la Constitución, por ejemplo, algunas de las sanciones reguladas se consideraron desproporcionadas. De esta manera, el tribunal avaló al Congreso para dictar la legislación excluyendo las disposiciones que fueran inconstitucionales.



Demanda de constitucionalidad, Roa López, Jaramillo Valencia, Abadía Cubillos, Dávila Sáenz and Porras Santillana vs. artículos 32.7, 122, 123 y 124 de la Ley 599/2000 (Código Penal) (Sentencia C-355-06, Expediente: D- 6122, 6123 and 6124) Corte Constitucional de la República de Colombia (2006)


Abortion and reproductive health rights, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The case concerned abortion, the right to life, the right to health, and the right to self-determination. The court ruled for the partial decriminalization of abortion and set circumstances under which voluntary termination of pregnancy would be permissible. The Criminal Code previously criminalized voluntary abortion with one to three years of imprisonment. The plaintiffs argued that the criminalization of abortion violated women’s constitutional rights to life and dignity, physical integrity, equality, liberty, and unhindered development of personality, health, and reproductive self-determination. The Colombian Constitutional Court determined that abortion shall not be considered a crime in any of the following three circumstances: (i) a physician certified that pregnancy could threaten the woman’s health or life; (ii) a physician concluded that the fetus would suffer from serious malformations that could eventually endanger or terminate his life; and (iii) if the pregnancy resulted from rape, incest, or non-consensual artificial insemination, as long as the criminal act was lawfully reported to the competent authorities. The court found that articles 32.7, 122, 123, and 124 were constitutional, subject only to the aforementioned criteria. This case is of paramount importance because it established for the first time the right of women to terminate their pregnancy under the three specific scenarios. The scope of this decision was recently modified under Decision C-055-22 by the Constitutional Court, which has been announced but not yet published as of April 2022. This decision decriminalized voluntary abortion under any circumstances until 24 weeks of pregnancy. Voluntary abortions carried out after week 24 will not be deemed criminal offenses only if they are performed under any of the three events previously recognized by the Constitutional Court in the Decision C-355-06.

El caso se refería al aborto, el derecho a la vida, el derecho a la salud y el derecho al libre desarrollo de la personalidad. La Corte Constitucional falló a favor de la despenalización parcial del aborto y fijó las circunstancias bajo las cuales sería permisible la interrupción voluntaria del embarazo. El Código Penal tipificaba como delito el aborto voluntario con uno a tres años de prisión. Los demandantes argumentaron que la penalización del aborto violaba los derechos constitucionales de las mujeres a la vida y la dignidad, la integridad física, la igualdad, la libertad, el libre desarrollo de la personalidad, la salud y la libre determinación reproductiva. La Corte Constitucional de Colombia determinó que el aborto no sería considerado delito en ninguna de las siguientes tres circunstancias: (i) cuando un médico certifique que el embarazo puede poner en peligro la salud o la vida de la mujer; (ii) cuando un médico concluya que el feto sufriría de graves malformaciones que eventualmente podrían poner en peligro o acabar con su vida; y (iii) si el embarazo fue producto de violación, incesto o inseminación artificial no consentida, siempre que el hecho delictivo haya sido legalmente denunciado ante las autoridades competentes. El tribunal consideró que los artículos 32.7, 122, 123 y 124 eran constitucionales condicionados a los criterios antes mencionados. Este caso es de suma importancia porque estableció por primera vez el derecho de la mujer a interrumpir su embarazo bajo los tres supuestos específicos. El alcance de esta decisión fue modificado recientemente mediante la Sentencia C-055-22 de la Corte Constitucional. Esta decisión despenalizó el aborto voluntario bajo cualquier circunstancia hasta la semana 24 de embarazo. Los abortos voluntarios practicados después de la semana 24 no serán considerados delitos si se realizan bajo cualquiera de los tres supuestos previamente reconocidos por la Corte Constitucional en la Sentencia C-355-06.



B.B. en representación de A.A. (personas protegidas) vs SaludCoop E.P.S. (Sentencia T-388-09 - Acción de Tutela-, Expediente: T-1.569.183) Corte Constitucional de la República de Colombia (2009)


Abortion and reproductive health rights, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The case concerned women’s sexual and reproductive rights, specifically the right to voluntarily terminate the pregnancy. The court ruled that sexual and reproductive rights, including abortion in certain circumstances, are subject to constitutional protection. A pregnant woman’s husband requested that the health care provider perform a genetic and pathological test on the fetus and the termination of his wife’s pregnancy, based on an alleged diagnosis of malformation, among other complications. The doctor refused upon conscientious objection. The court cited the ruling C-355/06, which referred to the decriminalization of abortion under any of three circumstances: (i) the pregnancy poses a serious risk for the woman life, (ii) the fetus has severe malformations or (iii) the pregnancy was the result of a rape. In this decision, the court also ruled that the physician’s conscientious objection to perform the procedure was inadmissible. Ultimately, specific guidelines were established, so women could freely exercise their right to voluntarily terminate their pregnancy under the authorized scenarios. As such, the court instructed the Superintendent of Health (‘Superintendencia Nacional de Salud’) to adopt a number of measures to ensure that health centers and medical institutions have adequate staff to attend voluntary abortions.

El caso se refería a los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, específicamente el derecho a interrumpir voluntariamente el embarazo. La Corte Constitucional indicó que los derechos sexuales y reproductivos, incluido el aborto en determinadas circunstancias, son objeto de protección constitucional. El esposo de una mujer embarazada solicitó a la prestadora de salud la realización de un examen genético y patológico al feto y la interrupción del embarazo de su esposa, con base en un presunto diagnóstico de malformación, entre otras complicaciones. El médico se negó por objeción de conciencia. La Corte Constitucional citó la sentencia C-355/06, que se refería a la despenalización del aborto en cualquiera de estas tres circunstancias: (i) el embarazo presenta un riesgo grave para la vida de la mujer, (ii) el feto presenta malformaciones graves o (iii) el embarazo fue el resultado de una violación. En esta sentencia, la Corte también declaró inadmisible la objeción de conciencia del médico para realizar el procedimiento. En definitiva, se establecieron lineamientos específicos para que las mujeres pudieran ejercer libremente su derecho a interrumpir voluntariamente su embarazo en los supuestos autorizados. Como tal, la Corte instruyó a la Superintendencia Nacional de Salud a adoptar una serie de medidas para garantizar que los centros de salud y las instituciones médicas cuenten con el personal adecuado para atender abortos voluntarios.



Vidales Garzón vs Salud Total EPS (Sentencia T-646-12 - Acción de Tutela, Expediente: T-3389844) Corte Constitucional de la República de Colombia (2012)


Employment discrimination

The case concerned maternity leave. In this case, the plaintiff gave birth to a premature baby in the 32nd week of pregnancy. The Colombian Labor Code provides a regular maternity leave of 14 weeks, however, the court ruled that the terms must be extended in cases of premature births since the babies are highly prone to health complications and, therefore, are subject to special constitutional protection. According to the Constitutional Court, maternity health care is not limited to the period of gestation and birth. The court held that, in accordance with articles 57, 59, 236 and 239 of the Labor Code, the extension of maternity leave in premature births must comprise, in addition to the regular 14 weeks, the period between the expected and the premature date of birth. The court explained that the benefit of maternity leave ceases to be exclusively a legal issue, acquiring constitutional relevance, when the rights of pregnant women, such as right to live with dignity, depend on the payment of the maternity leave benefit.

El caso se refería a la licencia de maternidad. En este caso, la demandante dio a luz a un bebé prematuro en la semana 32 de embarazo. El Código Laboral de Colombia establece una licencia de maternidad de 14 semanas, sin embargo, la Corte sostuvo que los plazos deben extenderse en casos de partos prematuros ya que los bebés son altamente propensos a complicaciones de salud y, por lo tanto, están sujetos a una protección constitucional especial. Según la Corte Constitucional, la atención de la salud de la maternidad no se limita al período de gestación y nacimiento. La Corte sostuvo que, de conformidad con los artículos 57, 59, 236 y 239 del Código del Trabajo, la extensión de la licencia de maternidad en partos prematuros debe comprender, además de las 14 semanas regulares, el período entre la fecha de nacimiento esperada y la fecha prematura del parto. La Corte explicó que el beneficio de la licencia de maternidad deja de ser una cuestión exclusivamente jurídica, adquiriendo relevancia constitucional, cuando los derechos de las mujeres embarazadas, como el derecho a vivir con dignidad, dependen del pago del beneficio de la licencia de maternidad.



Sentencia de unificación (Sentencia SU070-13; Expedientes acumulados: T-2.361.117 y 32 más) Corte Constitucional de la República de Colombia (2013)


Employment discrimination, Gender discrimination

This decision unified court’s criteria regarding issues of protection of motherhood and employment rights for pregnant women. The Constitutional Court analyzed 33 cases where pregnant women were dismissed by their employers after learning of their pregnancy status. The court ruled in favor of reinforced protection of motherhood in the workplace. Such doctrine must be duly applied in all those cases in which a woman is pregnant or during her lactation period. In relation to the dismissal of female workers, the court established criteria that takes into consideration the knowledge of the pregnancy status by the employer. It is argued that in order to dismiss a woman under such circumstances, the employer shall demonstrate (i) that a fair motive can be argued and (ii) that permission from the competent administrative authority has been granted. The required protection measures in cases where the employer dismissed the worker without the aforementioned procedure are as follows: (i) recognition of health benefits, up to the moment the woman acquires the right to claim the economic maternity leave benefit; (ii) reinstatement of the pregnant woman or the renewal of her contract, whenever possible; (iii) in some cases, compensation as provided for in article 239 of the Labor Code.

Esta sentencia unificó los criterios de la Corte Constitucional en temas de protección de la maternidad y derechos laborales de las mujeres embarazadas. La Corte Constitucional analizó 33 casos en los que mujeres embarazadas fueron despedidas por sus empleadores después de conocer su estado de embarazo. El tribunal falló a favor de una protección laboral reforzada de la maternidad en el lugar de trabajo. Tal doctrina debe ser debidamente aplicada en todos aquellos casos en los que una mujer se encuentre embarazada o lactando. En relación con el despido de trabajadoras, la Corte estableció criterios que toman en consideración el conocimiento del estado de embarazo por parte del empleador. Se argumenta que, para despedir a una mujer embarazada, el empleador deberá demostrar (i) que se puede alegar una justa causa y (ii) que se ha otorgado el permiso de la autoridad administrativa competente. Las medidas de protección requeridas en los casos en que el empleador despida a la trabajadora sin el procedimiento antes mencionado son las siguientes: (i) reconocimiento de beneficios de salud, hasta el momento en que la mujer adquiera el derecho a reclamar el beneficio económico de licencia por maternidad; (ii) la reincorporación de la mujer embarazada o la renovación de su contrato, cuando sea posible; (iii) en algunos casos, la indemnización prevista en el artículo 239 del Código del Trabajo.



Demanda de Constitucionalidad, Paz Mahecha vs. artículo 229 de la Ley 599/2000 (Código Penal) modificado por el artículo 33 de la Ley 1142/2007 Corte Constitucional de la República de Colombia (2014)


Domestic and intimate partner violence

This judicial review concerned domestic violence. The court ruled that there ought to be greater criminal sanctions for domestic violence offenses. The law provides for four to eight years of imprisonment in cases of domestic violence, irrespective of the magnitude of the injuries. The plaintiff claimed that the article went against the proportionality principle set forth by the Colombian Constitution. The Constitutional Court held that special protection should be provided to families and especially to those who are more vulnerable to domestic violence and are in need of enhanced protective measures. The court pointed out that the family unit shall be preserved, among others, by virtue of the State’s powers and sanctions in accordance with article 42 of the Constitution. That is to say, the Colombian State is obliged to enact and establish a number of strict legal provisions allowing for the investigation and adequate punishment of any sort of domestic violence. To that end, the legislature had the power to discourage the forms of violence that may affect the family unit by increasing sanctions for domestic violence offenses, as provided in article 229 of the Criminal Code –and amended by article 33 of Law 1142 of 2007.

Esta demanda de constitucionalidad se refería a la violencia doméstica. La Corte Constitucional dictaminó que debería haber mayores sanciones penales para los delitos de violencia doméstica. La ley prevé de cuatro a ocho años de prisión para casos de violencia intrafamiliar, independientemente de la magnitud de las lesiones. La demandante alegó que el artículo contravenía el principio de proporcionalidad consagrado en la Constitución Política de Colombia. La Corte Constitucional sostuvo que se debe brindar protección especial a las familias y especialmente a aquellas que son más vulnerables a la violencia doméstica y necesitan mayores medidas de protección. El tribunal señaló que la unidad familiar se debe preservar, entre otras, a través de las facultades del Estado y de regímenes sancionatorios de conformidad con el artículo 42 de la Constitución. Es decir, el Estado colombiano está obligado a promulgar y establecer una serie de estrictas disposiciones legales que permitan investigar y sancionar adecuadamente cualquier tipo de violencia intrafamiliar. Para tal efecto, el legislador tenía la facultad de desalentar cualquier forma de violencia que pueda afectar la unidad familiar mediante el aumento de las sanciones por delitos de violencia intrafamiliar, según lo dispuesto en el artículo 229 del Código Penal –y reformado por el artículo 33 de la Ley 1142 de 2007.



Montilla Varela vs Salud Total EPS (Decision T-528-14 - Acción de Tutela; Expediente: T- 4276301) Corte Constitucional de la República de Colombia (2015)


Abortion and reproductive health rights

This action concerned couples’ reproductive health rights, specifically related to in vitro fertilization treatment ("IVF"). The plaintiff requested protection of his fundamental health and equality rights and his right to have a family, which he considered violated by Salud Total EPS when it refused to carry out an IVF procedure for the plaintiff’s wife. The Constitutional Court held that infertility is considered by the World Health Organization as a reproductive system disease that affects the couple who suffer from it. Thus, the State must adopt affirmative actions tending to include assisted reproduction techniques in the national health system when the couple does not have enough resources to afford it. Failure to do so may result in a violation of the fundamental rights to reproductive health and personal integrity. Thus, the court ruled that Salud Total EPS was obligated to provide the couple with the IVF procedure to protect their reproductive health rights. Furthermore, the court exhorted the Colombian Government and the Health Ministry to evaluate the best mechanism to add IVF treatments to the national mandatory health plan for those people that cannot afford the procedure.

Esta acción se refería a los derechos de salud reproductiva de las parejas, específicamente relacionados con el tratamiento de fecundación in vitro. El demandante solicitó la protección de sus derechos fundamentales de salud e igualdad y su derecho a formar una familia, los cuales consideró vulnerados por parte de Salud Total EPS al negarse a realizar un procedimiento de fecundación in vitro a la pareja del demandante. La Corte Constitucional sostuvo que la infertilidad es considerada por la Organización Mundial de la Salud como una enfermedad del sistema reproductivo que afecta a la pareja que la padece. En este sentido, el Estado debe adoptar acciones afirmativas tendientes a incluir las técnicas de reproducción asistida en el sistema nacional de salud cuando la pareja no cuenta con los recursos suficientes para costearlo. El no hacerlo puede resultar en una violación de los derechos fundamentales a la salud reproductiva y la integridad personal. En esta línea, la Corte dictaminó que Salud Total EPS estaba obligada a brindarle a la pareja el procedimiento in vitro para proteger sus derechos de salud reproductiva. Además, la Corte exhortó al Gobierno de Colombia y al Ministerio de Salud a evaluar el mejor mecanismo para incorporar los tratamientos de fecundación in vitro al plan nacional de salud obligatorio para aquellas personas que no pueden costear el procedimiento.



Calderón Barrera vs EPS Coomeva; Rincón Caicedo vs EPS-S Emssanar; Solarte Ortega vs EPS Sura; y Cataño Urrea vs EPS Coomeva Corte Constitucional de la República de Colombia (2015)


Abortion and reproductive health rights, International law

(Sentencia T-274-15 - Acción de Tutela; Expedientes acumulados: T-4.492.963; T-4.715.291; T-4.725.592; T-4.734.867)

These cases concerned women’s reproductive health rights, specifically related to in vitro fertilization treatment (“IVF”). The Constitutional Court analyzed four cases where health care providers refused to perform IVF treatments since they were not covered by the mandatory health plan. The court ruled that the right to reproductive health protects the people's right to make free decisions about their sexuality and reproduction and involves the obligation of the Government to provide the necessary resources to make such determination effective. On this note, the court held that a health care company infringes the fundamental rights of a woman with fertility issues by denying authorization for in vitro fertilization treatment. The Colombian Constitutional Court followed the guidelines provided by other judgments held by the Inter-American Court of Human Rights (IACtHR) on this note, including the 2012 case Artavia Murillo and others v. Costa Rica. Furthermore, the court affirmed the decision T-528 of 2014, which instructed the Colombian Government to analyze the possibility to adding IVF treatments to the national mandatory health plan.

La Corte analizó varios casos que se referían a los derechos de salud reproductiva de las mujeres, específicamente aquellos relacionados con el tratamiento de fertilización in vitro. La Corte Constitucional analizó cuatro casos en los que los prestadores de servicios de salud se negaron a realizar tratamientos de fecundación in vitro por no estar cubiertos por el plan obligatorio de salud. La Corte dictaminó que el derecho a la salud reproductiva protege la posibilidad de que las personas tomen decisiones libres sobre su sexualidad y reproducción e implica la obligación del Gobierno de proporcionar los recursos necesarios para hacer efectiva tal determinación. En este sentido, la Corte sostuvo que una empresa de atención médica viola los derechos fundamentales de una mujer con problemas de fertilidad al negar la autorización para el tratamiento de fertilización in vitro. La Corte Constitucional de Colombia siguió los lineamientos brindados por otras sentencias proferidas por la Corte Interamericana de Derechos Humanos sobre este aspecto, incluyendo el caso Artavia Murillo y otros vs. Costa Rica de 2012. Asimismo, la Corte confirmó la sentencia T-528 de 2014, que instruyó al Gobierno colombiano analizar la posibilidad de incorporar tratamientos de fecundación in vitro al plan nacional obligatorio de salud.



Demanda de constitucionalidad, Ariza Rangel y Prada O’meara vs Parágrafo del artículo 10 de la Ley 48/1993 ‘Por la cual se reglamenta el servicio de Reclutamiento y Movilización’ (Sentencia C-659-16, Expediente: D-11364) Corte Constitucional de la República de Colombia (2016)


Employment discrimination

This judicial review concerned the issue of women’s military service. The court ruled that limits on the activities that women can perform during voluntary military service were unconstitutional, because they violated women’s constitutional right to be treated equally. The law stated that women in the military could only engage in assistant, administrative, or cultural tasks. The Court indicated that such limitations were based on stereotypes that imply that women are not suitable for other military activities. Consequently, the Court argued that those measures were unreasonable and disproportionate, and therefore unconstitutional. Arguably, such limits were also contrary to the values and principles of an egalitarian society that confronts patriarchal models of domination and violence against women. The Court elaborated by holding that the activities carried out by each person in the military service must be determined based on the needs of the service and according to objective and reasonable criteria. Characteristics of each person have to be considered, not merely generalized based on gender stereotypes.

Esta demanda de constitucionalidad buscaba analizar las condiciones del servicio militar de las mujeres. La Corte dictaminó que los límites a las actividades que pueden realizar las mujeres durante el servicio militar voluntario eran inconstitucionales, porque violaban el derecho constitucional de las mujeres a ser tratadas en igualdad de condiciones. La ley establecía que las mujeres en las fuerzas armadas solo podían desempeñar tareas de asistentes, tareas administrativas o actividades culturales. La Corte indicó que tales limitaciones se basaban en estereotipos que implican que las mujeres no son aptas para otras actividades militares. En consecuencia, la Corte argumentó que dichas medidas eran infundadas y desproporcionadas y, por lo tanto, inconstitucionales. Tales límites también eran contrarios a los valores y principios de una sociedad igualitaria que busca enfrentar modelos patriarcales de dominación y violencia contra las mujeres. La Corte sostuvo que las actividades realizadas por cada persona en el servicio militar deben determinarse con base en las necesidades del servicio y de acuerdo con criterios objetivos y razonables. Hay que tener en cuenta las características de cada persona, no generalizarlas con base en estereotipos de género.



Sentencia de unificación (Sentencia SU075-18, Expedientes acumulados: T-6.240.380, T-6.318.375, T-6.645.503) Corte Constitucional de la República de Colombia (2018)


Employment discrimination, Gender discrimination

This decision unified the court’s criteria regarding employment rights for pregnant women and their special labor protections. The Constitutional Court analyzed three cases where pregnant women were dismissed by their employers, who were not aware of the workers’ pregnancy status at the time of dismissal. The Constitutional Court reaffirmed the importance of guaranteeing job security for pregnant workers, especially during the lactation period, as a measure to avoid discrimination against women at work. Consequently, in order to dismiss a worker whose pregnancy status was known by the employer, an employment inspector must grant permission beforehand. However, the court ruled by elaborating on previous jurisprudence, that it was excessive to oblige a former employer to readmit an employee and pay social security contributions for a worker who was dismissed without prior knowledge of her pregnancy status. In the study of those cases, the court held that when the employer has no knowledge of the pregnancy status and terminates a pregnant employee’s employment contract, no discrimination can be argued and therefore no protection of motherhood can be granted.

Esta sentencia unificó el criterio de la Corte Constitucional respecto de los derechos laborales de las mujeres embarazadas y su protección laboral reforzada. La Corte Constitucional analizó tres casos en los que mujeres embarazadas fueron despedidas por sus empleadores, quienes desconocían el estado de embarazo de las trabajadoras al momento del despido. La Corte Constitucional reafirmó la importancia de garantizar la estabilidad laboral de las trabajadoras embarazadas, especialmente durante el período de lactancia, como medida para evitar la discriminación laboral de las mujeres. En consecuencia, para despedir a una trabajadora cuyo estado de embarazo era conocido por el empleador, un inspector de trabajo debe otorgar un permiso previo. Sin embargo, la Corte Constitucional dictaminó, con base en fuentes jurisprudenciales, que era excesivo obligar a un ex empleador a readmitir a una empleada y pagar las contribuciones a la seguridad social de una trabajadora que fue despedida, si no tenían conocimiento previo de su estado de embarazo. En el estudio de esos casos, la Corte Constitucional sostuvo que cuando el empleador no tiene conocimiento del estado de embarazo y termina el contrato de trabajo de una empleada embarazada, no se puede alegar discriminación y, por lo tanto, no se puede otorgar protección laboral reforzada.



Comisión Colombiana de Juristas (CCJ) en representación de persona protegida vs Cámara Penal de la Corte de Cundinamarca (Sentencia T-126-18 - Acción de Tutela; Expediente T- 6.326.145) Corte Constitucional de la República de Colombia (2018)


Gender-based violence in general, Sexual violence and rape

The case concerned issues of language in judicial rulings that led to revictimization. The protected applicant, the leader of an association of peasant women, was kidnapped and raped by an illegal armed group that considered her a threat. The plaintiff brought suit against two potential perpetrators who were acquitted by the court of Cundinamarca. The Constitutional Court ruled to exclude a section of the aforementioned decision because of the section’s use of vulgar and disqualifying expressions in relation to the victim of sexual violence. The court argued that judges must, in their decisions: (a) avoid value judgments that refer to the personality or physical appearance of an alleged victim of sexual violence; (b) quote literally the testimonies and sections that refer to the analyzed criminal behavior, and; (c) make the descriptions of the provided evidence with an objective and respectful tone.

El caso se refería al uso del lenguaje en sentencias judiciales que conducen a la re-victimización. La persona protegida, líder de una asociación de mujeres campesinas, fue secuestrada y violada por un grupo armado ilegal que la consideraba una amenaza. La víctima denunció a dos posibles perpetradores del crimen, pero fueron absueltos por la Corte de Cundinamarca. La Corte Constitucional resolvió excluir una sección de la sentencia proferida por la Corte de Cundinamarca por el uso de expresiones vulgares e insultantes contra la víctima de violencia sexual. La Corte Constitucional argumentó que los jueces deben, en sus decisiones: (a) evitar hacer juicios de valor que se refieran a la personalidad o apariencia física de una presunta víctima de violencia sexual; (b) citar literalmente los testimonios y apartados que se refieran a la conducta delictiva analizada, y; (c) hacer las descripciones de las pruebas aportadas con un tono objetivo y respetuoso.



Persona Protegida vs Juzgado Primero Promiscuo de Familia de Filadelfia e Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (Sentencia T-468-18 - Acción de Tutela; Expediente T-6.607.437) Corte Constitucional de la República de Colombia (2018)


Gender discrimination

The case concerned the capacity and dignity of mothers with disabilities. The court ultimately reinstated the mother’s custody of her child, who was given for adoption by the state as a result of the mother’s disability in violation of her rights. The court’s decision served two purposes: (i) to protect the best interests of the child, guarantee their right to have a family, and not be separated from it; and (ii) compliance with all of the state’s obligations towards persons with disabilities and their right to form a family with dignity. The court ordered the Ombudsman’s Office to compose a committee consisting of a doctor, psychologist, and a social worker in order to follow-up with the mother and identify the obstacles and specific problems that she may have in the exercise of her responsibilities when raising her child.

El caso se refería al derecho de la dignidad humana de las madres con discapacidad. La Corte decidió restablecer la custodia de la madre sobre su hijo. El tribunal encontró que existió una violación de los derechos de una madre en situación de discapacidad cuyo hijo fue dado en adopción por el Estado como resultado de la discapacidad de la madre. La decisión de la Corte atendió a dos propósitos: (i) proteger el interés superior del niño y garantizar su derecho a tener una familia y a no ser separado de ella; y (ii) el cumplimiento de todas las obligaciones del Estado hacia las personas con discapacidad y el derecho de las personas en situación de discapacidad a formar una familia en condiciones dignas. Adicionalmente, la Corte ordenó a la Defensoría del Pueblo conformar un comité integrado por un médico, un psicólogo y una trabajadora social con el fin de hacer seguimiento a la madre e identificar los obstáculos y problemas específicos que pueda tener en el ejercicio de sus responsabilidades al criar a su hijo.



Esperanza y otros vs el Ministerio de Defensa (Sentencia T-594-16 -Acción de Tutela-; Expediente T-5.596.207) Corte Constitucional de la República de Colombia (2016)


Employment discrimination, Gender discrimination

This case concerned issues of personal freedom and the discrimination against sex workers. The ruling resulted in the protection of two sex workers’ fundamental rights: to be treated equally and not be discriminated because of their profession. The events that triggered such protection concerned a police raid against sex workers in Bogotá under the excuse of regaining a public space. At that time, the Government was working on the implementation of a special protection program, including special training for police, to promote the importance of the dignified treatment of sex workers and the prohibition of verbal and physical abuse. The decision ultimately further reinforced constitutional protections for sex workers’ rights to freedom, work, free movement, and non-discrimination.

Este caso se refería a cuestiones de libertad personal y discriminación contra las trabajadoras sexuales. El fallo otorgó la protección de los derechos fundamentales de dos trabajadoras sexuales a ser tratadas por igual y a no ser discriminadas por su profesión. Los hechos que desencadenaron tal protección se referían a un allanamiento policial en contra de trabajadoras sexuales en Bogotá bajo el pretexto de la recuperación del espacio público. En ese momento, el Gobierno estaba trabajando en la implementación de un programa de protección especial, incluida la capacitación especial para policías para promover la importancia del trato digno de las trabajadoras sexuales y la prohibición del abuso verbal y físico contra ellas. La decisión finalmente reforzó aún más que los derechos de las trabajadoras sexuales a la libertad, el trabajo, la libre circulación y la no discriminación están protegidos constitucionalmente.



Lais vs Pandemo Club propiedad del Sr. Zoto (Lais vs Pandemo Club owned by Mr. Zoto) (Sentencia T-629-10 - Acción de Tutela; Expediente T-2384611) Corte Constitucional de la República de Colombia (2010)


Employment discrimination, Gender discrimination

The case concerned labor rights and protection of sex workers. The plaintiff, a sex worker, sued her former employer for firing her after she became pregnant. Under articles 236 and 239 of the Colombian Labor Code, a pregnant woman is subject to special labor protection, and therefore cannot be fired without cause and without authorities’ permission. The court consisdered whether pregnant sex workers should have the same labor protection as other professions. Article 13 of the Constitution provides the right of all citizens to be treated equally, as such, the court held it necessary to provide the aforementioned labor protection to sex workers. This conclusion was achieved by virtue of comparative law and legislation, where the protection shall be provided in connection with the right to motherhood. Sex workers, whether men or women, shall not be discriminated and should hold the same rights as any other worker. In this regard, court acknowledged the plaintiff’s right to the financial compensation she was entitled to.

El caso se refería a los derechos laborales y la protección de las trabajadoras sexuales. La demandante, una trabajadora sexual, demandó a su antiguo empleador por despedirla después de quedar embarazada. De conformidad con los artículos 236 y 239 del Código Sustantivo del Trabajo, la mujer embarazada es sujeto de una protección laboral reforzada, por lo que no puede ser despedida sin justa causa y sin permiso de las autoridades competentes. El tribunal analizó si las trabajadoras sexuales embarazadas deberían tener la misma protección laboral que otras profesiones. El artículo 13 de la Constitución establece el derecho de todos los ciudadanos a ser tratados por igual, por lo que el tribunal consideró necesario extender la mencionada protección laboral a las trabajadoras sexuales. Esta conclusión se logró en virtud de análisis de derecho comparado y de la legislación local, donde la protección nace del estado de embarazo. Los trabajadores sexuales, ya sean hombres o mujeres, no deben ser discriminados y deben tener los mismos derechos que cualquier otro trabajador. En este sentido, el tribunal reconoció el derecho de la demandante a la compensación económica a la que tenía derecho.



Acosta Perdomo vs Comisaría de Familia Dieciséis de Bogotá D.C. and Juzgado Veintinueve de Familia de Bogotá D.C. (Sentencia T-027-17 -Acción de Tutela-; Expediente T-5.742.929) Corte Constitucional de la República de Colombia (2017)


Domestic and intimate partner violence

The court reviewed a decision made by the ‘Family Commissioner’ (Comisario de Familia) and endorsed by the Family Judge (Juzgado de Familia), denying the plaintiff’s request for precautionary measures against the defendant, based on physical and psychological aggressions. The Commissioner estimated that there was not enough evidence as to affirm that the risk to the plaintiff’s life or integrity. Given the parties’ mutual aggression, the Commissioner advised the couple to cease all acts of violence against each other. The plaintiff alleged that the Commissioner did not take into consideration a medical report by the Institute of Legal Medicine (Instituto de Medicina Legal) acknowledging the existing risks to the plaintiff’s physical integrity. The judge who initially heard the case endorsed the Commissioner’s decision. The Constitutional Court ultimately overturned the court’s decision based on the special protections granted to women in the context of domestic violence. Such special protection arises out of the historical disadvantages that women have had to face within society, especially within the family environment. On this note, the Court ruled that any failure by the competent authorities to provide protection measures against domestic violence violates the fundamental rights of women, understood as a vulnerable group within society.

La Corte revisó una decisión tomada por el Comisario de Familia y confirmada por el Juzgado de Familia, negando la solicitud de medidas cautelares solicitadas por la víctima en contra del acusado, toda vez que era objeto de agresiones físicas y psicológicas. El Comisario estimó que no había pruebas suficientes para afirmar que la vida o la integridad de la víctima estuvieran en peligro. Ante la existencia de agresiones mutuas, el Comisario aconsejó a la pareja cesar todo acto de violencia entre ellos. La víctima alegó que el Comisario tuvo en cuenta un informe médico del Instituto de Medicina Legal en el cual se reconocían los riesgos para la integridad física de la víctima. El juez que había conocido inicialmente del caso confirmó las decisiones adoptadas por el Comisario. La Corte Constitucional finalmente revocó la decisión de la Corte. El análisis de la Corte Constitucional revocó las decisiones anteriores con base en la protección especial otorgada a las mujeres en el contexto de la violencia doméstica. Tal protección especial surge de las desventajas que las mujeres han tenido que enfrentar a lo largo de la historia dentro de la sociedad, especialmente en el ámbito familiar. En este sentido, la Corte resolvió que la falta de medidas de protección contra la violencia intrafamiliar por parte de las autoridades competentes, atenta contra los derechos fundamentales de las mujeres, entendidas como un grupo vulnerable dentro de la sociedad.


T.O. vs M.C. (SP2251-2019; Expediente 53.048) Corte Suprema de Justicia de Colombia (2019)


Domestic and intimate partner violence

The defendant was convicted on charges of domestic violence and sentenced to 72 months of imprisonment. The plaintiff accompanied a friend to the bus station, where the defendant, her ex- partner, insulted and physically attacked her. One of the plaintiff’s daughters intervened and the defendant ceased. The defendant appealed his conviction and requested judicial review on the grounds that they were no longer a couple, therefore, the conduct did not qualify as domestic violence. Domestic violence requires the aggressor to be part of the immediate family, which includes husband and wife, as well as unmarried partners in permanent and stable a relationship and sharing a household. Evidence proved that even though the defendant and the plaintiff did not live together as a couple at the time of the aggression, he previously lived permanently in the plaintiff’s household as an integrated member of the immediate family. Therefore, the Supreme Court of Justice did not overturn the defendant’s conviction. This ruling established that a fundamental element in domestic violence determinations is the parties’ daily and permanent cohabitation in the same household.

El acusado fue condenado por cargos de violencia intrafamiliar y sentenciado a 72 meses de prisión. La víctima estaba acompañando a una amiga a la estación de autobuses cuando el acusado, su expareja, la insultó y agredió físicamente. Una de las hijas de la víctima intervino y detuvo la agresión. El acusado apeló su condena y solicitó revisión judicial bajo el argumento de que ya la víctima y él ya no eran pareja, por lo que la conducta no podía calificarse como violencia intrafamiliar. La violencia intrafamiliar requiere que el agresor sea parte de la familia inmediata, incluyendo parejas casadas o en unión libre, que comparten un hogar. En juicio se probó que, si bien al momento de la agresión el acusado y la víctima no convivían como pareja, el acuado cohabitaba diaria y permanentemente en el domicilio de la víctima como miembro integrante de la familia inmediata. Por lo tanto, la Corte Suprema de Justicia no concedió la revisión de la condena del acusado toda vez que un elemento fundamental en las determinaciones de violencia intrafamiliar es la convivencia diaria y permanente juntos.



J.M.M. vs Bedoya Rentería (SP2131-2019; Expediente 50963) Corte Suprema de Justicia de Colombia (2019)


Abortion and reproductive health rights, Statutory rape or defilement

In this case, the defendant, the mayor of a Colombian town, was convicted of rape and non-consensual abortion. The penalty was 261 months of imprisonment and 20 years of disqualification from exercising political roles in the public sector. The prosecutor argued that the defendant had several sexual encounters with the plaintiff, a minor, against her will and, as a result, she got pregnant. The defendant forced the plaintiff to terminate the pregnancy. The defendant argued before the Supreme Court of Justice that the appellant court omitted at least seven fundamental testimonies. The defendant also claimed that the plaintiff’s testimony, as well as some of the testimonies from other witnesses, was inconsistent. The plaintiff declared out-of-court that the defendant raped her and forced her to abort, however, during the appellate trial she testified that the lawsuit was a stratagem designed by her uncle, who was a candidate and political opponent of the defendant, to discredit the defendant. However, the appellate court learned that defendant, in order to obtain an acquittal, extorted, threatened, and attempted to bribe the plaintiff, plaintiff’s relatives, and other witnesses involved in the case. The Supreme Court of Justice found that even though the plaintiff changed her testimony, the other evidence suggested that the defendant was guilty of the charges. Therefore, the Court ultimately upheld the defendant’s conviction.

En este caso, el acusado, alcalde de un pueblo colombiano, fue condenado por acceso carnal violento y aborto no consentido. La pena fue de 261 meses de prisión y 20 años de inhabilitación para ejercer cargos públicos. El fiscal argumentó que el acusado tuvo varios encuentros sexuales con una víctima menor de edad, en contra de su voluntad y, como consecuencia, quedó embarazada. La víctima fue obligada por el acusado a interrumpir el embarazo. El acusado alegó ante la Corte Suprema de Justicia que la corte de segunda instancia omitió al menos siete testimonios fundamentales para el caso. También afirmó que el testimonio de la víctima, así como algunos de los testimonios de otros testigos, eran inconsistentes. La víctima declaró extrajudicialmente que el acusado la violó y la obligó a abortar, sin embargo, durante el juicio de apelación declaró que la demanda fue una estrategia diseñada por su tío, quien era candidato y opositor político del acusado, para desacreditar al acusado. Sin embargo, la corte de segunda instancia se enteró que el acusado extorsionó, amenazó e intentó sobornar a la víctima, a los familiares de la víctima y a otros testigos involucrados en el caso, con el fin de obtener una absolución. La Corte Suprema de Justicia encontró que, a pesar de que la víctima cambió su testimonio, la evidencia sugería que el acusado era culpable de los cargos que se le imputaban. Por lo tanto, la Corte finalmente confirmó la condena del acusado.



Patiño López vs Castro Morales (SP834-2019; Expediente 50967) Corte Suprema de Justicia de Colombia (2019)


Sexual harassment

The defendant, a public servant from a local prosecutor office in Colombia, was charged with a sexual harassment offense and acquitted. It was argued that the defendant met the plaintiff in a public park to discuss the subpoena of a parallel judicial proceeding in which the plaintiff was involved. Instead, he offered her money in exchange for sex. The plaintiff refused. The Supreme Court of Justice upheld the acquittal, finding that the prosecutor incorrectly qualified the defendant’s conduct as sexual harassment. On one hand, sexual harassment requires an element of hierarchy in order to qualify as a criminal offense. In this case, the public servant did not hold a hierarchically superior position in respect to the plaintiff. On the other hand, to be deemed sexual harassment, the conduct must be relentless and constant. However, the public servant’s conduct was an isolated event. Furthermore, the event could not qualify as a crime against Public Administration because the defendant did not offer the plaintiff any advantage in the parallel judicial proceeding in which she was involved.

El acusado, un servidor público empleado de una fiscalía regional en Colombia, fue acusado del delito de acoso sexual y posteriormente fue absuelto. La denunciante argumentó que el acusado se reunió con ella en un parque público para discutir la citación a un proceso judicial en el que estaba involucrada la denunciante. En cambio, le ofreció dinero a cambio de sexo. La denunciante se negó. La Corte Suprema de Justicia confirmó la absolución al considerar que el ente acusador calificó incorrectamente la conducta del acusado como acoso sexual. Por un lado, para que sea delito, el acoso sexual requiere un elemento de jerarquía. En este caso, el servidor público no ocupaba un cargo jerárquicamente superior respecto de la denunciante. Por otro lado, para ser considerado acoso sexual, la conducta debe ser incesante y constante. Sin embargo, la conducta del servidor público fue un hecho aislado. Finalmente, el hecho tampoco podía calificarse como delito contra la Administración Pública porque el acusado no ofreció a la denunciante ninguna ventaja en el proceso judicial paralelo en el que ella se encontraba involucrada.



Argüição de Descumprimento de Preceito Fundamental 54 (Claim of non-compliance with fundamental precept No. 54) Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2012)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination

In 2004, the Brazilian Federal Supreme Court (Supremo Tribunal Federal or “STF”) considered a claim brought by the National Trade Union of Health Workers and ANIS (Institute of Bioethics, Human Rights, and Gender) to determine whether terminating a pregnancy in which the fetus suffers from anencephaly (absence of major portion of the brain, skull, and scalp) violates the prohibition on abortion as set forth in Brazil’s Penal Code. On April 12, 2012, the STF rendered an 8-2 decision (with one abstention) that abortion in the circumstance of anencephaly is not a criminal act under the Penal Code. The majority extended a woman’s right to terminate her pregnancy to cases of anencephalic fetuses because the fetus does not have the potential for a viable life outside of the womb, and to force a woman to carry such a pregnancy to term is akin to torture. Justice Marco Aurelio and the majority held that to interpret the Penal Code to prohibit such abortions would violate a woman’s constitutional guarantees of human dignity, autonomy, privacy, and the right to health. A woman therefore may seek and receive treatment to terminate the anencephalic pregnancy without risk of criminal prosecution and without judicial involvement.

Em 2004, a Supremo Tribunal Federal – STF, quando da análise do Arguição de Descumprimento de Preceito Fundamental 54 formalizada pela Confederação Nacional dos Trabalhadores na Saúde – CNTS, determinou que a interrupção da gravidez de feto anencefálico não viola as proibições de realização de aborto trazidas no Código Penal. Em abri de 2012, o Pleno do STF entendeu, por 8-2 votos (com uma abstenção), pela descriminalização do aborto realizado em razão da anencefalia do feto. A maioria estendeu o direito da mulher de interromper sua gravidez a casos de fetos anencefálicos porque o feto não tem potencial para uma vida viável fora do útero, e forçar uma mulher a levar tal gravidez adiante é semelhante a tortura. O Juiz Marco Aurélio e a maioria dos juízes sustentou que interpretar o Código Penal para proibir tais abortos violaria as garantias constitucionais de dignidade humana, autonomia, privacidade e o direito à saúde da mulher. Assim, a mulher poderá procurar e receber tratamento para interromper a gravidez anencefálica sem risco de processo criminal e sem envolvimento judicial.



Ministerio Público con Katherine Cerna Henríquez y otros (Case Nº 445-2018) Corte de Apelaciones de Concepción (2018)


Statutory rape or defilement

The Criminal Trial Court issued a condemnatory sentence against the defendants for the repeated rape of their daughter and for other sexual crimes, including sexual abuse of a minor of less than 14 years of age and production of child pornography. The defendants sought to reverse the judgment, alleging that the Trial Court failed to consider the mental disabilities of one of the perpetrators and erred by failing to consider a lesser sentence. The Court of Appeals held that the failure of the Trial Court to consider the mental disability of the defendant was an error and should have been considered as a mitigating circumstance in sentencing. The Court of Appeals rejected the argument that the mother should have been charged solely as an accomplice because she had also actively participated in photographing the sexual abuse of the victim. The Court of Appeals reversed the judgment solely in respect to the sentencing calculation, as the crimes were of the same nature and, therefore, the Trial Court should have granted a lesser sentence. (External Link leads to the website of the Chilean Judicial System. This case is available by searching by the case number.)

El Tribunal Penal de Primera Instancia dictó sentencia condenatoria contra los imputados por la violación reiterada de su hija y por otros delitos sexuales, incluido el abuso sexual de un menor de 14 años y la producción de pornografía infantil. Los acusados ​​buscaron revocar la sentencia, alegando que el Tribunal de Primera Instancia no consideró la discapacidad mental de uno de los imputados y cometió un error al no considerar una sentencia menor. El Tribunal de Apelaciones sostuvo que el hecho de que el Tribunal de Primera Instancia no tuviera en cuenta la discapacidad mental del acusado fue un error y debería haber sido considerado como una circunstancia atenuante en la sentencia. La Corte de Apelaciones rechazó el argumento de que la madre debería haber sido acusada únicamente como cómplice porque también había participado activamente en la fotografía del abuso sexual de la víctima. La Corte de Apelaciones revocó la sentencia únicamente en lo que respecta al cálculo de la sentencia, ya que los delitos eran de la misma naturaleza y, por lo tanto, la Corte de Primera Instancia debería haber dictado una sentencia menor. (Enlace externo conduce al sitio web del Sistema Judicial de Chile. Este caso está disponible buscando por el número de caso).



Ministerio Público v. Cesar Rebolledo Espina (Case Nº 3885-2018) Corte de Apelaciones de Santiago (2018)


Domestic and intimate partner violence, Femicide

The appellant was convicted and sentenced to seven years in prison for the attempted murder of his spouse, and the conviction was upheld by the Court of Appeal. On appeal, the appellant claimed that the lower court erred by (1) failing to consider the facts as exposed by the appellant, (2) failing to take into account that the wounds suffered by the victim were not deadly, (3) refusing to consider the “voluntary and timely abandonment of the act”, (4) failing to set out its reasoning in reaching its conclusions as to the events and the injuries suffered by the victim, and (5) imposing an excessive sentence. The Court of Appeals affirmed the lower court’s decision, finding that the Trial Court considered witness testimony and set out the facts underlying the decision, which were sufficient to uphold the decision and sentence. It also found that the fact that the wounds suffered by the victim were not fatal was not inconsistent with the crime charged. Finally, it upheld the Trial Court’s determination that the appellant did not voluntarily “abandon[…] the act”, but instead was interrupted by the victim fleeing and seeking assistance from her neighbors, which were independent of the appellant’s actions. Therefore, the appellant never ended his attempt to commit the murder. The Court of Appeals upheld the sentence. (External Link leads to the website for the Chilean Judicial System. The case is available by searching for the case number.)

El recurrente fue declarado culpable y condenado a siete años de prisión por el intento de asesinato de su cónyuge, y la condena fue confirmada por el Tribunal de Apelación. En la apelación, el apelante alegó que el tribunal inferior incurrió en error al (1) no considerar los hechos expuestos por el apelante, (2) no tener en cuenta que las heridas sufridas por la víctima no eran mortales, (3) negarse a considerar el “abandono voluntario y oportuno del acto,” (4) no exponer su razonamiento para llegar a sus conclusiones sobre los hechos y las lesiones sufridas por la víctima, y ​​(5) imponer una pena excesiva. El Tribunal de Apelaciones confirmó la decisión del tribunal de primera instancia y determinó que el Tribunal de Primera Instancia consideró el testimonio de los testigos y expuso los hechos subyacentes a la decisión, que fueron suficientes para confirmar la decisión y la sentencia. Asimismo, concluyó que el hecho de que las heridas sufridas por la víctima no fueran mortales no contradecía el delito imputado. Finalmente, confirmó la determinación del Juzgado de Primera Instancia de que el recurrente no “abandonó […] el acto” voluntariamente, sino que fue interrumpido por la víctima que huyó y solicitó la asistencia de sus vecinos, quienes ayudaron, y no fue el recurrente quien detuvo el acto por si mismo. Por tanto, el recurrente nunca puso fin a su intento de cometer el asesinato. El Tribunal de Apelaciones confirmó la sentencia. (Enlace externo conduce al sitio web del Sistema Judicial chileno. El caso está disponible buscando el número de caso).



Gutiérrez Castillo, Ignacio v. Red de Televisión Chilevisión S.A. (Case Nº 5984-2017) Supreme Court (2017)


Employment discrimination, LGBTIQ

The Supreme Court rejected the appeal of a decision rendered by the Court of Appeals of Santiago (Case No. 11717-2016), which had ratified the judgment of the 12th Civil Court of Santiago finding for the plaintiff in a complaint for violation of the Article 2 of Law No. 20,069 by the defendant. The plaintiff, a host in a TV show, claimed discrimination for his sexual orientation by his employer, the TV show. The Trial Court found that, in light of focus group research that found the plaintiff was well received by the audience of his TV show, there was no basis for his change in roles other than his sexual orientation, and that the actions of the TV show that forced the plaintiff to make his sexual orientation public were not reasonable or proportional. Thus, the defendant violated the plaintiff’s right to privacy.

La Corte Suprema rechazó el recurso de apelación de una decisión de la Corte de Apelaciones de Santiago (Causa No. 11717-2016), que había ratificado la sentencia del 12º Juzgado Civil de Santiago en favor de la demandante en su denuncia de la violación del demandado del artículo. 2 de la Ley N ° 20.069. El demandante, presentador de un programa de televisión, reclamó discriminación por su orientación sexual por parte de su empleador, el programa de televisión. El Tribunal de Primera Instancia determinó que, a la luz de la investigación de grupos focales que encontró que el demandante fue bien recibido por la audiencia de su programa de televisión, no había ninguna base para su cambio de roles además de su orientación sexual, y que las acciones del programa de televisión que obligaron al demandante a hacer pública su orientación sexual no eran razonables ni proporcionales. Por lo tanto, el acusado, el programa, en efecto violó el derecho a la privacidad del demandante.



González Pino, Alejandra v. Ortúzar Novoa, Graciela y otro (Case Nº 38238-2016) Supreme Court (2017)


Gender discrimination, LGBTIQ

The plaintiff, a councilwoman in the Comune of Lampa, identified as a woman and presented herself to society as a woman, filed a discrimination complaint against the defendant, claiming arbitrary discrimination for failure by the Mayor, as representative of the State, to respect her gender identity. She sued, claiming a violation of Anti-Discrimination Law No. 20.069 (“the Law”). The court, on appeal, reversed the trial court judgment and imposed a fine, finding that the Mayor of the Comune of Lampa had arbitrarily discriminated against plaintiff by failing to respect her gender identity as a woman. The court held that arbitrary discrimination means any distinction, exclusion, or restriction made by agents of the State or individuals that lacks reasonable justification, and that causes deprivation, disturbance, or threat in the legitimate exercise of the fundamental rights established in the Constitution or international treaties on human rights ratified by Chile and in effect, including gender identity as defined by the LGBTI Unit of the Inter-American Commission of Human Rights, which includes transgender identity. Therefore, the right to an identity is constitutionally protected, including the right to identify as lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersexual. Any deprivation, disturbance or threat to such identifying rights constitutes an arbitrary discrimination within the meaning of Article 2 of Law No. 20,609.

La demandante, vecina de la comunidad de Lampa, identificada como mujer y presentada a la sociedad como mujer, interpuso una denuncia de discriminación contra la imputada, alegando discriminación arbitraria por incumplimiento del Alcalde, como representante del Estado, de respetar su identidad de género. Ella demandó, alegando una violación de la Ley contra la Discriminación No. 20.069 (“la Ley”). El tribunal, en apelación, revocó la sentencia del tribunal de primera instancia e impuso una multa, al considerar que el alcalde de la comuna de Lampa había discriminado arbitrariamente a la demandante al no respetar su identidad de género como mujer. El tribunal sostuvo que “discriminación arbitraria” significa toda distinción, exclusión o restricción realizada por agentes del Estado o personas que carece de justificación razonable, y que ocasiona privación, alteración o amenaza en el legítimo ejercicio de los derechos fundamentales consagrados en la Constitución o en las normas internacionales, tratados de derechos humanos ratificados por Chile y en vigencia, incluida la identidad de género según la definición de la Unidad LGBTI de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, que incluye la identidad transgénero. Por lo tanto, el derecho a la identidad está protegido constitucionalmente, incluido el derecho a identificarse como lesbiana, gay, bisexual, transgénero e intersexual. Cualquier privación, alteración o amenaza a tales derechos identificativos constituye una discriminación arbitraria en el sentido del artículo 2 de la Ley N ° 20.609.



Sentencia nº 1002-2013SP Sala de Lo Penal de la Corte Nacional de Justicia (Criminal Chamber of the National Court of Justice) (2013)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

During the night of August 14, 2009, the respondent and another man raped the complainant, a 15-year-old girl, in a motel. The victim testified that she had been given a drink that caused her to fall asleep. When she awoke, the the appellant asked her to accompany him and his companion. When she refused, they forcibly restrained her and transported her to the motel in a truck where they raped her. The appellant was sentenced to 12 years of extraordinary imprisonment (“reclusión mayor extraordinaria”) for the crime. He appealed his sentence to the criminal chamber of the National Court of Justice. The appellant argued that the complainant’s testimony was unreliable. The National Court of Justice denied the appeal, noting that the protection of minors and adolescents against sexual violence is an important government priority, and the rights of this vulnerable group are protected by the Constitution. Furthermore, the National Court of Justice agreed with the lower court’s assessment of the complainant’s testimony, noting that crimes like rape are necessarily perpetrated in private or otherwise hidden and thus there would be likely few witnesses beyond the complainant herself. The lower court, therefore, appropriately afforded the complainant’s testimony particular importance when determining the defendant’s guilt. The court also noted that competent doctors and psychologists who examined the complainant also testified and corroborated aspects of her testimony.

Durante la noche del 14 de agosto del 2009, el demandado y otro hombre violaron a la denunciante, una joven de 15 años, en un motel. La víctima declaró que le habían dado una bebida que la hizo quedarse dormida. Cuando se despertó, el apelante le pidió que lo acompañara a él y a su acompañante. Cuando ella se negó, la sujetaron por la fuerza y ​​la trasladaron al motel en una camioneta donde la violaron sexualmente. El apelante fue condenado a 12 años de prisión extraordinaria (“reclusión mayor extraordinaria”) por el delito. Él discutió su sentencia ante la Sala Penal de la Audiencia Nacional. El apelante argumentó que el testimonio de la autora no era correcto. La Corte Nacional de Justicia denegó el pedido, señalando que la protección de menores y adolescentes contra la violencia sexual era una prioridad importante del gobierno y los derechos de este grupo vulnerable están protegidos por la Constitución. Además, la Corte Nacional de Justicia estuvo de acuerdo con la evaluación del tribunal de primera instancia del testimonio de la autora, señalando que delitos como la violación son necesariamente perpetrados en privado o de otra manera encubiertos y, por lo tanto, probablemente habría pocos testigos además de la propia víctima. Por lo tanto, el tribunal de primera instancia concedió una importancia especial al testimonio del autor al determinar la culpabilidad del acusado. El tribunal también señaló que los médicos y psicólogos competentes que habían examinado a la denunciante también testificaron y corroboraron aspectos de su testimonio.



Resolución No. 0160-2013, Juicio No. 010-2013 Corte Nacional de Justicia (Sala de la Familia Niñez y Adolescencia) (2013)


Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence, International law

The petitioner filed for divorce, stating that only days after their wedding, the respondent began to subject her to aggressive verbal and psychological abuse that continued via telephone even after he emigrated to the United States. After the respondent returned to Ecuador, the abuse became physical. Once he severed a portion of her finger with a knife. The Provincial Court of Justice of Azuay declared their marriage dissolved. The respondent appealed, arguing that the court committed legal errors by failing to apply the correct evidentiary standard. The National Court of Justice affirmed the lower court’s decision, noting that such judgments are protected by a presumption of correctness. The Court noted that Ecuador is a signatory of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW). With regard to the petitioner’s testimony detailing her abuse, the Court stated that the character of cyclical domestic violence makes it difficult for victims to detail every incident. The pattern of violence described by the petitioner was sufficient evidence for the court to grant her a divorce. (External link to search page of Ecuador National Court of Justice website.)

La demandante solicitó el divorcio, afirmando que solo días después de su boda, el demandado comenzó a someterla a agresivos abusos verbales y psicológicos que continuaron vía telefónica, incluso después de él que emigró a Estados Unidos. Después de que el demandado regresó a Ecuador, el abuso se volvió físico. Una vez le cortó una parte del dedo con un cuchillo. La Corte Provincial de Justicia del Azuay declaró disuelto su matrimonio. El demandado apeló, argumentando que el tribunal cometió errores legales al no aplicar el estándar probatorio correcto. La Corte Nacional de Justicia confirmó la decisión del tribunal de primera instancia, señalando que tales sentencias están protegidas por una presunción de corrección. La Corte señaló que Ecuador es signatario de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer (CEDAW). Con respecto al testimonio de la peticionaria que detalla su abuso, la Corte señaló que el carácter de la violencia doméstica cíclica dificulta que las víctimas detallen cada incidente con particularidad. El patrón de violencia descrito por la víctima fue prueba suficiente para que el tribunal le concediera el divorcio. (Enlace externo a la página de búsqueda del sitio web de la Corte Nacional de Justicia de Ecuador).



AA v. Fiscalía General de la Nación, Caso No. 375/2007 Tribunal Apelaciones Penal 3º Tº (Third Criminal Appeals Court) (2007)


Domestic and intimate partner violence

The Trial Court sentenced the accused (AA) to 20 months in prison for crimes of domestic violence against his wife (BB). AA filed an appeal to the Appeals Court arguing that the scope of the law against domestic violence applied only to victims that were deemed to be defenseless. AA argued that the victim, BB was a member of the military and as such could not be deemed a defenseless person. The Appeals Court dismissed the appeal affirming the decision of the Trial Court. The Appeals Court determined that the fact that the victim was a member of the military was irrelevant and that the acts of violence were appropriately analyzed considering only the aggressor’s actions.

El Tribunal de Primera Instancia condenó al acusado (AA) a 20 meses de prisión por delitos de violencia doméstica contra su esposa (BB). AA presentó una apelación ante el Tribunal de Apelaciones argumentando que el alcance de la ley contra la violencia doméstica se aplicaba solo a las víctimas que se consideraban indefensas. AA argumentó que la víctima, BB era miembro del ejército y, como tal, no podía considerarse una persona indefensa. El Tribunal de Apelaciones desestimó la apelación afirmando la decisión del Tribunal de Primera Instancia. El Tribunal de Apelaciones determinó que el hecho de que la víctima era miembro de las fuerzas armadas era irrelevante y que los actos de violencia se analizaron adecuadamente considerando solo las acciones del agresor.



AA v. Fiscalía General de la Nación, Caso No. 327/2008 Tribunal Apelaciones Penal 1º Tº (First Criminal Appeals Court) (2008)


Domestic and intimate partner violence

The Trial Court of Tacuarembó sentenced AA to 12 months in prison for domestic violence, deemed as aggravated because the victim was a woman. AA and the victim had been living together in a common law marriage since 2000. In 2002 the victim reported on several occasions multiple instances of physical abuse and of psychological violence. In September 2003, the victim filed a complaint against AA for injuries inflicted to her neck and arm, which were verified by a public health doctor. The couple reconciled, but thereafter got separated again. On January 1, 2004 the victim was on her way to visit a friend when AA intercepted her on the street and forcibly grabbed her left arm while pressing a ring against her mouth until he broke her front tooth. Between December 2003 and January 2004 the victim had also reported several threats and aggressions from AA. AA appealed to the Appeals Court. The Court dismissed the appeal affirming the decision of the Trial Court and ruling that the 12-month sentence was appropriate considering the evidence presented and AA’s dangerous personality.

El tribunal de primera instancia de Tacuarembó condenó a AA a 12 meses de prisión por violencia doméstica, lo que se consideró agravado porque la víctima era una mujer. AA y la víctima habían estado viviendo juntas en un matrimonio de hecho desde 2000. En 2002, la víctima denunció en varias ocasiones múltiples casos de abuso físico y violencia psicológica. En septiembre de 2003, la víctima presentó una denuncia contra AA por las lesiones infligidas en su cuello y brazo, que fueron verificadas por un médico de salud pública. La pareja se reconcilió, pero luego se separaron nuevamente. El 1 de enero de 2004, la víctima se dirigía a visitar a una amiga cuando AA la interceptó en la calle y la agarró por la fuerza del brazo izquierdo mientras presionaba un anillo contra su boca hasta que le rompió el diente frontal. Entre diciembre de 2003 y enero de 2004, la víctima también había denunciado varias amenazas y agresiones de AA. AA apeló ante el Tribunal de Apelaciones. El Tribunal desestimó la apelación afirmando la decisión del Tribunal de Primera Instancia y resolvió que la sentencia de 12 meses era apropiada considerando las pruebas presentadas y la personalidad peligrosa de AA.



Caeiro v. Tecnosolar S.A., Caso No. SEF-0013-000001 / 2015 Tribunal Apelaciones Trabajo 2ºT (Second Labor Court of Appeals) (2015)


Employment discrimination, Sexual harassment

The plaintiff sued the defendant in Civil Labor Court for damages suffered because of sexual harassment in the workplace. The plaintiff was an employee of the defendant for 13 years, always received good performance reviews, and was promoted. One of the company’s directors continuously harassed her in the workplace for over two years even though the plaintiff rejected his propositions. Over the course of those two years, the director sent several inappropriate text messages and emails to the plaintiff, to which she never responded. On one occasion, he sent an email with more than 70 pictures of sexual content to the plaintiff. After this incident, the plaintiff filed a formal complaint with one of the company’s executives who asked the director to apologize, but did not take any additional action. The plaintiff then quit her job and sued her employer for sexual harassment in the workplace. The Trial Court ruled in favor of the plaintiff and awarded her UR$ 880.272 pesos and a 10% administrative fine against the defendant. The defendant appealed, arguing that there was insufficient evidence to find for the plaintiff and that, if anything, the plaintiff had consented to the director’s advances. The Appeals Court analyzed all the unanswered harassing emails and messages sent to the plaintiff and determined that the appeal had no basis. The court determined that the director’s conduct qualified as sexual harassment in the workplace per Law No. 18.561 and that his conduct had effectively created a hostile work environment for the plaintiff, which had forced her to quit her job. Therefore, The Appeals Court affirmed the Trial Court’s award.

La demandante demandó al acusado en el Tribunal de Trabajo Civil por los daños sufridos por el acoso sexual en el lugar de trabajo. La demandante era empleada del acusado durante 13 años, siempre recibió buenas evaluaciones de desempeño y fue promovida. Uno de los directores de la compañía la acosó continuamente en el lugar de trabajo durante más de dos años, a pesar de que la demandante rechazó sus propuestas. En el transcurso de esos dos años, el director envió varios mensajes de texto y correos electrónicos inapropiados al la demandante, a lo que ella nunca respondió. En una ocasión, envió un correo electrónico con más de 70 imágenes de contenido sexual a la demandante. Después de este incidente, la demandante presentó una queja formal ante uno de los ejecutivos de la compañía que le pidió disculpas al director, pero no tomó ninguna medida adicional. La demandante luego renunció a su trabajo y demandó a su empleador por acoso sexual en el lugar de trabajo. El Tribunal de Primera Instancia falló a favor de la demandante y le otorgó UR $ 880.272 pesos y una multa administrativa del 10% contra el acusado. El acusado apeló, argumentando que no había pruebas suficientes y que, en todo caso, la demandante había dado su consentimiento a los avances del director. El Tribunal de Apelaciones analizó todos los correos electrónicos y mensajes de acoso no respondidos enviados a la demandante y determinó que la apelación no tenía fundamento. El tribunal determinó que la conducta del director calificaba como acoso sexual en el lugar de trabajo según la Ley N ° 18.561 y que su conducta había creado efectivamente un ambiente de trabajo hostil para la demandante, lo que la había obligado a renunciar a su trabajo. Por lo tanto, el Tribunal de Apelaciones confirmó la conclusión del Tribunal de Primera Instancia.



AA v. Fiscalía General de la Nación, Caso No. 413/2008 Tribunal Apelaciones Penal 2º Tº (Second Criminal Court of Appeals) (2008)


Domestic and intimate partner violence

The Trial Court sentenced the accused (AA) to 10 months with a suspended sentence for the crime of domestic violence against his wife (BB). AA intimidated and committed continuous acts of violence against BB. The Trial Court deemed the continuous and manipulative nature of this violence to be an aggravating circumstance. AA appealed, arguing that the Trial Court had improperly analyzed the evidence and that there was not enough evidence to convict him. The Appeals Court determined that the evidence on file should be analyzed in the context of the contentious relationship between AA and BB. While AA argued that BB had mental problems, the court found this argument a mere pretext to deflect attention away from his own misconduct. The facts of the case showed that BB supported the home and paid for AA’s expenses, which demonstrated that AA had interests in BB aside from affection. The doorman of the building where AA and BB lived testified that he once saw AA breaking things in a violent rampage. This testimony contradicted AA’s statement that he was not destructive. The Appeals Court found that there was sufficient evidence in the record to demonstrate AA’s guilt and affirmed the decision of the Trial Court.

El Tribunal de Primera Instancia condenó al acusado (AA) a 10 meses con una sentencia suspendida por el delito de violencia doméstica contra su esposa (BB). AA intimidó y cometió actos continuos de violencia contra BB. El Tribunal de Primera Instancia consideró que la naturaleza continua y manipuladora de esta violencia era una circunstancia agravante. AA apeló, argumentando que el Tribunal de Primera Instancia había analizado incorrectamente las pruebas y que no había suficientes pruebas para condenarlo. El Tribunal de Apelaciones determinó que la evidencia en el archivo debe analizarse en el contexto de la relación entre AA y BB. Mientras AA argumentó que BB tenía problemas mentales, el tribunal consideró este argumento como un simple pretexto para desviar la atención de su propia mala conducta. Los hechos del caso mostraron que BB apoyaba la casa y pagaba los gastos de AA, lo que demuestra que AA tenía intereses en BB además de ser afectuoso. El portero del edificio donde vivían AA y BB testificó que una vez vio a AA rompiendo cosas en un violento alboroto. Este testimonio contradecía la declaración de AA de que no era destructivo. El Tribunal de Apelaciones determinó que había pruebas suficientes en el expediente para demostrar la culpabilidad de AA y afirmó la decisión del Tribunal de Primera Instancia.



AA v. Fiscalía General de la Nación, Caso No. 328/2011 Tribunal Apelaciones Penal 2º Tº (Second Criminal Appeals Court) (2011)


Sexual violence and rape

The Trial Court sentenced the 28-year-old accused (AA) to seven years and six months in prison for the crimes of rape, kidnapping and robbery. On March 27, 2011, AA approached the 18-year-old victim (BB) at a bus station and threatened her with a knife. BB offered him money, but AA put a knife to her throat and took her to a nearby field where he sexually assaulted her several times during the night, hit her repeatedly, and videotaped the sexual assault with his cellphone. AA then tied up BB and, before leaving her in the field, used BB’s cellphone to text her mother the location where BB could be found. He stole the cellphone and sold it at a fair. On July 22, 2011, AA was arrested. The police found in his possession a memory card with pornography and the video of BB’s rape. The Appeals Court dismissed the appeal and affirmed the decision of the Trial Court. The Appeals Court amended the qualification of the crimes to aggravated and rendered opinion that the sentence imposed by the Trial Court should have been more severe due to the proven dangerous nature of AA.

El Tribunal de Primera Instancia condenó al acusado (AA) de 28 años a siete años y seis meses de prisión por los delitos de violación, secuestro y robo. El 27 de marzo de 2011, AA se acercó a la víctima que tenía 18 años (BB) en una estación de autobuses y la amenazó con un cuchillo. BB le ofreció dinero, pero AA le puso un cuchillo en la garganta y la llevó a un campo cercano donde la agredió sexualmente varias veces durante la noche, la golpeó repetidamente y grabó en video la agresión sexual con su teléfono celular. AA luego ató a BB y, antes de dejarla en el campo, usó el teléfono celular de BB para enviarle un mensaje de texto a su madre sobre el lugar donde se podía encontrar a BB. Robó el teléfono celular y lo vendió en una feria. El 22 de julio de 2011, AA fue arrestado. La policía encontró en su poder una tarjeta de memoria con pornografía y el video de la violación de BB. El Tribunal de Apelaciones desestimó el recurso y confirmó la decisión del Tribunal de Primera Instancia. El Tribunal de Apelaciones modificó la calificación de los delitos a agravada y emitió una opinión de que la sentencia impuesta por el Tribunal de Primera Instancia debería haber sido más severa debido a la naturaleza peligrosa comprobada de AA.



M.D. v. Prieta, Caso 312/2007 Tribunal Apelaciones Familia 1ºT (First Family Appeals Court) (2017)


Domestic and intimate partner violence

A Trial Court awarded the plaintiff UR$4,500 for actual damages and UR$30,000 for emotional distress damages, resulting from the domestic violence committed by the defendant, her common-law husband. The defendant appealed, arguing that, beyond the plaintiff’s testimony and a medical diagnosis based on that testimony, there was no proof that he had committed acts of domestic violence. The defendant further argued that the plaintiff’s depression and anxiety were the consequences of a preexisting medical condition. Additionally, the defendant proposed on appeal that the law does not recognize emotional distress damages in a common law marriage because the duty of fidelity and the duty to do no harm only arise from marriage. Finally, the defendant said that the plaintiff had consented to the acts of domestic violence acts and, therefore, there could be no damages. The Family Appeals Court determined that domestic violence is a human rights violation: a victim cannot consent to be the victim of domestic violence and every person has a general duty to not harm another. The Family Appeals court also ruled that the medical and psychological diagnoses were not hearsay. The Family Appeals Court dismissed the appeal and partially affirmed the decision of the Trial Court, concluding that the defendant breached a duty to the plaintiff, that there was causation between the harm and the domestic violence, and that the plaintiff suffered damages. However, it reduced the award of actual damages from $4,500 to $2,250 due to the fact that the defendant had already made payments to the plaintiff.

Un Tribunal de Primera Instancia le otorgó al demandante UR $ 4,500 por daños reales y UR $ 30,000 por daños por angustia emocional, como resultado de la violencia doméstica cometida por el acusado, su marido en matrimonio común. El acusado apeló, argumentando que, más allá del testimonio del demandante y un diagnóstico médico basado en ese testimonio, no había pruebas de que hubiera cometido actos de violencia doméstica. El acusado argumentó además que la depresión y la ansiedad del demandante fueron las consecuencias de una afección médica preexistente. Además, el acusado propuso en apelación que la ley no reconoce los daños por angustia emocional en un matrimonio común porque el deber de fidelidad y el deber de no hacer daño solo surgen del matrimonio. Finalmente, el acusado dijo que el demandante había consentido a los actos de violencia doméstica y, por lo tanto, no podía haber daños. El Tribunal de Apelaciones de la Familia determinó que la violencia doméstica es una violación de los derechos humanos: una víctima no puede consentir ser víctima de violencia doméstica y cada persona tiene el deber general de no dañar a otra. La corte de Apelaciones de Familia también dictaminó que los diagnósticos médicos y psicológicos no eran rumores. El Tribunal de Apelaciones de la Familia desestimó la apelación y confirmó parcialmente la decisión del Tribunal de Primera Instancia, concluyendo que el acusado incumplió el deber del demandante, que había conexión entre el daño y la violencia doméstica, y que el demandante sufrió daños. Sin embargo, redujo la adjudicación de daños reales de $ 4,500 a $ 2,250 debido al hecho de que el acusado ya había realizado pagos al demandante anteriormente.



AA v. Fiscalía General de la Nación, Caso No. 299/2010 Tribunal Apelaciones Penal 1º Tº (First Criminal Appeals Court) (2010)


Domestic and intimate partner violence

The Trial Court sentenced the accused (AA) to two years in prison for aggravated domestic violence. The court considered the aggravating circumstances to be the accused’s recidivism and the use of his strength to overpower his female victim. AA had a history of domestic violence against his wife (BB). Even though he had repeatedly assaulted BB and stabbed her once, BB refused to file a complaint against him. A family court judge imposed a restraining order against AA pursuant to which he could not get closer than 300 meters to BB and her children. However, BB on several occasions allowed AA back in her home and near the children. On October 7, 2008, AA came over to BB’s house with the intention of moving back in, but when BB declined, AA locked her and her children in a room for two hours. He did not physically assault them, but did threaten to kill them. BB filed a complaint and AA was convicted of domestic violence. AA appealed arguing that BB had subsequently withdrawn her criminal complaint against him, which constituted consent to his conduct. The Appeals Court determined that the victim’s withdrawal of her complaint was a consequence of “battered women’s syndrome,” and had no bearing on a criminal action. The Appeals Court dismissed the appeal and affirmed the decision of the Trial Court.

El Tribunal de Primera Instancia condenó al acusado (AA) a dos años de prisión por violencia doméstica agravada. El Tribunal consideró que las circunstancias agravantes eran la reincidencia del acusado y el uso de su fuerza para dominar a su víctima femenina. AA tenía antecedentes previos de violencia doméstica contra su esposa (BB). Aunque había asaltado repetidamente a BB y la apuñaló una vez, BB se negó a presentar una queja contra él. Un juez de un tribunal de familia impuso una orden de restricción contra AA en virtud de la cual no podía acercarse más de 300 metros a BB y sus hijos. Sin embargo, BB en varias ocasiones permitió que AA regresara a su casa y estuviera cerca de los niños. El 7 de octubre del 2008, AA vino a la casa de BB con la intención de regresar, pero cuando BB declinó, AA la encerró a ella y a sus hijos en una habitación durante dos horas. No los agredió físicamente, pero amenazó con matarlos. BB presentó una queja y AA fue condenado por violencia doméstica. AA apeló argumentando que BB había retirado posteriormente su denuncia penal contra él, lo que constituía un consentimiento para su conducta. El Tribunal de Apelaciones determinó que la retirada de la denuncia de la víctima fue una consecuencia del "síndrome de las mujeres maltratadas" y no tenía relación con una acción penal. El Tribunal de Apelaciones desestimó el recurso y confirmó la decisión del Tribunal de Primera Instancia.



AA v. Fiscalía General de la Nación, Caso No. 6/2009 Tribunal Apelaciones Penal 2º Tº (Second Criminal Appeals Court) (2009)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The Trial Court sentenced the accused (AA) to three years and six months in prison for the kidnapping and continuous sexual abuse of a 15-year-old girl (BB). AA had been sexually abusing BB once a week since she was 11 years old. When BB was 15 years old, AA called her over to his house under false pretenses and then, against her will, he locked her inside and raped her for six hours. AA was drunk and when he got distracted, BB was able to escape and find a neighbor who helped her. The Trial Court determined that there was enough evidence to prove the kidnapping and the continuous sexual abuse. The Appeals Court dismissed AA’s appeal and affirmed the decision of the Trial Court, except for qualifying the rape as continuous sexual abuse. Based on the facts of the case, the Appeals Court ruled the sexual abuse as repetitive instead of continuous. It also determined that AA’s inebriation was voluntary, and thus had no relevance in sentencing.

El Tribunal de Primera Instancia condenó al acusado (AA) a tres años y seis meses de prisión por el secuestro y el abuso sexual continuo de una niña de 15 años (BB). AA había abusado sexualmente de BB una vez por semana desde que tenía 11 años. Cuando BB tenía 15 años, AA la llamó a su casa con falsos pretextos y luego, contra su voluntad, la encerró y la violó durante seis horas. AA estaba borracho y cuando se distrajo, BB pudo escapar y encontrar a una vecina que la ayudó. El Tribunal de Primera Instancia determinó que había pruebas suficientes para probar el secuestro y el abuso sexual continuo. El Tribunal de Apelaciones desestimó la apelación de AA y confirmó la decisión del Tribunal de Primera Instancia, excepto que calificó la violación como abuso sexual continuo. Con base en los hechos del caso, el Tribunal de Apelaciones dictaminó que el abuso sexual era repetitivo en lugar de continuo. También determinó que la embriaguez de AA era voluntaria y, por lo tanto, no tenía relevancia en la sentencia.



AA v. Fiscalía General de la Nación, Caso No. 359/2013 Tribunal Apelaciones Penal 1º Tº (First Criminal Appeals Court) (2013)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The Trial Court sentenced the accused (AA) to four years in prison for aggravated sexual abuse of a minor (BB). AA and the mother of BB had a common law marriage. AA had been sexually abusing BB since she was eight years old and started raping her when she turned 11. At age 14, BB became pregnant as a result of rape committed by AA. BB’s mother discovered AA’s abuse and filed the criminal complaint. AA confessed to being the victim’s “lover.” The court found aggravating circumstances including that AA had taken advantage of his domestic relationship with BB’s mother and that he had abused his victim during the night. AA’s confession constituted an attenuating circumstance, reducing the sentence imposed. The Appeals Court dismissed AA’s appeal and affirmed the Trial Court’s decision, ruling that there was enough evidence presented to establish the facts of the case.

El Tribunal de Primera Instancia condenó al acusado (AA) a cuatro años de prisión por abuso sexual agravado de un menor (BB). AA y la madre de BB tenían un matrimonio común. AA había abusado sexualmente de BB desde que tenía ocho años y comenzó a violarla cuando cumplió los 11. A los 14 años, BB quedó embarazada como resultado de una violación cometida por AA. La madre de BB descubrió el abuso de AA y presentó esta denuncia penal. AA confesó ser el "amante" de la víctima. El tribunal encontró circunstancias agravantes, incluyendo que AA se había aprovechado de su relación doméstica con la madre de BB y que había abusado de su víctima generalmente durante las noches. La confesión de AA constituyó una circunstancia atenuante, reduciendo la sentencia impuesta. El Tribunal de Apelaciones desestimó la apelación de AA y confirmó la decisión del Tribunal de Primera Instancia, dictaminando que se presentaron suficientes pruebas para establecer los hechos del caso.



Sentencia nº 358 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C16-208) Tribunal Supremo de Justicia - Sala de Casación Penal (Venezuela Supreme Court of Justice - Criminal Appeal Chamber) (2016)


Domestic and intimate partner violence, Femicide

The Court ratified the decision made by the Second Court of the Criminal Judicial Circuit of the State of Amazonas by which the lower court declared the accused guilty of criminal violence, instead of a frustrated femicide attempt, as per the plaintiff complaint. The victim declared to the competent authorities that she was in her bed when her husband came to the house to spend time with his children. However, once inside the house, he started to hit her. During the fight he tried to kill her using a pillow. The victim’s brother arrived to the house just at the moment that the defendant was asphyxiating the victim. The victim’s brother pushed the man away from her, saving her life. In the reasoning for its decision, the Court considered that, even though all the evidence that the plaintiff presented to the lower court seemed to be sufficient to determine that the crime committed was in fact “frustrated femicide attempt,” the Court could not change the lower court’s decision and admit the frustrated femicide attempt because the attorney representing the plaintiff did not include in the file of its appeal petition the evidence necessary for such categorization.



Decisión nº 002-16 de Corte de Apelaciones de Violencia contra la Mujer (Número de Expediente: CA-1708-14VCM) Corte de Apelaciones de Violencia contra la Mujer (Court of Appeals for Violence Against Women) (2016)


Sexual violence and rape, Trafficking in persons

The defendant was convicted for the crimes of human trafficking and association to commit crimes on May 15, 2014 in the state of Nueva Esparta. In its decision, the lower court said that in cases of rape and trafficking of persons, anyone who has been accused of having a relationship or knowledge of such crime could be deprived of liberty during trial, if it is deemed appropriate by the authorities. In the defendant’s case, he was accused of seducing and luring the female victim into the island of Margarita, where she was subjected, tortured, drugged, and raped. The defendant appealed the decision, alleging that it violated his right to be judged in freedom. The Court of Appeal for Violence Against Women on January 8, 2016 dismissed the appeal action and ratified the decision of the lower court and determined that the apprehension of the accused before his conviction did not represent a violation of the law. The appellate court ratified the criteria of the lower court according to which those defendants who are linked to the act of people trafficking and gender violence can be arrested before issuing a conviction decision, if deemed appropriate by the authorities.



Sentencia nº 226 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C07-0187) Tribunal Supremo de Justicia - Sala de Casación (Venezuela Supreme Court of Justice - Appeal Chamber) (2007)


International law, Sexual violence and rape

In 2001, the female victim was kidnapped, tortured, raped and kept in captivity for four months. All complaints made by her sister to the competent authorities related to her sister’s disappearance were dismissed by the police. In 2007, the competent criminal court issued a partial conviction to the offender. He was convicted for the crimes of kidnapping and captivity. However, the acts of physical, verbal, psychological and sexual violence were not considered by the court because, according to the court, there was not enough evidence to determine that sex and violence were committed without the plaintiff’s consent. Between 2001 and 2007 the victim went through many judicial processes. Decision No. C07-0187 was the final decision issued by Venezuelan Supreme Court of Justice, as the court of last recourse in Venezuela. After having exhausted all national procedures, the complainant referred her case to the international courts in order to sue the Venezuelan state for failing to safeguard and protect her human rights. On March 6, 2018 the Inter-American Commission on Human Rights found the Venezuelan state responsible for the violation of the rights established in the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture.



Sentencia nº 752 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: 16-0203) Tribunal Supremo de Justicia - Sala Constitucional (Venezuela Supreme Court of Justice - Constitutional Chamber) (2016)


Sexual violence and rape

The female victim declared to the competent authorities that she worked as a motorcycle taxi driver in La Fria, Táchira State. On the morning of September 9, 2014, she transported a male passenger. During the journey, the passenger threatened and sexually assaulted her with an object. On November 18, 2014, the lower court convicted the defendant of the crime of sexual violence even though psychological or physical violence were not proven at the trial, which used to be one of the elements for such crime. The defendant requested a review of the court’s decision to the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice (the “TSJ”) on the basis that neither physical nor psychological violence were confirmed by the lower court. The TSJ ratified the decision of the lower court and decided that it is no longer necessary to verify that physical or psychological violence occurred in order to determine the crime of sexual violence. As a result of this decision, each of the crimes of sexual, psychological, and physical violence can be committed separately, reinforcing the protection of women’s rights. This decision represents an improvement in rights for women in Venezuela.



Decision No. DP01-S-2015-000647 (2016)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The defendant was a 39-year-old man who repeatedly raped a six-year-old girl without penetration. The Court sentenced the defendant, after finding him guilty of the charges, to three years in prison, following the applicable case law. Venezuelan case law differentiates rape crimes depending on whether there has been vaginal or anal penetration. In this case, as there was no penetration, the defendant was only sentenced to house arrest, which was located a few meters from the victim’s house.



Decision No. 16-0357: Sentencia Familia Homoparentales por reproduccion asistida El Tribunal Supreme de Justicia (Venezuela Supreme Court of Justice) (2016)


Gender discrimination, LGBTIQ

The plaintiff, a female Venezuelan citizen married to a female Venezuelan citizen, got married in Argentina, where LGBT marriage rights are fully granted to homosexual couples. In the following years, they tried to validate their marriage in Venezuela through a judicial homologation process. Such homologation was denied on the basis that the marriage regulations in Argentina did not comply with the provisions of Article 44 of the Venezuelan Civil Code, which regulates marriage rights in Venezuela and provides that “marriage cannot be entered into except between one single man and one single woman.” Thereafter, the couple conceived a child through the assisted reproduction method in Argentina, who was born and presented for registration as their son in Argentina. Immediately after the baby was born, the couple moved back to Venezuela, where they tried to present the newborn as their son to the Venezuelan competent authorities, requiring that the baby carried the surnames of both mothers. The registration was denied. The couple introduced a complaint before the competent court and the judge decided the registration of the boy was inadmissible. The plaintiff appealed this decision until it reached the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice (“TSJ”), Venezuelan’s highest judicial body, which decided to annul the decision of the lower court. The TSJ overruled the lower court’s decision on the basis that the decision violated the plaintiff’s right to present the child as an LGBTIQ couple’s child. Likewise, the TSJ stated that this action violated the child’s constitutional right to have an identity. The TSJ final decision was to allow the registration of the child with both mothers’ surnames.



Habeas Corpus 124.306 Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2016)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination

The Supreme Federal Court of Brazil (STF) revoked the pretrial detention order issued against staff and patients of a clinic that was alleged to have been performing clandestine abortions. The 2ND Panel of STF found that criminal laws against abortion were unconstitutional with respect to the case in hand, and the criminalization of voluntary termination of pregnancy during the first three months was incompatible with the protection of multiple fundamental rights of women. The decision set an important precedent for the sexual and reproductive rights of women in Brazil. The court also discussed that the criminalization of abortion disproportionately affected women living in poverty who do not have access to private or public abortion clinics. Justice Barroso stated that while the potential life of the fetus is important, the criminalization of abortion before the end of the first three months of pregnancy violated several fundamental rights of women granted by the Brazilian Constitution of 1988 (personal autonomy, physical and mental integrity, sexual and reproductive rights, and gender equality). This decision does not decriminalize abortion in all circumstances, and it is not bidding. This is perhaps a softening of the law regarding abortion in Brazil.

O Supremo Tribunal Federal – STF desconstitui prisão de ofício emitida contra funcionários e donos de clinica de aborto presos em flagrante em razão de suposta prática de aborto clandestinos. A 2ª turma do STF entendeu que as leis criminais contra a prática do aborto são inconstitucionais em relação ao caso em análise, estabelecendo ainda que a criminalização do aborto voluntário durante os 3 (três) primeiros meses de gravidez era incompatível com múltiplos direitos fundamentais garantidos às mulheres. Nesse aspecto, trata-se de um precedente importante para os direitos sexuais e reprodutivos das mulheres no Brasil. Ainda a 2 turma do STF discutiu que a criminalização do aborto afeta, desproporcionalmente, as mulheres pobres que não têm acesso a clínicas privadas ou públicas. Ainda, o Ministro Barroso, relator do caso, estabelece que, enquanto a vida potencial de um feto é importante, a criminalização do aborto realizado dentro dos 3 meses iniciais da gravidez viola diversos direitos fundamentais garantidos constitucionalmente, como a autonomia, o direito à integridade física e mental, os direitos sexuais e reprodutivos, além da igualdade de gênero. Ressalta-se que essa decisão não descriminaliza o aborto em todas as circunstâncias, bem como não vincula o STF a emitir decisões com o mesmo posicionamento, apesar de se tratar de decisão favorável às mulheres no tocante a realização de aborto no Brasil.



Ação Direta de Inconstitucionalidade 4275 (Direct Action of Unconstitutionality) Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2009)


Gender discrimination, LGBTIQ

Brazil’s Supreme Court decided by a majority that transgender individuals could change their legal name and gender originally included in their civil registry, without the presentation of psychological or medical evaluation, hormonal treatment, transition surgery, or any other medical procedure. The majority understood that no judicial authorization is necessary for the amendment, stating only a self-written report of the trans person is sufficient to change his/her legal name.

O Supremo Tribunal Federal – STF decidiu, por maioria de votos, que as pessoas transgêneros podem alterar seu prenome e sua classificação de gênero no registro civil, mediante auto-declaração, sendo desnecessária a apresentação de laudos psicológicos, tratamento hormonais ou procedimentos cirúrgicos ou de autorização judicial.



Habeas Corpus 106.212 Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2011)


Domestic and intimate partner violence

This case refers to a writ filed by the accused in order to not apply to his case Article 41 of Law 11.340/ 2006 (Maria da Penha Act). Article 41 states that the domestic crimes committed against women cannot be tried by the procedural rite of 9.099/1995 (Small Courts Act), which regulates the trial of petty offenses. The accused argued that his conduct did not fit into Article 41, and that applying this article would be unconstitutional for giving special treatment to women. The Supreme Court of Brazil denied the order and declared Article 41 constitutional. They found that the Constitution gave the legislator freedom to define which crimes will be considered petty offenses. The Court decided that the domestic crimes against women imply greater complexity because they are crimes against the family institution, for which the Constitution has established special protection.

O Habeas corpus 106.212 foi impetrado sob a justificativa de não aplicação do artigo 41 da Lei Maria da Penha – LMP ao caso em julgamento. Referido artigo 41 estabelece que os crimes domésticos cometidos contra as mulheres não podem ser processados e julgados pelos Juizados Especiais Criminais, que julgam infrações penais de menor potencial ofensivo. O acusado argumentou que sua conduta não se relacionava com o artigo 41 da LMP e que a aplicação desse artigo resultaria no tratamento especial as mulheres, o que seria inconstitucional. O STF indeferiu o HC, declarando a constitucionalidade do artigo 41 da LMP. O STF entendeu ainda que a Constituição Federal conferiu ao legislador competência para definir quais crimes são considerados como de “menor potencial ofensivo”. Por fim, o Tribunal decidiu que as práticas delituosas praticadas contra as mulheres implicam em crimes de alta complexidade, vez que são praticados contra a instituição familiar, a qual possui especial proteção constitucional.



Habeas Corpus 143.641 Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2018)


Abortion and reproductive health rights

In this case, the 2nd panel of the Brazilian Federal Supreme Court (Supremo Tribunal Federal or “STF”) issued a landmark ruling that pregnant women, mothers of children up to the age of 12, and mothers with disabled children accused of non-violent crimes should be permitted to await trial under house arrest rather than in detention. Justice Ricardo Lewandowski of the STF granted in this judgment habeas corpus ex officio so that women with children who had been arrested prior to this ruling and have not yet been placed under house arrest are entitled to the benefit.

Tratou-se de Habeas Corpus coletivo impetrado em favor de todas as mulheres presas preventivamente que ostentem a condição de gestantes, de puérperas ou de mães de crianças sob sua responsabilidade, bem como em nome das próprias crianças. O STF concedeu ordem para substituição de prisão preventiva pela domiciliar a todas as mulheres presas, gestantes, puérperas ou mães de crianças e deficientes, enquanto perdurar tal condição, com exceção aos casos de crimes praticados mediante violência ou grave ameaça, contra seus descendentes. O Ministro Ricardo Lewandowski determinou a extensão dos efeitos da decisão a todas as demais mulheres presas, gestantes, puérperas ou mães de crianças e de pessoas com deficiência, bem assim às adolescentes sujeitas a medidas socioeducativas em idêntica situação no território nacional.



Decision of the Constitutional Tribunal, Case 2208/2013 Constitutional Tribunal (2013)


Domestic and intimate partner violence

The Court held that it was not empowered to impose measures that guaranteed the physical and psychological integrity of domestic violence victims when other tribunals and bodies established for that purpose were competent. However, plaintiffs have the right to make the requests from the competent courts to take necessary measures in order to enforce its orders, using persuasive or coercive means.

La Corte sostuvo que no estaba facultada para imponer medidas que garantizaran la integridad física y psicológica de las víctimas de violencia doméstica donde otros tribunales y organismos establecidos con ese fin eran competentes. Sin embargo, los demandantes tienen el derecho de hacer las solicitudes de los tribunales competentes para tomar las medidas necesarias para hacer cumplir sus órdenes, utilizando medios persuasivos o coercitivos.



Decision of the Constitutional Tribunal, Case 1708/2013 Constitutional Tribunal (2013)


Employment discrimination, Gender discrimination

The plaintiff in this action was an elected councilor in the municipality of Tolata. She was forced to sign a letter of resignation under pressure from a group of intruders who had entered the session room of the municipal building. The plaintiff alleged that her rights relating to legal security in the exercise of a public function under Articles 46 and 144 of the constitution were violated and sought constitutional protection and the return to the office of municipal councilor of Tolata. The Constitutional Tribunal granted these requests.

La demandante en esta acción era un concejal electo en el municipio de Tolata. Se vio obligada a firmar una carta de renuncia bajo la presión de un grupo de intrusos que habían entrado en la sala de sesiones del edificio municipal. La demandante alegó que sus derechos relacionados con la seguridad jurídica en el ejercicio de una función pública en virtud de los Artículos 46 y 144 de la constitución fueron violados y solicitó protección constitucional y el regreso a la oficina del concejal municipal de Tolata. El Tribunal Constitucional concedió estas solicitudes.



Decision of the Constitutional Tribunal, Case 1961/2013 Constitutional Tribunal (2013)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination

The Constitutional Tribunal held that the conduct of the municipal authorities forcing a victim of gender violence to reconcile with her aggressor under the threat of taking her children to a shelter violates the right of women to live free from violence. The Tribunal held that this conduct constituted undue harassment.

El Tribunal Constitucional sostuvo que la conducta de las autoridades municipales, obligando a una víctima de violencia de género a reconciliarse con su agresor bajo la amenaza de llevar a sus hijos a un refugio es contra el derecho de las mujeres a vivir libres de violencia. El Tribunal sostuvo que esta conducta constituía indebida acoso.



Decision of the Constructional Tribunal, Case 0033/2013 Supreme Tribunal: Criminal Bench (2017)


Domestic and intimate partner violence

The Supreme Tribunal confirmed the decision of the Appeal Court, which refused to review the decision of the First Instance Court that had allowed summary proceedings in a case of domestic violence and had sentenced the accused to two years of prison. The Supreme Tribunal held that the Court of Appeal had sufficiently reasoned its decision by holding that the judge of First Instance had correctly applied Article 272 of the Criminal Code, which provides for abbreviated proceedings and for the imposition of the maximum penalty suggested by the public ministry where the accused pleads guilty and agrees with the public ministry to abbreviated proceedings.

El Tribunal Supremo confirmó la decisión del Tribunal de Apelación, que se negó a revisar la decisión del Tribunal de Primera Instancia que había permitido un proceso sumario en un caso de violencia doméstica y había condenado al acusado a dos años de prisión. El Tribunal Supremo sostuvo que el Tribunal de Apelación había razonado suficientemente su decisión al sostener que el juez de Primera Instancia había aplicado correctamente el Artículo 272 del Código Penal, que prevé un procedimiento abreviado y la imposición de la pena máxima sugerida por el ministerio público donde el acusado se declara culpable y está de acuerdo con el ministerio público para abreviar los procedimientos.



Decision of the Constitutional Tribunal, Case 0206/2014 Constitutional Tribunal (2015)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination

Patricia Mansilla Martínez, a member of the Bolivian Parliament, challenged the constitutionality of several articles of the Criminal Code on the basis that they discriminated against women. The Court held that some of the challenged articles were unconstitutional and upheld others. On the grounds of gender discrimination, the Court found unconstitutional Article 56, which prevented imprisoned women from being employed outside of prisons while allowing imprisoned men outside employment, and Article 245, which recognized as a defense to the offense of falsifying a birth record the motive of protecting the honor of one’s wife, mother, daughter, or sister. The Court declared unconstitutional the words “fragility” and “dishonor” in Article 258 regarding infanticide also due to gender discrimination, although this did not affect the operation of the offense. The final unconstitutional issue was that Article 250 criminalized an unmarried man abandoning a woman who became pregnant with him, but did not criminalize a married father’s abandonment of his pregnant wife. The Court was unwilling to hold restrictions on abortion unconstitutional. As such, receiving an abortion remains prohibited under Articles 263 and 264, and the performance of abortion is prohibited under Article 269. However, the Court did declare unconstitutional the requirements in Article 266 that a woman inform the police and obtain judicial authorization in order to obtain an abortion in the case of rape or incest (article 266).

Patricia Mansilla Martínez, quien es miembro del Parlamento boliviano, cuestionó la constitucionalidad de varios artículos del Código Penal sobre la base de que eran discriminatorios contra las mujeres. El Tribunal sostuvo que varios de los artículos impugnados eran inconstitucionales: el Artículo 56, que impedía que las mujeres encarceladas fueran empleadas fuera de las cárceles mientras que los hombres encarcelados, por otro lado, podían tener empleo y el Artículo 245, que reconocía la protección del honor de la esposa, la madre, la hija o la hermana de uno como defensa al delito de falsificar un registro de nacimiento. Ambos Artículos se consideraron inconstitucionales sobre la base de la discriminación de género. La Corte declaró que las palabras "fragilidad" y "deshonra" contenidas en el Artículo 258 en asociación con el infanticidio eran inconstitucionales por la misma base, aunque esto no afecta el funcionamiento del delito. Además, la distinción dentro del Artículo 250 que penalizaba el abandono por parte de un padre de una mujer que no es su esposa después de dejarla embarazada pero que no se aplicaba a la esposa de un padre también se consideró inconstitucional. La Corte no estaba dispuesta a mantener las restricciones sobre el aborto como inconstitucionales. Como tal, recibir un aborto sigue prohibido según los Artículos 263 y 264, y el aborto está prohibido según el Artículo 269. Sin embargo, la Corte declaró inconstitucional los requisitos del Artículo 266 de que una mujer informe a la policía y obtenga la autorización judicial para obtener un aborto en caso de violación o incesto (artículo 266).



M., L. del V. v. G., E.J. Tribunal de Familia de la Provincia de Jujuy (Family Court of the Jujuy Province) (2012)


Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence

Following the separation of the plaintiff, Ms. L. del V., from the defendant, Mr. G., the defendant failed to pay their daughter’s school tuition or English lessons, took all of the family’s working vehicles, and sporadically paid no more than 40% of stipulated child support. The plaintiff further alleged that the parties’ attempt at a negotiated solution constituted extortion given that she would not receive any support until they reached an agreement. The parties subsequently negotiated an agreement, which the plaintiff later found to be inadequate. In finding for the plaintiff, the court found that the defendant’s conduct constituted economic violence defined as the failure to provide required assistance, particularly where the woman has dedicated herself to childrearing at the time of separation and that the repeated failure to provide required support following separation would have a severe effect on the mother and child.

Luego de la separación del demandante, la Sra. L. del V., del demandado, el Sr. G., el demandado no pagó la matrícula escolar o las clases de inglés de su hija, tomó todos los vehículos de trabajo de la familia y esporádicamente no pagó más del 40% de la pensión alimenticia estipulada. La demandante además alegó que el intento de las partes por una solución negociada constituía una extorsión, dado que ella no recibiría ningún apoyo hasta que llegasen a un acuerdo. Posteriormente, las partes negociaron un acuerdo, que luego el demandante consideró inadecuado. Al encontrar al demandante, el tribunal determinó que la conducta del acusado constituía violencia económica definida como la falta de asistencia requerida, en particular cuando la mujer se habia dedicado a la crianza de los hijos desde el momento de la separación y que la falta reiterada de proporcionar la asistencia necesaria después de la separación tendría un efecto severo en la madre y el niño.



R.M., L.R. v. C.A., A.D. (Denuncia por violencia familiar) Camara Civil (Civil Court) (2014)


Domestic and intimate partner violence, International law

Child protective services appealed a decision of the court of first instance denying its request to extend to Ms. R.M.’s children an order of protection against her partner on the basis that (1) Ms. R.M. did not request that protection and (2) weaknesses were found in the determination by the Office of Domestic Violence regarding the degree of risk faced by the children. In overturning the trial court’s ruling, the appellate court (1) found that applicable rules permit a judge to take measures that put an end to the crisis in order to enable the victim of domestic violence to return to a daily routine free from the influence of violence and (2) noted that the Office of Domestic Violence reported that the situation presented a high degree of risk, including in relation to the children. In addition, the appellate court noted that in the cases brought before the judiciary, judges must ensure that the principals and rights set forth in the Treaty on the Rights of Children are observed.

Los servicios de protección infantil apelan una decisión del tribunal de primera instancia que denegó su solicitud de extender a los niños de la Sra. R.M. una orden de protección contra su pareja sobre la base de que (1) la Sra. R.M. no solicitó que se encontraran protección y (2) debilidades en la determinación de la Oficina de Violencia Doméstica con respecto al grado de riesgo que enfrentan los niños. Al anular el fallo del tribunal de primera instancia, el tribunal de apelación (1) encontró que las reglas aplicables permiten que un juez tome medidas para poner fin a la crisis a fin de permitir que la víctima de violencia doméstica regrese a una rutina diaria libre de la influencia de violencia y (2) notó que la Oficina de Violencia Doméstica informó que la situación presentaba un alto grado de riesgo, incluso en relación con los niños. Además, la corte de apelaciones señaló que en los casos presentados ante el poder judicial, los jueces deben garantizar que se respeten los principios y derechos establecidos en el Tratado sobre los Derechos del Niño.



Causa nro. 44601/2010 Juzgado Nacional en lo Criminal de Instrucción nro. 17 (2015)


Domestic and intimate partner violence

Mr. M. R. committed successive acts of violence and made threats against his wife, Mrs. F.M.S. Upon finding that the declarations made by Ms. F.M.S., photographs and medical reports constituted sufficient probative evidence, the court determined that Mr. M. R. committed simple aggravated assault based on the relationship between the parties and that the threats made against Mrs. F.M.S. were grave and imminent. Accordingly, the court found sufficient cause to hold the defendant in preventative confinement.

El Sr. M. R. cometió varios actos de violencia e hizo amenazas contra su esposa, la Sra. F.M.S. Al descubrir las declaraciones hechas por la Sra. F.M.S., las fotografías y los informes médicos constituyeron pruebas probatorias suficientes. El tribunal determinó que el Sr. M. R. cometió un asalto agravado simple basado en la relación entre las partes y que las amenazas contra la Sra. F.M.S. Fueron graves e inminentes. En consecuencia, el tribunal encontró causa suficiente para retener al acusado en confinamiento preventivo.



Causa Nº 4.792/13 Ex Juzgado de Instrucción Formal Quinta Nominación (2014)


Domestic and intimate partner violence, Femicide, Gender discrimination, LGBTIQ

Defendant Mr. H.R.A was convicted of aggravated homicide based on his prior ties and relationship with the victim, Ms. N.A. (his partner), whom he murdered with a gun. Mr. H.RA. was sentenced to life in prison pursuant to Law No. 26,791, Article 80, which provides that “[l]ife imprisonment or confinement shall be imposed upon a person that murders an ascendant, descendent, spouse or ex-spouse or a person that kills another with whom he or she maintains a relationship, irrespective of whether they maintained a joint household.” The defendant challenged the constitutionality of the statute, arguing that it violates principles of equal protection because it does not afford (or it is not clear that the statute affords) equal protection to similarly situated homosexual couples. In rejecting the defendant’s challenge, the court notes (1) Supreme Court precedent making clear that holding legislation unconstitutional is a grave act that should be taken as a last resort and when it is clear that the legislation is clearly unconstitutional, and (2) the legislation in question sought to introduce as aggravating circumstances factors that had previously been ignored, extending the definition of the concept of “family” to include different family realities.

El acusado, el Sr. H.R.A fue condenado por homicidio con acciones agravadas debido a sus vínculos anteriores y su relación con la víctima, la Sra. N.A. (su pareja), a quien asesinó con un arma. El Sr. H.RA. fue condenado a cadena perpetua con conformidad con la Ley Nº 26.791, Artículo 80, que dispone que “se impondrá la reclusión o el encarcelamiento a una persona que asesine a un ascendiente, descendiente, cónyuge o ex cónyuge o una persona que asesine” otro con quien él o ella mantiene una relación, independientemente de si mantuvieron un hogar conjunto ”. El acusado impugnó la constitucionalidad de la ley, argumentando que violaba los principios de protección igualitaria porque no permite (o no está claro si el el estatuto otorga igual protección a las parejas homosexuales en situación similar). Al rechazar la impugnación del acusado, el tribunal señala (1) el Tribunal Supremo precedente, dejando en claro que mantener la legislación inconstitucional es un acto grave que debe tomarse como último recurso y solamente cuando está claro que la legislación es claramente inconstitucional, y cuando (2) la legislación en cuestión buscaba introducir como circunstancias agravantes factores que anteriormente se habían ignorado, extendiendo la definición del concepto de "familia" para incluir diferentes realidades familiares.



A., R.H. and other v. E.N. M Seguridad – P.F.A. and others Cámara Nacional de Apelaciones en lo Contenciosos Administrativo Federal (National Appeals Court for Federal Administrative Litigation) (2011)


Domestic and intimate partner violence, Femicide

The plaintiff daughters, R.H. and V.C., filed suit against the State government and certain police officials requesting damages for the loss of the lives of their mother, Mrs. S., and father, Mr. A. The day after her decision to flee her home together with her daughters and reside with other family members, Mrs. S. filed a civil proceeding against Mr. A. for domestic violence. Mr. A. was prohibited from approaching Mrs. S. and his daughters, and Mrs. S. obtained permission to remove her and her daughters’ personal belongings from their previous home while escorted by police officers. While accompanied by police officers and her sister to remove the belongings, Mr. A. killed Mrs. S. with a knife and subsequently committed suicide. In finding for the daughters in the case of Mrs. S., the appellate court identified the following factors in support of its finding: (1) the existence of a real and immediate risk that threatened the rights of Mrs. S. and her daughters that had the potential to materialize immediately and which was expressly referenced by the Office of Domestic Violence, (2) the risk related to a specific threat against a woman and was therefore particular, (3) the State knew of the risk or should have reasonably known of the risk and (4) the State could have reasonably prevented and avoided the materialization of the risk.

Las hijas de la demandante, RH y VC, presentaron una demanda contra el gobierno del estado y ciertos oficiales de policía que solicitaron daños por la pérdida de la vida de su madre, la Sra. S. y el padre, el Sr. A. El día después de su decisión de huir de la casa junto con sus hijas, la Sra. S. presentó un proceso civil contra el Sr. A. por violencia doméstica. Al Sr. A. se le prohibió acercarse a la Sra. S. y a sus hijas, y la Sra. S. obtuvo permiso para retirar a ella y las pertenencias personales de sus hijas de su hogar anterior mientras estaba escoltada por agentes de policía. Mientras estaba acompañada por oficiales de policía y su hermana para retirar las pertenencias, el Sr. A. mató a la Sra. S. con un cuchillo y posteriormente se suicidó. Al encontrar a las hijas en el caso de la Sra. S., la corte de apelaciones identificó los siguientes factores que respaldan su descubrimiento: (1) la existencia de un riesgo real e inmediato que amenazaba los derechos de la Sra. S. y sus hijas que tenía el potencial de materializarse de inmediato y que la Oficina de Violencia Doméstica hacía referencia expresamente, (2) el riesgo relacionado con una amenaza específica contra una mujer y, por lo tanto, era particular, (3) el Estado sabía del riesgo o debería haberlo hecho razonablemente conocido del riesgo y (4) el Estado podría haber prevenido y evitado razonablemente la materialización del riesgo.



M.L.A. S/Lesiones Leves Agravadas y Amanazas de Muerte Corte Suprema Justicia de San Miguel de Tucumán (2016)


Domestic and intimate partner violence

In a criminal proceeding for domestic violence, the prosecutor appealed a judgment in favor the of the defendant on the basis that the trial court failed to confer proper evidentiary status to victim statements, medical and other reports, and photographs taken by the Office of Domestic Violence, a division of the Argentine judiciary. In finding for the government, the appellate court noted that while investigating matters relating to domestic violence is a difficult task given that the disputed facts generally take place in intimate settings or when only the victim and aggressor are present, a victim’s testimony has inherent probative value. The appellate court noted that “the work of judicial staff and employees (doctors, social workers, psychologists, etc.) that actively participate in the counseling of victims of domestic or gender violence must not be hidden and much less ignored in their entirety (…) The interviews, reports, physical inspections and medical reports carried out by professionals of the judiciary branch must constitute an essential component of the investigation into the facts,” irrespective of the decision on whether to proceed with the prosecution of the alleged perpetrator.

En un proceso penal por violencia doméstica, el fiscal apeló una sentencia a favor del demandado sobre la base de que el tribunal de primera instancia no otorgó el estatus de evidencia adecuada a las declaraciones de víctimas, informes médicos y otras, y fotografías tomadas por la Oficina de Violencia Doméstica , una división del poder judicial argentino. En la búsqueda para el gobierno, el tribunal de apelaciones señaló que si bien la investigación de asuntos relacionados con la violencia doméstica es una tarea difícil dado que los hechos en disputa generalmente tienen lugar en entornos íntimos o cuando solo la víctima y el agresor están presentes, el testimonio de la víctima tiene un valor probatorio inherente . La corte de apelaciones señaló que “el trabajo del personal judicial y los empleados (médicos, trabajadores sociales, psicólogos, etc.) que participan activamente en el asesoramiento a las víctimas de violencia doméstica o de género no debe ocultarse y mucho menos ignorarse en su totalidad (... ) Las entrevistas, informes, inspecciones físicas e informes médicos llevados a cabo por profesionales del poder judicial deben constituir un componente esencial de la investigación de los hechos ", independientemente de la decisión de proceder con el enjuiciamiento del presunto autor.



FSM 10518/2016/TO1 Tribunal Oral en lo Criminal Federal nº 3 de San Martín (Federal Oral Tribunal No. 3 of San Martín) (2017)


Trafficking in persons

The defendant was found guilty of aggravated economic exploitation through the prostitution of vulnerable women, having been found to be the operator of a prostitution establishment in which the four identified victims were sexually exploited. Despite evidence that the women (1) could enter and leave the establishment as they pleased, (2) were never treated with violence, (3) were never required to work for minimum periods of time and (4) would not be charged an “exit” fee if they terminated their employment at the establishment, the court found that (1) the vulnerable status of the women was confirmed by their inability to finish their formal education and their difficulty in finding employment that would enable them to meet their basic needs, (2) the immigrant status of two of the women resulted in social, cultural and economic disadvantages that facilitated their exploitation and (3) their decision to work at the establishment was not the result of a truly free election, but rather was viewed as their only means to subsist. The court further noted that fines imposed for tardiness served as a mechanism to control the women given the financial impact of such fines. Based on these findings, the court ratified the plea bargain of five years imprisonment.

El acusado fue declarado culpable de explotación económica agravada a través de la prostitución de mujeres vulnerables, habiéndose encontrado como operador de un establecimiento de prostitución en el que las cuatro víctimas identificadas eran explotadas sexualmente. A pesar de la evidencia de que las mujeres (1) podían entrar y salir del establecimiento como quisieran, (2) nunca fueron tratadas con violencia, (3) nunca se les obligó a trabajar por períodos mínimos de tiempo y (4) no se les cobraría un “ tasa de salida ”si terminaban su empleo en el establecimiento, el tribunal determinó que (1) la situación de vulnerabilidad de las mujeres se confirmó por su incapacidad para terminar su educación formal y su dificultad para encontrar un empleo que les permitiera satisfacer sus necesidades básicas , (2) la condición de inmigrante de dos de las mujeres resultó en desventajas sociales, culturales y económicas que facilitaron su explotación y (3) su decisión de trabajar en el establecimiento no fue el resultado de una elección verdaderamente libre, sino que fue vista como su único medio para subsistir. El tribunal señaló además que las multas impuestas a las mujeres por tardanza sirvieron como un mecanismo para controlarlas dado el impacto financiero de tales multas. Con base en estos hallazgos, el tribunal ratificó el acuerdo de culpabilidad de cinco años de prisión.



A.F. re: Self-Satisfying Measure Corte Suprema de Justicia de la Nación (Supreme Court of Argentina) (2011)


Abortion and reproductive health rights, International law, Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

A.F. sought an abortion for her 15-year-old daughter, A.G., whose stepfather raped and impregnated her. The courts of first and second instance rejected A.F.’s petition because Argentina’s criminal code permits abortion in cases of sexual assault of a mentally impaired woman and A.G. is not mentally impaired. The appellate court, however, authorized the abortion, holding that the relevant statute should be read broadly to encompass all pregnancies resulting from sexual assault. Following the abortion, the local guardian ad-litem and family representative (“Tutor Ad-litem y Asesor de Familia e Incapaces”) challenged the appellate court’s decision on the basis that the appellate court’s broader interpretation of the statute violated constitutional protections for the fetus as well as protections found in treaties to which Argentina is a signatory. Despite the abortion having already been performed, the Supreme Court agreed to adjudicate the matter given its importance and affirmed the appellate court’s ruling, noting that (1) certain of the referenced treaties had been expressly amended to permit abortions resulting from sexual assault and (2) any distinction between victims of sexual assault who are mentally impaired in relation to those who are not is irrational and therefore unconstitutional.

A.F. buscó un aborto para su hija de 15 años, A.G., cuyo padrastro la violó y la dejó embarazada. Los tribunales de primera y segunda instancia rechazaron la petición de A.F. porque el código penal de Argentina solo permite el aborto en casos de agresión sexual a una mujer con discapacidad mental y A.G. no tenía discapacidad mental. Sin embargo, la corte de apelaciones autorizó el aborto, sosteniendo que el estatuto relevante debe leerse de manera amplia para abarcar todos los embarazos resultantes de agresión sexual. Tras el aborto, el tutor ad-litem local y el representante de la familia ("Tutor Ad-litem y Asesor de Familia e Incapaces") discutieron la decisión de la corte de apelaciones sobre la base de que la interpretación más amplia del estatuto de la corte de apelaciones violaba las protecciones constitucionales para el feto así como las protecciones que se encuentran en los tratados de los que Argentina es signataria. A pesar de que el aborto ya se había realizado, la Corte Suprema acordó adjudicar el asunto dada su importancia y ratificó el fallo de la corte de apelaciones, señalando que (1) algunos de los tratados referenciados habían sido enmendados expresamente para permitir abortos resultantes de agresión sexual y (2) ) Cualquier distinción entre las víctimas de agresión sexual que padecen deficiencias mentales y las que no lo son es irracional y, por tanto, inconstitucional.



González de Delgado and Others v. Universidad Nacional de Córdoba Corte Suprema de Justicia de la Nación (Supreme Court of Argentina) (2000)


Gender discrimination, International law

Parents of students enrolled at Colegio Nacional de Monserrat, a private all-male high school, filed suit to prevent the implementation of an order of the High Council of the National University of Córdoba (Consejo Superior de la Universidad Nacional de Córdoba) mandating that the high school admit female applicants. They argued that parents have the right to choose the type of education their children receive. The court of first instance found partially in favor of the parents, which was overturned by the appellate court. Among other reasons, the Supreme Court upheld the appellate court ruling on the basis that (1) the High Council of the National University of Córdoba acted within its statutory authority, (2) the Argentine constitution does not guarantee the right to enroll children in schools limited to a specific gender, (3) mixed gender schools do not infringe on the rights of parents to elect the type of education their children receive, and (4) establishing a mixed gender school is the only alternative compatible with the constitutional principles of equality and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women to which Argentina is a signatory.

Los padres de los estudiantes matriculados en el Colegio Nacional de Monserrat, una escuela secundaria privada exclusivamente masculina, presentaron una demanda para evitar la implementación de una orden del Consejo Superior de la Universidad Nacional de Córdoba que ordenaba que el la escuela secundaria admitiera mujeres solicitantes. Argumentaron que los padres tienen derecho a elegir el tipo de educación que reciben sus hijos. El tribunal de primera instancia falló parcialmente decidiendo a favor de los padres, lo que fue anulado por el tribunal de apelaciones. Entre otras razones, la Corte Suprema confirmó la sentencia de la corte de apelaciones sobre la base de que (1) el Consejo Superior de la Universidad Nacional de Córdoba actuó dentro de su autoridad estatutaria, (2) la constitución argentina no garantizaba el derecho a matricular a los niños en las escuelas limitadas a un género específico, (3) las escuelas mixtas no infringen los derechos de los padres a elegir el tipo de educación que reciben sus hijos, y (4) establecer una escuela mixta es la única alternativa compatible con los principios constitucionales de igualdad y la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer de la que Argentina es signataria.



H.V.N. v. EM-M Defensa-FAA and Others Cámara Nacional de Apelaciones en lo Contencioso Administrativo Federal (National Federal Administration Appeals Court) (2015)


Employment discrimination, Sexual harassment

The plaintiff filed suit against her employer, the Ministry of Defense—Argentine Air Force, seeking damages for sexual harassment and workplace persecution because her supervisor made indecent proposals, threatened her employment if she did not accede to his demands, made sexually explicit comments, and impeded her advancement. The trial court ruled against the plaintiff on the basis that (1) a psychological report indicated that she suffered from “moderate reactive development,” therefore making it impossible to determine the level of fault that corresponded to the alleged hostile conduct or to her “moderate reactive development,” (2) while certain testimony indicated the plaintiff was subject to certain “inconveniences” caused by her supervisor, the court found that these were insufficient to support a claim of sexual harassment or other unlawful conduct and (3) the plaintiff was therefore subject to a higher burden of proof in relation to the alleged conduct and that this burden was not met. In reversing the trial court’s ruling, the appellate court noted that (1) workplace sexual harassment is characterized by extreme psychological violence in the workplace that is both systematic and prolonged and that is carried out for the purpose of devaluing, perturbing, or debasing the victim so that the victim abandons the workplace or accepts other workplace conditions, and (2) particular difficulties arise in proving that the offensive conduct took place. For this reason, the court noted, special importance must be given to testimony given by work colleagues, medical or psychological reports to determine the existence of physical or psychological damage and documentary evidence. Specifically, the appellate court found that the plaintiff presented sufficient witness testimony, documentary evidence and psychological and accounting reports to sustain her claims. In addition to allowing damages, the appellate court ordered the defendants to pay costs.

La demandante interpuso una demanda contra su empleador, el Ministerio de Defensa - Fuerza Aérea Argentina, reclamando daños por acoso sexual y persecución laboral porque su supervisor le hizo propuestas indecentes, amenazó su empleo si no accedía a sus demandas, hizo comentarios sexualmente explícitos y impidió su avance profesional. El tribunal de primera declaró en contra de la demandante sobre la base de que (1) un informe psicológico indicó que padecía de “desarrollo reactivo moderado”, por lo que no se pudo determinar el nivel de culpa que correspondía a la presunta conducta hostil o a su “moderado desarrollo reactivo ”, (2) mientras que ciertos testimonios indicaron que la demandante estaba sujeta a ciertos“ inconvenientes ”causados ​​por su supervisor, el tribunal determinó que estos eran insuficientes para sustentar una denuncia de acoso sexual u otra conducta ilegal y (3) la demandante fue por lo tanto, sujeto a una mayor carga de la prueba en relación con la conducta alegada y que esta carga no se cumplió. El tribunal de apelaciones revirtió estas conclusiones. En la apelación, el tribunal señaló que (1) el acoso sexual en el lugar de trabajo se caracteriza por una violencia psicológica extrema en el lugar de trabajo que es tanto sistemática como prolongada y que se lleva a cabo con el propósito de devaluar, perturbar o degradar a la víctima. de modo que la víctima abandone el lugar de trabajo o acepte otras condiciones laborales, y (2) surjan dificultades particulares para probar que la conducta ofensiva tuvo lugar. Por ello, señaló el tribunal, se debe otorgar especial importancia a las declaraciones de los compañeros de trabajo, los informes médicos o psicológicos para determinar la existencia de daño físico o psicológico, y la prueba documental. Específicamente, la corte de apelaciones determinó que la demandante presentó suficiente testimonio de testigos, evidencia documental e informes psicológicos y contables para sustentar sus acusaciones. Además de otorgar daños, el tribunal de apelaciones ordenó a los acusados ​​pagar los costos judiciales.



De Sousa v. Administración de Parques Nacionales Camara Federal de San Martin (Federal Court of San Martin) (2018)


Employment discrimination, Gender discrimination, International law

On July 6, 2016, the plaintiff notified the defendant-employer of her pregnancy and intention to take maternity leave. As of the date of notification, the plaintiff held a temporary executive position. On July 11, 2016, the defendant notified the plaintiff that her temporary designation as an executive was of no effect. The defendant subsequently provided a maternity compensation package beginning on the date her temporary designation was revoked, but it did not reflect her higher earnings as a temporary executive. The court of first instance granted the plaintiff maternity leave at a salary corresponding (1) to her executive status as from the date she provided notice until 30 days before the probable date of birth and (2) to her non-executive status during the 100 days following the birth of the plaintiff’s child. On appeal, the plaintiff challenged the trial court’s ruling denying her executive pay for the 100-day period following the birth of her child, while the defendant challenged the trial court’s ruling granting the plaintiff executive pay from the date of notice of her pregnancy because of the subsequent cancellation of the plaintiff’s executive status on July 11, 2016. The appellate court found in favor of the plaintiff, noting that (1) the Argentine Constitution provides for the full protection of women during pregnancy and breastfeeding, (2) the International Treaty for the Elimination of all forms of Discrimination against Women (to which Argentina is a signatory) requires the adoption of laws that prevent discrimination based on marriage or pregnancy, and (3) the failure to award the plaintiff maternity compensation corresponding to her executive status would result in a failure to ensure employment stability. The appellate court ruled against the plaintiff’s request to return to her executive position following maternity leave on the basis that the designation was temporary in nature and that laws protecting women during maternity leave cannot alter the fundamental nature of the relationship prior to maternity.

El 6 de julio de 2016, la demandante notificó a su empleador que estaba embarazada y que tenía intención de tomar la baja por maternidad. En la fecha de notificación, la demandante ocupaba un cargo ejecutivo temporal. El 11 de julio de 2016, el empleador notificó a la demandante que su designación temporal como ejecutiva no surtía efecto. Adicionalmente, el empleador le proporcionó un paquete de compensación por maternidad a partir de la fecha en que se revocó su designación temporal, pero este no reflejaba sus mayores ingresos como ejecutiva temporal. El Juzgado de Primera Instancia otorgó a la demandante licencia de maternidad con un salario correspondiente (1) a su condición de ejecutiva a partir de la fecha de notificación hasta 30 días antes de la fecha probable de nacimiento y (2) a su condición de no ejecutiva durante el 100 días después del nacimiento del hijo del demandante. La demandate apeló esta decisión, citando como error del tribunal de primera instancia el que se le negara la paga ejecutiva durante el período de 100 días después del nacimiento de su hijo. El empleador discutió que la orden inicial le otorgaba a la demandante paga ejecutiva desde la fecha de notificación de su embarazo debido a la subsiguiente cancelación de la condición de ejecutivo de la demandante el 11 de julio de 2016. El tribunal de apelaciones decidió a favor de la demandante, señalando que (1) la Constitución Argentina prevé la protección total de la mujer durante el embarazo y la lactancia, (2) el Tratado Internacional para la Eliminación de todas las formas de Discriminación contra la Mujer (de la cual Argentina es signataria) requiere la adopción de leyes que prevengan la discriminación por matrimonio o embarazo, y (3) la falta de adjudicación a la demandante de una compensación por maternidad correspondiente a su condición de ejecutiva sería resultar en un fracaso para asegurar la estabilidad del empleo. El tribunal de apelación decidió en contra de la solicitud de la demandante de regresar a su puesto ejecutivo después de la licencia de maternidad sobre la base de que la designación era de carácter temporal y que las leyes que protegen a las mujeres durante la licencia de maternidad no pueden alterar la naturaleza fundamental de la relación antes de la maternidad.



Sisnero, et al. v. Taldelva SRL, et al. Corta Suprema de Justicia de la Nación (2014)


Employment discrimination, Gender discrimination

The plaintiffs, Mirtha Graciela Sisnero and the Women’s Foundation (Fundación Entre Mujeres), filed suit against the Automotive State Transportation Company (Sociedad Anònoma del Estado del Transporte Automotor), the Metropolitan Transportation Authority (Autoridad Metropolitana de Transporte), and seven companies that provided public transportation services in the city of Salta. The plainiffs alleged, citing Ms. Sisnero’s failure to obtain a bus driver position despite having met the job requirements, that defendants refuse to hire female drivers in violation of equal rights and anti-discrimination laws. The plaintiffs demanded that (1) the defendants cease to discriminate based on gender, (2) Ms. Sisnero be hired as a bus driver, and (3) the defendants set aside a certain number of positions to be filled exclusively by women until such time as the composition of drivers reflected gender integration. The court of first instance found in favor of the plaintiffs, mandating that 30% of openings for bus drivers be set aside exclusively for women. The appellate court reversed the trial court’s decision based on the plaintiff’s failure to prove that the defendants failed to hire Ms. Sisnero solely because she was female, further noting that the defendants’ failure to accept Ms. Sisnero’s multiple applications for employment were insufficient to sustain a claim of discrimination because the defendants were under no constitutional obligation to hire her. The Supreme Court reversed the appellate court’s decision, noting that the appellate court failed to adequately consider the evidence provided by the plaintiffs. The lower court should have considered (1) the fact that the defendants had not hired any female bus drivers after receiving complaints from Ms. Sisnero and (2) discriminatory statements made by representatives of the defendants (e.g., “women should focus on demonstrating their culinary abilities”). The Supreme Court further noted that once the claimant has proven the existence of acts that are allegedly discriminatory, it is the defendant’s burden to disprove the existence of the alleged discrimination.

Las demandantes, Mirtha Graciela Sisnero y la Fundación Mujeres (Fundación Entre Mujeres), demandaron conjuntamente a: la Empresa Estatal de Transporte Automotor (Sociedad Anònoma del Estado del Transporte Automotor), la Autoridad Metropolitana de Transporte (Autoridad Metropolitana de Transporte) y siete empresas que proporcionaron servicios de transporte público en la ciudad de Salta. Los demandantes alegaron, citando que la Sra. Sisnero no consiguió un puesto de chofer de autobús a pesar de haber cumplido con los requisitos laborales y que los acusados ​​se niegan a contratar chóferas mujeres en violación de la igualdad de derechos y las leyes contra la discriminación. Los demandantes exigieron que (1) los imputados dejaran de discriminar por motivos de género, (2) la Sra. Sisnero fuera contratada como conductora de autobús y (3) los imputados apartaron un cierto número de puestos para ser ocupados exclusivamente por mujeres el tiempo necesario para que la composición de los impulsores reflejara la integración de género. El tribunal de primera instancia decidió a favor de los demandantes, ordenando que el 30% de las vacantes para conductores de autobuses se reservaran exclusivamente para mujeres. El tribunal de apelaciones revocó la decisión del tribunal de primera instancia debido a que el demandante no demostró que los acusados ​​no contrataron a la Sra. Sisnero únicamente porque era mujer, y señaló además que el hecho de que los acusados​​no aceptaran las múltiples solicitudes de empleo de la Sra. Sisnero eran insuficientes para sustentar una denuncia de discriminación porque los acusados​​no tenían la obligación constitucional de contratarla. La Corte Suprema revocó la decisión de la Corte de Apelaciones, señalando que la corte de apelaciones no consideró adecuadamente las pruebas proporcionadas por los demandantes. El tribunal de primera instancia debería haber considerado (1) el hecho de que los acusados ​​no habían contratado a ninguna conductora de autobús después de recibir las quejas de la Sra. Sisnero y (2) evidencia de declaraciones discriminatorias hechas por representantes de los acusados ​​(por ejemplo, “las mujeres deberían centrarse en demostrar su habilidades culinarias ”). El Tribunal Supremo señaló además que, una vez que el demandante ha probado la existencia de actos supuestamente discriminatorios, es responsabilidad del acusado refutar la existencia de la supuesta discriminación.



Sentencia nº 965 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: 11-1310) Tribunal Supremo de Justicia (2012)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

A mother was charged with sexual abuse of her own son and daughter. The trial court issued an order of detention pending trial. When the mother brought an extraordinary constitutional petition seeking protection against the order, the court of appeals declined to hear the petition on the ground that such a petition can heard only after ordinary remedies have been exhausted. On appeal to the Supreme Court, the mother argued that the underlying order of detention suffered from various constitutional defects, mainly that special courts have exclusive jurisdiction to hear cases involving sexual violence against a girl and that the trial court therefore lacked jurisdiction. (The mother argued, moreover, that she was being prosecuted and detained in order to prevent enforcement of her visitation rights—this after she had already been deprived of them the two years prior.) The Supreme Court affirmed the appellate decision, noting that the mother had not exhausted any of the three remedies still available to her: motion for reconsideration, motion for substitution, and an ordinary appeal.



Sentencia nº 407 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C16-189) Tribunal Supremo de Justicia (2016)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

A man invaded his neighbor’s house at night while two girls (12 and 17 years old) and their grandmother slept, and sexually assaulted the two girls. The trial court convicted him of sexual abuse and physical violence. After the court of appeals affirmed the conviction, the defendant brought a cassation appeal to the Supreme Court, arguing that the court of appeals erred by (1) selectively giving weight only to certain testimony of the victims and their grandmother, while ignoring exculpatory evidence; and (2) finding facts without articulating grounds for each finding. Noting that weighing of evidence and fact finding are the exclusive domain of the trial court and that appellate review must be limited to assessment of the sufficiency of the evidence, the Supreme Court denied the appeal, expressly rejecting it as an attempt to replay the appeal below.



Sentencia nº 1325 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: 11-0645) Tribunal Supremo de Justicia (2011)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general, Harmful traditional practices, International law

An indigenous man was charged with physical violence and threats against his ex-partner (a non-indigenous woman), a violation of the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence (the “statute”), which created special courts with exclusive jurisdiction to hear cases under the statute. The special court issued a restraining order in lieu of detention pending trial. Prosecutors appealed. While the appeal was pending, the man violated the restraining order. The court of appeals vacated the restraining order and ordered detention. On a constitutional appeal to the Supreme Court, the defendant argued that, because of his identity as an indigenous person, his community’s authorities had exclusive jurisdiction to hear the case. The Supreme Court acknowledged that (1) the Organic Law on Indigenous Peoples and Communities creates special jurisdiction authorizing indigenous communities to resolve controversies arising among their members within their lands, (2) this special jurisdiction allows the communities to apply their own laws, and (3) the national courts must recognize the decisions of the communities. But the Court also stressed that international conventions, the national constitution, and special laws (such as the statute) placed limitations on that jurisdiction. The Court cited, for example, Article 9 of the ILO Convention on Indigenous and Tribal Peoples, which provides that “the methods customarily practiced by the peoples concerned for dealing with offenses committed by their members shall be respected,” but only “[t]o the extent compatible with the national legal system and internationally recognized human rights.” More precisely, the Court noted that the statute itself established that indigenous authorities could serve as agents for receiving complaints of violence against women, but only without prejudice to the victim’s right to seek remedy in the special courts. Based on that analysis, the Court held that the special courts have exclusive jurisdiction to hear cases under the statute, regardless of the defendant’s ethnic identify. Notably, the Court ordered that its holding be published as binding precedent.



Sentencia nº 620 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C15-289) Tribunal Supremo de Justicia (2015)


Statutory rape or defilement

A male dance teacher was charged with sexually abusing a three-year-old girl at a dance school, by inducing her to perform oral sex and rubbing his penis against her behind. Trial witnesses included the child, a security guard, and the parent of another student. The trial court convicted the man and sentenced him to over 15 years of imprisonment. On appeal, he argued that the conviction was illogical and groundless because the testimony of the guard and parent disproved that he was alone with the child at the school at the time of the alleged crime. He also asserted that the prosecution turned down his offers to test his DNA against any found on the child’s undergarment. The court of appeals affirmed the conviction, noting that factual and credibility determinations were for the trial court to make. On a cassation appeal, the defendant argued that the court of appeals failed to state the grounds for its decision. The Supreme Court also affirmed the conviction, finding that the defendant failed to specify the legal errors he claimed.



Sentencia nº 500 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: CC13-348) Tribunal Supremo de Justicia (2013)


Gender-based violence in general

A landlady alleged that two delinquent male tenants assaulted her and threatened to kill her if she sought to evict them. The tenants were charged with “violence against a woman,” a violation of the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence (the “statute”), which created special courts with exclusive jurisdiction to hear cases under the statute. The ordinary court declined jurisdiction and referred the case to the special court. In the meantime, after completing their investigation, prosecutors downgraded the charges to “general injuries,” a violation of the general penal code. The special court also declined jurisdiction, reasoning that its jurisdiction under the statute was limited to gender-based violence and that the violence alleged in the case was rooted in a contractual dispute and not in the landlady’s gender. When the jurisdictional conflict was certified to the Supreme Court, it held that the landlady’s gender was sufficient to bring the case within the exclusive jurisdiction of the special courts, irrespective of the statutory classification of the alleged crime. Dissenting judges argued that the special court’s jurisdiction was confined to gender-based crimes and that the majority opinion would result in a separate system of justice for each gender.



Sentencia nº 542 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C14-496) Tribunal Supremo de Justicia (2015)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

A teenage girl reported she had been sexually abused by a man. A medical exam confirmed she had suffered involuntary anal penetration on the date of her report. At trial, however, the girl testified that she was in a sexual relationship with a boyfriend at the time of the alleged abuse, another girl had advised her to blame the defendant in order to protect the boyfriend, and the defendant was innocent. Her father corroborated her testimony, explaining that she recanted her accusations when he told her “where the defendant was being held.” Noting “contradictions” in the girl’s and father’s testimony (e.g., the girl did not know the full name or the address of the boyfriend or the other girl), the trial court gave “no weight” to the recantation, indicating that it was the product of “manipulation.” Instead, based on the medical evidence and the testimony of witnesses who responded to the girl’s initial report, the trial court convicted the defendant. The court of appeals affirmed. On a cassation appeal to the Supreme Court, the defendant argued that (1) the trial court failed to articulate the grounds for finding each element of the offense, and (2) the conviction was incongruous because there was no evidence identifying him as the perpetrator other than the girl’s own now-recanted statements. The Supreme Court vacated the conviction and ordered a new trial, ruling that the trial court had made certain findings about the alleged crime without citing a basis in the record. Notably, after a lengthy discussion of the importance of protecting victims from “secondary victimization” in the legal process, the Court authorized the trial court to read the girl’s testimony from the first trial into the record of the new trial, in lieu of requiring her to submit to live re-examination.



Sentencia nº 393 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C15-298) Tribunal Supremo de Justicia (2016)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

A 13-year-old girl reported having consensual sex with her 26-year-old boyfriend. He was charged under a statute that outlaws sexual relations, even without violence or intimidation, to the detriment of a woman who is “vulnerable” because of her age. The trial court convicted the defendant, finding the girl “vulnerable” based on psychological evaluations. On appeal, the court of appeals focused on the girl’s “discernment” to “decide concerning an active sexual life.” The court of appeals then found the girl not “vulnerable” in light of her testimony that she consented to the alleged crime. The court thus vacated the conviction. The court of appeals also found that the psychological evaluations had “nothing to do with” the issue, because they did not focus on the girl’s “discernment,” but rather on her emotional state, which, in any event, was caused by “rigid standards and values” at home and the “the presence of a controlling feminine figure” (her mother), and not by the relationship with the boyfriend. Because the couple had been dating for four months before deciding “by mutual accord” to have sex, the court found that the boyfriend had not taken advantage of the girl. Prosecutors then brought a cassation appeal to the Supreme Court, arguing that the court of appeals had misinterpreted and misapplied the statute. Although the Supreme Court also focused on the “degree of discernment or maturity possessed by the victim to make decisions regarding her sexual freedom,” the Court also held that the girl’s emotional state was essential to the analysis of her vulnerability and her ability to give “free consent,” because “emotions are determinants” that “directly influence human behavior.” The Supreme Court thus remanded the case to a new appeals panel, with directions to rehear the defendant’s appeal in a manner consistent with the Court’s opinion.



Sentencia nº 235 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C15-366) Tribunal Supremo de Justicia (2016)


Sexual violence and rape

In the predawn hours of a Sunday morning, police officers came upon a cab parked in a secluded location. A woman (apparently an adolescent) emerged from the car naked and told the officers she was being raped by the driver, who was found with his pants down. Prosecutors charged the driver with attempted sexual violence. After the driver pled guilty and was sentenced to 50 months of imprisonment, the victim appealed the classification of the offense and prosecutors opposed the appeal. Based on evidence in the record, the court of appeals modified the conviction to sexual violence, doubling the time of the prison sentence. On the driver’s cassation appeal, the Supreme Court held that, by upgrading the conviction beyond the driver’s plea, the modification denied the driver the opportunity to present a defense and thus violated his right to due process. The Supreme Court accordingly vacated the modification and remanded the case for rehearing of the victim’s appeal.



Sentencia nº 357 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: CC15-173) Tribunal Supremo de Justicia (2015)


Domestic and intimate partner violence, Gender-based violence in general

In 2013, a woman’s ex-partner wounded her with a machete and knife as she was arriving home at midnight. When the victim’s sister intervened, the man punched the sister and ran off. For his attack against his ex-partner, the man was charged with attempted homicide, a violation of both the general penal code and the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence (the “statute”). For his attack against the sister, he was charged with physical violence, a violation of the statute. Amended in 2014, the statute created special courts with exclusive jurisdiction to hear cases brought under the statute, but a subsequent Supreme Court decision clarified that all types of homicide offenses occurring prior to the amendment remained within the jurisdiction of ordinary courts. During the preliminary hearing, the ordinary court found that the allegations did not support the attempted homicide charge but rather the offense of “minor injuries,” a violation of the statute. Accordingly, the ordinary court ruled that it lacked jurisdiction and thus referred the case to the special court. In turn, finding that the allegations did support a homicide charge, the special court also concluded that it lacked jurisdiction. When the jurisdictional conflict was certified to the Supreme Court, it held that the special court had exclusive jurisdiction. The Court explained that the classification of the “homicide” charge was of no consequence, because the charge against the sister vested jurisdiction in the special court over all related charges involving gender violence.



Sentencia nº 660 de Tribunal Supremo de Justicia (Número de Expediente: C15-3) Tribunal Supremo de Justicia (2015)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

A 12-year-old girl with the cognitive ability of a nine-year-old reported that she had had consensual sex with her boyfriend and separately with his roommate, both adult males. A medical exam confirmed she had engaged in intercourse. The roommate came forward to the police, saying that he wished to clear his name and felt “remorse” because he “had been with” the girl. The two men were charged under a statute that outlaws sexual relations, even without violence or intimidation, to the detriment of a woman who is “vulnerable” because of her age. A girl under 13 is per se vulnerable under the statute. At trial, the girl’s mother and a psychologist testified that the girl had told them that she falsely accused the defendants because the real perpetrator, who had subsequently died, had threatened her. But the psychologist further explained the girl’s contradiction was the product of cognitive limitations and did not mean that the defendants were innocent. For his part, the roommate admitted that he had made the above-quoted statements to the police, but added that he made them under coercion. Based on that admission, the trial court convicted the roommate and sentenced him to over 17 years of imprisonment. The roommate appealed, arguing that the trial court failed to articulate the grounds for finding each element of the alleged offense. The appellate court denied the appeal in a conclusory opinion. On a cassation appeal, the Supreme Court agreed with the roommate’s argument, vacated the appellate decision, and remanded the appeal for rehearing before a different appellate court.



Applicants McEwan, Clarke, et al. v. Attorney General High Court of the Supreme Court of Judicature (2013)


Gender discrimination, LGBTIQ

On February 6, 2009, four transgender individuals (A, B, C, D) identifying as female were arrested and charged with both Loitering and Wearing Female Attire. The police detained the Applicants for the entire weekend without explaining the charges against them. Wearing Female Attire is prohibited under Section 153(1)(XLV11) of the Summary Jurisdiction (Offences) Act, chapter 8:02. At the hearing on February 9, 2009, the Chief Magistrate commented that the Applicants were confused about their sexuality and told them they were men, not women, and needed to give their lives to Jesus Christ. The Applicants, who were all unrepresented at the time, pleaded guilty to the charge of Wearing Female Attire. Applicants A, B and D were fined $7,500, and Applicant C was fined $19,500 (Guyanese dollars). The loitering charges were eventually dismissed. The Applicants contacted the Society Against Sexual Orientation Discrimination (SASOD), the Equal Rights Trust’s Guyanese partner, about the case. SASOD agreed to represent Applicants and filed a Notice of Motion challenging the Magistrate’s Court decision and seeking redress. The Applicants argued that the police violated the Constitution because the officers failed to inform them of their arrest and did not permit the Applicants to retain counsel. They also argued that Section 153 (1) (XLV11) of the Summary Jurisdiction (Offences) Act 1893 is: (1) vague and of uncertain scope; (2) irrational and discriminatory on the ground of sex; and (3) a continuing threat to their right to protection against discrimination on the ground of sex and gender under the Constitution. Applicants further argued that, by instructing the Applicants to attend Church and give their lives to Jesus Christ, the Chief Magistrate discriminated against them on the basis of religion, which violated a fundamental norm of the Co-operative of the Republic of Guyana as a secular state in contravention to the Constitution. The Court upheld the Applicants’ claims in relation to their fundamental right to be informed of the reason for their arrest under Article 139 of the Constitution, but rejected all of their other claims. The Court found that the prohibition of cross-dressing for an improper purpose was not unconstitutional gender or sex discrimination, impermissibly vague, or undemocratic. The Court also struck SASOD’s application in full, finding that SASOD did not have standing to be an applicant in the case.



Sentencia T-841/11 Constitutional Court of Colombia (2011)


Gender discrimination

A twelve-year-old girl requested voluntary termination of pregnancy after having consensual sex with her boyfriend on the grounds that her mental and physical health, particularly with respect to the effects from obstetric complications, were in jeopardy as a result of the pregnancy. The healthcare provider denied her request, despite the fact that the request fulfilled legal requirements, on the grounds that the medical certificate to the girl’s health conditions was issued by a doctor who did not belong to the same healthcare provider network as the girl’s healthcare network. The pregnancy was carried to term and the girl’s mother filed a writ of constitutional challenge to enforce the girl’s right to abortion when the girl was not yet five months pregnant. After nearly a month, the Court of First Instance denied the writ, finding that the girl’s life was not in danger. The Constitutional Court ruled, however, that insurance providers and healthcare providers should not erect improper obstacles to the performance of voluntary termination of pregnancy except for the conditions established by Decision C-355 of 2006, and that they have a duty to take all necessary measures to ensure that women meeting the legal requirements under Decision C-355 of 2006 may have the procedure performed. In this case, one medical certificate would have been sufficient to clear the girl for the performance of voluntary termination of pregnancy as there was no requirement under Decision C-355 of 2006 that the medical certificate must come from doctors in the network of the healthcare provider of the girl or women requesting the procedure. The Court also ruled that the healthcare provider violated its duty to provide timely and clear diagnosis when they took almost a month to deny the request. The Court ordered the healthcare provider to pay restitution damages to the girl including all damages caused by its improper refusal to perform the procedure and any medically necessary services resulting from the birth.

Una niña de 12 años solicitó la interrupción voluntaria del embarazo después de haber mantenido relaciones sexuales consensuales con su novio alegando que su salud mental y física, en particular con respecto a las complicaciones obstétricas, estaba en peligro como consecuencia del embarazo. El proveedor de atención médica denegó su solicitud, a pesar de que la solicitud cumplía con los requisitos legales, con el argumento de que el certificado médico de las condiciones de salud de la niña fue emitido por un médico que no pertenecía a la misma red de proveedores de atención médica que la red de atención médica de la niña inicialmente. El embarazo llegó a término y la madre de la niña interpuso una demanda constitucional para hacer cumplir el derecho de la niña al aborto cuando la niña aún no tenía cinco meses de embarazo. Después de casi un mes, el Tribunal de Primera Instancia denegó el pedido, considerando que la vida de la niña no corría peligro. La Corte Constitucional dictaminó, sin embargo, que los proveedores de seguros y los proveedores de salud no deben presentar obstáculos indebidos para la realización de la interrupción voluntaria de un embarazo salvo las condiciones establecidas por la Decisión C-355 de 2006, y que además, tienen el deber de tomar todas las medidas necesarias como asegurar que las mujeres que cumplan con los requisitos legales de la Decisión C-355 de 2006 puedan realizar el procedimiento. En este caso, un certificado médico habría sido suficiente para autorizar a la niña a realizar la interrupción voluntaria del embarazo, ya que la Decisión C-355 de 2006 no exige que el certificado médico provenga de médicos de la red del proveedor de atención médica de la niña o mujeres que solicitan el procedimiento. La Corte también dictaminó que el proveedor de atención médica violó su deber de brindar un diagnóstico oportuno y claro cuando demoraron casi un mes en denegar la solicitud. El tribunal ordenó al proveedor de atención médica que pagara indemnización por daños y perjuicios a la niña, incluyendo todos los daños causados ​​por su negativa indebida a realizar el procedimiento y cualquier servicio médicamente necesario que resultara en el nacimiento.



Process No. 23508 (Nelson Armando Otalora Cardena) Supreme Court of Justice (2009)


Sexual violence and rape

In 2002, Ms. Sandra Patricia Lamprea Duque, a 23 year old Colombian woman, reported that she was raped by Nelson Otalora, the accused. The rape was part of multiple instances of mistreatments, threats, harassments and economic exploitations that lasted for eight years between 1994 and 2002. Due to statutory limitations, the accused was only charged with rape which took place in 2002. The Court of First Instance acquitted the accused based on the reasoning that Sandra Patricia had had a relationship, albeit a difficult one, with the accused and therefore the act at issue could not be ascertained as without consent. The Court of Second Instance found the accused guilty and sentenced him to imprisonment on the reasoning that occurrence of violence renders historical sexual intimacy and lack of resistance during the act at issue irrelevant. The Court also concluded that the credibility of the victims of sexual violence could not be questioned by the court based on previous sexual relations, that lawyers must respect fundamental human rights and that a victim of sexual violence should not be “re-victimized” by legal professionals during legal proceedings involving sexual violence. The Court noted, however, that lack of consent could not be inferred from a dysfunctional relationship, as was the case between the aggressor and the accused.

En 2002, la señora Sandra Patricia Lamprea Duque, colombiana de 23 años, denunció que fue violada por Nelson Otalora, el acusado. La violación fue parte de múltiples instancias de malos tratos, amenazas, hostigamientos y explotaciones económicas que se prolongaron durante ocho años entre 1994 y 2002. Debido a limitaciones legales, el imputado solo fue acusado de la violación que tuvo lugar en el 2002. El Juzgado de Primera Instancia absolvió el imputado en base a el razonamiento de que Sandra Patricia había tenido una relación, aunque difícil, con el imputado y, por lo tanto, el encuentro sexual en cuestión no podía determinarse que había occurrido sin consentimiento. El Juzgado de Segunda Instancia declaró culpable al imputado y lo condenó a prisión, razonando que la ocurrencia de violencia torna irrelevante la intimidad sexual que haya ocurrido en el pasado y la falta de resistencia durante el acto en cuestión. La Corte también concluyó que la credibilidad de las víctimas de violencia sexual no puede ser cuestionada por la Corte basada en relaciones sexuales previas, que los abogados deben respetar los derechos humanos fundamentales y que una víctima de violencia sexual no debe ser "re-victimizada" por profesionales legales durante procesos judiciales de violencia sexual. Sin embargo, la Corte señaló que la falta de consentimiento no puede meramente inferirse de una relación disfuncional, como fue el caso entre el agresor y el imputado.



Decision T-946/08 Constitutional Court of Colombia (2008)


Gender discrimination

The plaintiff’s daughter suffered from Prader Willi syndrome or Down Syndrome and was mentally disabled. The mother noticed changes in her daughter’s body and discovered that she had been pregnant as a result of rape. The mother asked the healthcare provider to terminate pregnancy and filed a writ of constitutional challenge after her request was denied by the healthcare provider on conscientious objection. The Court of First instance denied the writ on the grounds that there was no medical certificate showing that the daughter’s life was jeopardized by the pregnancy, that the fetus had deformities, or that a crime had been reported. The mother appealed the decision and stated that Decision C-355 of 2006 specifically contained a rape prong as a ground for requesting voluntary termination of pregnancy. The Court of Second Instance also denied abortion on the grounds that even though a rape may have occurred, the pregnancy had reached an advanced gestational age (25 or 26 weeks). The Constitutional Court found for the plaintiff mother and held that the healthcare provider violated the rights of the daughter, a victim of a violent sex crime. The Court ruled that conscientious objections must be made with sufficient number of professionals in a network and may only be claimed by natural persons, that the healthcare provider must provide the service in a timely manner, i.e., within five days of request (so as to not let the pregnancy be carried to term), failure to perform the procedure under discriminatory circumstances carry the consequence of investigations by the disciplinary bodies of both the healthcare provider and the lower court judges, which the Constitutional Court ordered.

La hija de la demandante padecía síndrome de Prader Willi, o más conocido como Síndrome de Down y estaba mentalmente discapacitada. La madre notó cambios en el cuerpo de su hija y descubrió que había estado embarazada como resultado de una violación. La madre le pidió al proveedor de atención médica que interrumpiera el embarazo y presentó una demanda constitucional después de que el proveedor de atención médica denegara su solicitud por objeción de conciencia. El Juzgado de Primera Instancia desestimó el recurso alegando que no existía certificado médico que demostrara que la vida de la hija estaba comprometida por el embarazo, que el feto presentaba deformidades o que se había denunciado un delito. La madre apeló la decisión y manifestó que la Decisión C-355 de 2006 contenía específicamente un caso de violación como motivo para solicitar la interrupción voluntaria del embarazo. El Tribunal de Segunda Instancia también denegó el aborto, argumentando que, aunque pudo haber ocurrido una violación, el embarazo había alcanzado una edad gestacional avanzada (25 o 26 semanas). La Corte Suprema Constitucional decidió a favor de la madre demandante y sostuvo que el proveedor de atención médica había violado los derechos de la hija, pues ella había sido víctima de un delito sexual violento. La Corte dictaminó que las objeciones de conciencia deben realizarse con un número suficiente de profesionales en una red y solo pueden ser reclamadas personalmente por personas que el proveedor de atención médica debe brindar el servicio en tiempo y forma, es decir, dentro de los cinco días siguientes a la solicitud (para no permitir que el embarazo llegue a término), la falta de realización del procedimiento en circunstancias discriminatorias conlleva a las investigaciones de los órganos disciplinarios tanto del proveedor de salud como de los jueces de primera instancia, que ordenó el Tribunal Constitucional.



Decision T-045 of 1995 Constitutional Court of Colombia (1995)


Domestic and intimate partner violence

The plaintiff filed a writ of constitutional challenge and requested the respondents, the plaintiff’s common-law partner for fifteen years and his current live-in partner, not disturb her home and that the house in which she was currently residing be granted to her. The trial court denied the relief sought on the grounds that the plaintiff could resort to other legal means such as liquidation of the partnership at will. The appeal court affirmed. The Constitutional Court denied the writ on lack of evidence showing torture or cruel, inhumane or degrading treatment. The Court did not equate a declaration of intent to sue (by the respondents over the property) to taking the law into one’s own hands, duress or threats against the person or family of the petitioner. The Court concluded that the plaintiff was independently employed and was not defenseless or subordinate to her former partner, and she had other legal means to enforce her rights.

La demandante interpuso una demanda constitucional, pidiendo de demandados, (la pareja del demandante durante quince años y la actual pareja de éste), no perturbar su casa y que además se le concediera la casa en la que actualmente residía. El tribunal de primera instancia negó los pedidos solicitados con el argumento de que el demandante podía recurrir a otros medios legales como la liquidación de la unión libre entre ella y el demandado. El tribunal de apelaciones afirmó. El Tribunal Supremo Constitucional denegó el pedido por falta de pruebas que demuestren tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. El Tribunal no equiparó una declaración de intención de demandar (por parte de los demandados por la propiedad) con tomar la ley en sus propias manos, coacción o amenazas contra la persona o la familia del peticionario. El Tribunal concluyó que la demandante trabajaba de forma independiente y no estaba indefensa ni subordinada a su expareja, y contaba con otros medios legales para hacer valer sus derechos.



Decision T-420/92 Constitutional Court of Colombia (1992)


Gender discrimination

Plaintiff dropped out from her high school in 1990 due to pregnancy after attending from 1985 to 1989. After giving birth, she requested re-admission and was denied based on moral grounds by the principal, including the fact that she was a single mother. The plaintiff filed a writ of constitutional challenge for readmission. The trial court granted relief and the Constitutional Court affirmed. The Court found that the school violated the plaintiff’s right to education by denying re-admission on moral basis and without due process. The Court also held that the plaintiff’s right to equality was violated because she was discriminated against based on her status as a single mother. The Court also ruled that the plaintiff’s right to free development of personality was violated as this right includes the path of motherhood.

La demandante abandonó la escuela secundaria en 1990 debido a un embarazo después de haber asistido desde 1985 hasta 1989. Después de dar a luz, ella solicitó la readmisión a la escuela y el director se la negó por motivos morales, incluyendo el hecho de que era madre soltera. El demandante presentó una demanda constitucional por su readmisión. El tribunal de primera instancia otorgó el pedido y el Tribunal Constitucional lo afirmó. El Tribunal determinó que la escuela había violado el derecho de la demandante a la educación al negarle la readmisión sobre una base moral y sin el debido proceso. El Tribunal también sostuvo que se violó el derecho a la igualdad de la demandante porque fue discriminada por su condición de madre soltera. La Corte también dictaminó que se violó el derecho de la demandante al libre desarrollo de la personalidad ya que éste derecho incluye decidir ser madre.



Case of Lucia Sandoval Prosecution Appeal Court (Fiscalía apelará del tribunal) (2014)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination

On August 27, 2014 Lucia Sandoval was acquitted after the court found insufficient evidence of her involvement in her husband’s death. In 2011, Sandoval was charged for the intended homicide of her husband. She subsequently spent over three years in prison awaiting trial. The incident that formed the basis for the charges took place on February 11, 2011, when Lucia Sandoval informed her husband that she had filed a complaint of domestic violence and had obtained a restraining order against him, which required him to leave their home. Sandoval’s husband responded violently and threatened her with a gun. When Sandoval tried to escape, a physical fight ensued and the gun was fired, resulting in her husband’s death. Amnesty International Paraguay, the Committee of Latin America and the Caribbean for the Defense of Women’s Rights (CLADEM) and Catholics for the Right to Decide (CDD Paraguay) helped advocate as to Sandoval’s innocence. These organizations claimed that “the first failure of the judicial system was that protection measures [for] . . . Sandoval were not applied. The court gave the [restraining] order to Sandoval, instead of sending the notice to the Police for it to be given to [her] husband.” The organizations noted that Paraguay had passed a law against domestic violence in 2000 but contended that the law “does not comprehensively address the problem, no[r] does it allow for a coordinated and coherent system in the country to collect data about gendered violence.” It should be noted that in 2013, the Human Rights Commission at the United Nations recommended that Paraguay implement a law to “prevent, punish, and eradicate gender violence, as well as assure that complain[t]s of domestic violence are effectively investigated, with perpetrators being punished appropriately and the survivors receiving attention and compensation.” Background information available at http://blog.amnestyusa.org/americas/victory-in-paraguay-is-a-big-step-fo... http://www.cladem.org/paraguay/Lucia-Sandoval-absuelta.pdf http://www.justice.gov/eoir/vll/country/amnesty_international/2014/Peru.pdf https://www.youtube.com/watch?v=Hk6bjsNKmrM

El 27 de agosto del 2014, Lucía Sandoval fue absuelta luego de que el tribunal no encontrara pruebas suficientes de su participación en la muerte de su esposo. En el 2011, Sandoval fue acusada del supuesto homicidio de su esposo. Posteriormente, pasaron más de tres años en prisión en espera de juicio. El hecho que sirvió de base a los cargos se produjo el 11 de febrero de 2011, cuando Lucía Sandoval informó a su esposo que había presentado una denuncia por violencia intrafamiliar y que había obtenido una orden de alejamiento en su contra, que le obligaba a abandonar su domicilio. El esposo de Sandoval respondió violentamente y la amenazó con un arma. Cuando Sandoval intentó escapar, se produjo una pelea física y se disparó el arma, lo que provocó la muerte de su esposo. Amnistía Internacional Paraguay, el Comité de América Latina y el Caribe para la Defensa de los Derechos de la Mujer (CLADEM) y Católicos por el Derecho a Decidir (CDD Paraguay) ayudaron a defender la inocencia de Sandoval. Estas organizaciones alegaron que “la primera falla del sistema judicial fue que las medidas de protección [para]. . . Sandoval no se aplicaron. El tribunal le dió la orden [de restricción] del marido a Sandoval, en lugar de enviar la notificación a la Policía para que se la entregue a [su] esposo” y así le informaran que no podía acercarse a ella. Las organizaciones señalaron que Paraguay aprobó una ley contra la violencia doméstica en el 2000, pero sostuvieron que la ley “no aborda el problema de manera integral, ni permite un sistema coordinado y coherente en el país para recopilar datos sobre violencia de género." Cabe señalar que en el 2013, la Comisión de Derechos Humanos de Naciones Unidas recomendó a Paraguay implementar una ley para “prevenir, sancionar y erradicar la violencia de género, así como asegurar que las denuncias de violencia intrafamiliar sean efectivamente investigadas, con los perpetradores siendo castigados adecuadamente y los sobrevivientes recibiendo atención e indemnización.” Información de antecedentes disponible en el sito web.



Sentencia T-627/12 Constitutional Court of Colombia (2013)


Gender discrimination

A group of 1280 Colombian women filed a writ of constitutional challenge for the protection of their fundamental rights to information, dignity, autonomy, free development of the individual, health, education, reproductive rights, and the right to benefit from scientific progress. They claimed that the Inspector General’s Office had breached their rights by misrepresenting the Constitutional Court’s order by, inter alia, making statements contrary to the jurisprudence of the Constitutional Court, contrary to determinations made by the World Health Organization, and making false assertions about the existence of a right to life of the unborn and the public’s demand for protection of the unborn by the civil servants. The Court held that the Inspector General had issued false information about the Court’s order in sentence T-388 of 2009 (asserting that the Court’s decision promoted abortion where in fact it promoted access to information on sexual and reproductive rights, including information on abortion) and thus had violated his duty to provide accurate information. The Court held that the Inspector General’s statement that emergency contraceptives are abortive contradict the WHO’s findings and ordered the official position of the Inspector General’s Office be rectified accordingly. The Court held that Deputy Inspector General Hoyo’s letter, which relieved health clinics of the obligation to remove obstacles to abortion, was a violation of the duties of that office and ordered the letter be rectified. The Court also found for the Applicants the right to receive accurate information with respect to: (1) institutions’ rights to claim conscientious objection or the possibility of its collective exercise regarding abortion; and (2) the inclusion in the Compulsory Health Plan of misoprostol, a drug which was authorized by the Food and Drug Surveillance Institute and the WHO in voluntary interruption of pregnancy but was inaccurately alleged by the Deputy Inspector’s letter as dangerous for women’s health. The Court for the first time held that it was the obligation and duty of public servants to provide accurate, reliable and timely information to women regarding their rights to sexual and reproductive health. This decision is significant not only within Colombia but in the Latin American region with respect to women’s access to the sexual and reproductive health services.

Un grupo de 1280 mujeres colombianas interpuso una demanda constitucional en la Corte Superior exigiendo la protección de sus derechos fundamentales a la información, la dignidad, la autonomía, el libre desarrollo de la persona, la salud, la educación, los derechos reproductivos y el derecho a beneficiarse del progreso científico. Alegaron que la Procuraduría General había violado sus derechos al tergiversar la orden del Tribunal Constitucional, entre otras cosas, haciendo declaraciones contrarias a la jurisprudencia del Tribunal Constitucional, contrarias a las determinaciones de la Organización Mundial de la Salud, y haciendo afirmaciones falsas sobre la existencia del derecho a la vida de los no nacidos y la demanda pública de protección de los no nacidos por parte de los funcionarios públicos. La Corte sostuvo que en efecto el Inspector General había emitido información falsa sobre la orden de la Corte en la sentencia T-388 de 2009 (afirmando que la decisión de la Corte promovió el aborto donde de hecho promovió el acceso a información sobre derechos sexuales y reproductivos, incluyendo información sobre el aborto) y por lo tanto había violado su deber de proporcionar información verdadera. El Tribunal sostuvo que la declaración del Inspector General de que los anticonceptivos de emergencia son abortivos contradecía las conclusiones de la OMS y ordenó que se rectificara a favor de la posición oficial de la Oficina del Inspector General. La Corte sostuvo que la carta del Subinspector General Hoyo, que eximía a las clínicas de salud de la obligación de eliminar los obstáculos al aborto, violaba los deberes de esa oficina y ordenó que se rectificara la carta. La Corte también decidió a favor de los Demandantes el derecho a recibir información veraz con respecto a: (1) el derecho de las instituciones a reclamar la objeción de conciencia o la posibilidad de su ejercicio colectivo con respecto al aborto; y 2) la inclusión en el Plan Obligatorio de Salud del misoprostol, una medicina que había sido autorizada por el Instituto de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos y la OMS para la interrupción voluntaria del embarazo, pero que la carta del Subinspector alega erróneamente como peligroso para la salud de la mujer. La Corte por primera vez sostuvo que era obligación y deber de los servidores públicos brindar información veraz, confiable y oportuna a las mujeres sobre sus derechos a la salud sexual y reproductiva. Esta decisión es significativa no solo en Colombia sino en la región de América Latina con respecto al acceso de las mujeres a los servicios de salud sexual y reproductiva.



Sentencia T-636/11 Constitutional Court of Colombia (2011)


Gender discrimination

In 2011, Ms. Tenjo Hernandez discovered that she was six weeks pregnant and requested voluntary termination of pregnancy based on information provided by the medical staff that her epilepsy medications could cause congenital deformities in the fetus. The doctor refused to perform the procedure unless a court order was issued. Ms. Hernandez filed a writ of constitutional challenge to enforce her rights, which the Courts of first and second instance denied based on the reasoning that Ms. Hernandez’s grounds for relief did not fall under any of the prongs of Decision C-355 of 2006 which permitted Colombian women and girls the right to voluntary termination of pregnancy. The Constitutional Court reviewed the case, despite the fact that there were not any deformities in the fetus and Ms. Hernandez had withdrawn her request for relief. The Court held that women do not carry the burden of establishing their health conditions and the status of their pregnancy; healthcare facilities and doctors are responsible to determine any fetal deformities incompatible with life outside the womb. Therefore, the Court ruled that healthcare facilities should comply with the Constitutional Court’s rulings in Decision C-355 of 2006, should not make value judgments of women who request voluntary termination of pregnancy and are prohibited from requesting court orders to perform voluntary termination of pregnancy.

En 2011, la Sra. Tenjo Hernández descubrió que tenía seis semanas de embarazo y solicitó la interrupción voluntaria del embarazo en base a la información proporcionada por el personal médico de que sus medicamentos para la epilepsia podrían causar deformidades congénitas en el feto. El médico se negó a realizar el procedimiento a menos que se emitiera una orden judicial. La señora Hernández presentó una demanda constitucional para hacer valer sus derechos, el cual los Juzgados de primera y segunda instancia denegaron con base en el razonamiento de que los motivos de reparación de la señora Hernández no se encuadran en ninguno de los extremos de la Decisión C-355 del 2006 que permitió a las mujeres y niñas colombianas el derecho a la interrupción voluntaria del embarazo. La Corte Suprema Constitucional revisó el caso, a pesar de que no había deformidades en el feto y la Sra. Hernández había retirado su demanda. La Corte sostuvo que las mujeres no tienen el peso probatorio de establecer sus condiciones de salud y el estado de su embarazo, sin embargo, los centros de salud y los médicos son responsables de determinar cualquier deformidad fetal incompatible con la vida fuera del útero. Por tanto, la Corte decidió que los establecimientos de salud deben cumplir con las sentencias de la Corte Constitucional en la Sentencia C-355 de 2006, no deben emitir juicios de valor sobre mujeres que soliciten la interrupción voluntaria del embarazo y tienen prohibido solicitar órdenes judiciales para realizar la interrupción voluntaria del embarazo cuando la mujer ha expresado su voluntad de hacerlo.



Decriminalization of Abortion in Cases of Anencephaly: Claim For Disobeying a Fundamental Constitutional Dispositive No. 54/2004 Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2012)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination

In 2004, the Brazilian Federal Supreme Court (Supremo Tribunal Federal or “STF”) considered a claim brought by the National Trade Union of Health Workers and ANIS (Institute of Bioethics, Human Rights, and Gender) to determine whether terminating a pregnancy in which the fetus suffers from anencephaly (absence of major portion of the brain, skull, and scalp) violates the prohibition on abortion as set forth in Brazil’s Penal Code. On April 12, 2012, the STF rendered an 8-2 decision (with one abstention) that abortion in the circumstance of anencephaly is not a criminal act under the Penal Code. The majority extended a woman’s right to terminate her pregnancy to cases of anecephalic fetuses because the fetus does not have the potential for a viable life outside of the womb, and to force a woman to carry such a pregnancy to term is akin to torture. Justice Marco Aurelio and the majority held that to interpret the Penal Code to prohibit such abortion would violate a woman’s constitutional guarantees of human dignity, autonomy, privacy, and the right to health. A woman therefore may seek and receive treatment to terminate the anencephalic pregnancy without risk of criminal prosecution and without judicial involvement.

Em 2004, a Supremo Tribunal Federal – STF, quando da análise do Arguição de Descumprimento de Preceito Fundamental 54 formalizada pela Confederação Nacional dos Trabalhadores na Saúde – CNTS, determinou que a interrupção da gravidez de feto anencefálico não viola as proibições de realização de aborto trazidas no Código Penal. Em abri de 2012, o Pleno do STF entendeu, por 8-2 votos (com uma abstenção), pela descriminalização do aborto realizado em razão da anencefalia do feto. A maioria estendeu o direito da mulher de interromper sua gravidez a casos de fetos anencefálicos porque o feto não tem potencial para uma vida viável fora do útero, e forçar uma mulher a levar tal gravidez adiante é semelhante a tortura. O Juiz Marco Aurélio e a maioria dos juízes sustentou que interpretar o Código Penal para proibir tais abortos violaria as garantias constitucionais de dignidade humana, autonomia, privacidade e o direito à saúde da mulher. Assim, a mulher poderá procurar e receber tratamento para interromper a gravidez anencefálica sem risco de processo criminal e sem envolvimento judicial.



Habeas Corpus No. 81.288/SC Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2003)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The Brazilian Federal Supreme Court (Supremo Tribunal Federal or “STF”) denied the petition for writ of habeas corpus of the petitioner, who had been convicted by the Superior Court of Justice (“STJ”) of raping his two minor daughters, both under the age of 14, over a period of five years. Although the petitioner had been sentenced to 16 years and 8 months in jail for his crimes, the lower court subsequently reduced the petitioner’ sentence by one-quarter, pursuant to Presidential Decree No. 3,226/99, which grants a pardon to pardon to certain people who are convicted by the courts because they have served part of their sentence. The lower court determined that the reduction was not barred by Article 7, Section 1 of the Decree, which states that a pardon shall not apply to those convicted of “heinous crimes and those of torture, terrorism, illegal trafficking.” In response to the reduced sentence, the public prosecutor argued that the petitioner crime fell within the “heinous crimes” exception to sentence reductions. The Service of Criminal Review subsequently filed for writ of habeas corpus, arguing that crimes of rape and sexual assault do not fall within the scope of the “heinous crimes” exception, except where serious bodily injury or fatality results. The Court examined the legislative language and treatment of rape, sexual assault, and other crimes, with respect to qualifying such crimes as “heinous.” The majority of the Court held that the legislation already had classified rape as a heinous crime. The Court denied the writ, and petitioner’s sentence was not reduced.

O Supremo Tribunal Federal indeferiu o habeas corpus formulado após condenação do paciente no Superior Tribunal de Justiça – STJ por violar suas duas filhas menores, ambas com menos de 14 anos de idade, durante um período de cinco anos. Embora o paciente tivesse sido condenado a 16 anos e 8 meses de prisão por seus crimes, o tribunal de justiça estadual reduziu posteriormente a sentença do paciente em um quarto, de acordo com o Decreto Presidencial nº 3.226/99, que concede perdão a certas pessoas que são condenadas pelos tribunais por terem cumprido parte de sua sentença. O tribunal de justiça estadual determinou que a redução não foi impedida pelo Artigo 7, inciso 1 do Decreto, que estabelece que o perdão não se aplica aos condenados por "crimes hediondos e os de tortura, terrorismo, tráfico ilegal". Em resposta à redução da pena, o promotor público argumentou que o crime do paciente estava dentro da exceção de "crimes hediondos" à redução da pena. Posteriormente, o Serviço de Revisão Criminal apresentou um pedido de habeas corpus, argumentando que crimes de estupro e agressão sexual não se enquadram no escopo da exceção de "crimes hediondos", exceto quando resultam em sérios danos corporais ou fatalidade. A Corte examinou a linguagem legislativa e o tratamento de estupro, agressão sexual e outros crimes, em relação à qualificação de tais crimes como "hediondos". A maioria do STF considerou que a legislação já havia classificado o estupro como um crime hediondo, denegando a ordem e mantendo a sentença sem qualquer redução.



Habeas Corpus No. 74.983-6 Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (1997)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

The Brazilian Federal Supreme Court (Supremo Tribunal Federal or “STF”) denied the petition for writ of habeas corpus of the petitioner, upholding the constitutionality of Article 224(a) of the Penal Code which establishes a presumption of violence in sex crimes against minors. The petitioner was convicted of rape and child abuse, and was sentenced to a prison term of eight years for rape and one year and ten months for child abuse. In his appeal and writ, the petitioner argued he had committed no violence and that the presumption of violence set forth in Article 224(a) of the Penal Code was unconstitutional. The Court first noted that the provision in question predated Brazil’s 1988 Constitution and could not be found “unconstitutional” with respect to its construction. Rather, the Court examined its compatibility with the 1988 Constitution and found that the purpose of the presumption – to protect minors who legally are incapable of offering consent – was consistent with and expressed by the broad statement in Article 227 § 4 of the Constitution that “[t]he law shall severely punish abuse, violence and sexual exploitation of children and adolescents.” The STF held that the presumption did not violate constitutional principles, even when the presumption embraced what otherwise would be a factual matter requiring evidentiary proof.

O Supremo Tribunal Federal – STF denegou o habeas corpus do paciente, afirmando a constitucionalidade do artigo 224, alínea “a” do Código Penal, o qual estabelece a presunção de violência nos casos de crimes sexuais praticados contra menores de idades. O paciente foi condenado por estupro e abuso infantil, sentenciado a uma pena de prisão de oito anos por estupro e um ano e dez meses por abuso infantil. Em sua recurso, o paciente alegou não ter cometido nenhuma violência e que a presunção de violência estabelecida no Artigo 224, alínea “a” do Código Penal era inconstitucional. A Corte primeiro observou que a disposição em questão era anterior à Constituição brasileira de 1988 e não podia ser considerada "inconstitucional" com relação à sua construção. Ao contrário, o Tribunal examinou sua compatibilidade com a Constituição de 1988 e considerou que o objetivo da presunção - proteger menores legalmente incapazes de oferecer consentimento - era consistente com e expresso pela ampla declaração do artigo 227 § 4 da Constituição de que "a lei punirá severamente o abuso, a violência e a exploração sexual de crianças e adolescentes". O STF sustentou que a presunção não violava os princípios constitucionais, mesmo quando a presunção abraçava o que de outra forma seria um assunto factual exigindo prova probatória.



Constitucionalidade da Lei Maria da Penha (ADC 19 e ADI 4424) (Constitutionality of Lei Maria da Penha (Federal Domestic Violence Law) Brazilian Federal Supreme Court (2012)


Domestic and intimate partner violence, Gender discrimination, Gender-based violence in general, International law

Following a request to Brazil’s Federal Supreme Court (Supremo Tribunal Federal or “STF”) by then-President Luiz Inácio Lula da Silva, the STF reviewed and upheld the constitutionality of the Lei Maria da Penha (“LMP”). The LMP is Brazil’s first law to address the problem of domestic violence against women on a national scale. The law’s provision for the creation of special courts, as well as the law’s differentiated protection of women, had come under scrutiny in many of Brazil’s lower courts as unconstitutional. The STF, however, has previously held that those articles were constitutional. President Silva argued that the LMP was constitutional due to Article 226, § 8 of the Federal Constitution, and Brazil’s ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment, and Eradication of Violence Against Women. The Justices agreed that the LMP does not create a law of unequal treatment between men and women, but addresses the reality of longstanding discrimination and aggression directed at women, and offers substantive mechanisms to promote equality without infringing on the rights of males. The Court also found that the provision of specialized courts is constitutional and not in conflict with state control of the local courts. Finally, with a majority vote of 10-1, the Justices held that the office of the public prosecutor can prosecute domestic violence cases even when the victim fails to appear or file a complaint against her aggressor. The majority reasoned that state intervention is necessary to guarantee the victim’s protection from the risk of ongoing violence, which may be aggravated by the victim appearing in the action against her aggressor.

O Presidente do Brasil em 2012, Luiz Inácio “Lula” da Silva, ajuizou pedido de revisão da constitucionalidade da Lei Maria da Penha (LMP) ao Supremo Tribunal Federal – STF, sob a ótica do tratamento diferenciado conferido pela Lei aos homens e as mulheres. Em breve retrospecto, a LMP é o primeiro dispositivo legal enderençando o problema da violência doméstica sofrida pelas mulheres em nível nacional. Em razão da referida lei prever a instituição de Juizados Especiais de violência doméstica e familiar contra a mulher, bem como diferenciar a proteção conferida às mulheres vítima de violência doméstica, diversas varas de primeira instância passaram a julgar os dispositivos das leis como inconstitucionais, muito embora o STF já tivesse firmado entendimento pela constitucionalidade da LMP. No pedido encaminhado pelo então presidente Lula argumentou que o parágrafo 8º do artigo 226 da Constituição Federal (o qual prevê que o Estado assegurará a assistência à família na pessoa de cada um dos que a integram, criando mecanismos para coibir a violência no âmbito de suas relações), bem como a ratificação do Brasil a Convenção sobre a Eliminação de todas as Formas de Discriminação contra a Mulher (CEDAW) e a Convenção Interamericana para Prevenir, Punir e Erradicar a Violência contra a Mulher garantiriam a constitucionalidade da LMP. Os Ministros do STF, quando da análise do assunto, entenderam a LMP não criou tratamento desigual em relação aos homens e mulheres, tendo endereçado apenas os problemas de discriminação e agressões dirigidas às mulheres, oferecendo, portanto, mecanismos de proteção que auxiliam na promoção da igualdade, sem retirar qualquer direito dos homens. O STF entendeu ainda que as provisões relativas à criação de Juizados Especiais são constitucionais, não havendo conflitos entre o controle jurisdicional estadual e local. Finalmente, a maioria dos Ministros (10-1) entendeu que as Promotorias Públicas têm competência para denunciar casos de violência doméstica, a inda que a vítima desista de aparecer em juízo ou prosseguir com a denúncia contra o agressor. A maioria justificou que a intervenção estatal se faz necessária para a garantia de proteção à vítima em razão do risco iminente de violência, a qual poderia ser agravada caso a vítima denunciasse seu agressor.



Ação Direta de Inconstitucionalidade 1946 MC/DF Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court of Brazil) (2003)


Employment discrimination, Gender discrimination

The Brazilian Federal Supreme Court (Supremo Tribunal Federal or “STF”) reviewed the constitutionality of the 1998 Amendment 20 of the Federal Social Security Law. The amendment imposed a maximum value on the amount of social security benefits that could be paid to a beneficiary under the general social security system at R$1,200 per month. On its face, the R$1,200 maximum applied equally to a number of eligible benefit categories, including maternity or pregnancy-related leave. The amendment was challenged on the grounds that, when read together with Article 7, Section XVIII, of the 1988 Brazilian Constitution, the amendment had a discriminatory effect on women. This provision essentially guarantees that an employee is paid her full salary during maternity leave. By imposing a cap on social security coverage during maternity leave, Amendment 20 would require the employer to cover the difference between the R$1,200 cap and the employee’s full pay. The party challenging the amendment argued that this created a negative incentive to employers who would discriminate in hiring women or in setting women’s salary by paying women less in order to stay under the R$1,200 cap. The Court agreed that Amendment 20 was discriminatory in its effect. In a unanimous decision, the STF held that the effect of Amendment 20 conflicted with the Brazilian Constitution’s equal protection provisions that prohibit discrimination on the basis of sex. The Court therefore ordered that Amendment 20 be interpreted in a manner consistent with the Article 7 of the Constitution such that implementation of the social security cap does not extend to maternity and pregnancy-related leave.

O Supremo Tribunal Federal – STF, ao analisar a constitucionalidade da Emenda Constitucional n. 20/1998 que modificou as regras da previdência social brasileira. Referida Emenda Constitucional estabeleceu um limite máximo para os benefícios da previdência social em R$ 1.200,00 por mês. Nesse sentido, o teto de R$ 1.200,00 se aplicava igualmente a várias categorias de benefícios elegíveis, incluindo licença maternidade ou relacionadas à gravidez. A emenda foi contestada com base no fato de que, lida em conjunto com o artigo 7, inciso XVIII, da Constituição Brasileira de 1988, a emenda teve um efeito discriminatório sobre as mulheres. Esta disposição garante essencialmente que uma funcionária receba seu salário integral durante a licença-maternidade. Ao impor um teto à cobertura da seguridade social durante a licença-maternidade, a Emenda 20/98 exigiria que o empregador cobrisse a diferença entre o teto de R$ 1.200 e o salário integral da empregada. A parte que contesta a emenda argumentou que isto criou um incentivo negativo para empregadores que discriminariam na contratação de mulheres ou na fixação do salário das mulheres, pagando às mulheres menos para permanecerem abaixo do teto de R$ 1.200. O Tribunal concordou que a Emenda 20/98 era discriminatória em seu efeito. Em uma decisão unânime, o STF considerou que o efeito da Emenda 20/98 conflitava com as disposições de proteção igualitária da Constituição brasileira, que proíbe a discriminação com base no gênero. Portanto, o STF determinou que a Emenda 20/98 fosse interpretada de forma coerente com o artigo 7 da Constituição, de modo que a imposição do teto da previdência social não se estendesse à licença maternidade e à licença relacionada à gravidez.



El Tribunal Constitucional de Chile Constitutional Court of Chile (2007)


Forced sterilization

A parliamentary minority requested that the Constitutional Court declare unconstitutional a Ministry of Health decree that determined the availability of family planning methods and permitted distribution of emergency contraception by national health centers. The constitutional court noted that the “right to life” is fundamental under the Chilean Constitution. It rejected scientific arguments that emergency contraception did not affect the life of a conceived but unborn embryo. In a dissenting opinion, one judge noted that the rights protecting the reproductive rights of women were enshrined in CEDAW in conflict with the Constitutional Court’s decision. The Constitutional Court’s decision did not prevent all distribution of emergency contraception in Chile, but banned it from being distributed by clinics and hospitals that are part of national health system. The constitutional court decision was effectively overruled in January 2010 by Law No. 20.418, promulgated by President Bachelet, which permitted distribution of emergency contraceptive pills in both public and private health centers, including to persons under 14 without parental consent. The law also requires high schools to enact sexual education programs.

Una minoría parlamentaria solicitó a la Corte Constitucional que declare inconstitucional un decreto del Ministerio de Salud que determinaba la disponibilidad de métodos de planificación familiar y permitía la distribución de anticonceptivos de emergencia por los centros nacionales de salud. El tribunal constitucional señaló que el “derecho a la vida” es fundamental en la Constitución chilena. Rechazó los argumentos científicos de que la anticoncepción de emergencia no afecta la vida de un embrión concebido pero no nacido. En una opinión disidente, un juez señaló que los derechos que protegen los derechos reproductivos de la mujer estaban consagrados en la CEDAW, en conflicto con la decisión del Tribunal Constitucional. La decisión de la Corte Constitucional no impidió toda la distribución de anticonceptivos de emergencia en Chile, pero prohibió su distribución en clínicas y hospitales que forman parte del sistema nacional de salud. La decisión del tribunal constitucional fue efectivamente cancelada en enero de 2010 por la Ley No. 20.418, promulgada por la presidenta Bachelet, que permitía la distribución de píldoras anticonceptivas de emergencia en centros de salud públicos y privados, incluso a personas menores de 14 años sin el consentimiento de los padres. La ley también requiere que las escuelas secundarias promulguen programas de educación sexual.



Chile v. Nelly Viviana Condori Nicolas Oral Criminal Court (2006)


Trafficking in persons

The female defendant was charged with trafficking in person for the purpose of sexual exploitation. The defendant used an employment agency in Peru to offer Peruvian women waitress jobs at her residence in Chile. She would assist them in crossing the border and would pay travel costs. Upon arrival, the victims were kept at the defendant’s residence and were forced to provide sexual services to clients arranged by the defendant. The defendant also kept the victims’ passports so that they would be unable to leave until their debts were paid. The defendant was found guilty and sentenced to six months of imprisonment.

Al acusado se le inculpó de trata de personas con fines de explotación sexual. El acusado utilizó una agencia de empleo en Perú para ofrecer trabajos de meseras peruanas en su residencia en Chile, prometiendo que los ayudaría a cruzar la frontera y pagaría los gastos de viaje. A su llegada, las víctimas fueron mantenidas en la residencia del acusado y fueron obligadas a proporcionar servicios sexuales a los clientes organizados por el acusado. El acusado también se quedó con los pasaportes de las víctimas para que no pudieran salir hasta que se pagaran sus deudas. El acusado fue declarado culpable y condenado a seis meses de prisión.



Chile v. Rodrigo Gacitua Escobar, Criminal Court of Viña del Mar, 2013 Criminal Court of Viña del Mar (2013)


Gender discrimination

The Criminal Court of Viña del Mar sentenced Rodrigo Gacitúa Escobar to life imprisonment for a series of robberies, rapes, and other crimes committed between 2010 and 2012. The prosecutor, Vivian Quiñones, expressed satisfaction at the result, and pointed out the impact of the testimony from the victims. The defense unsuccessfully attempted to discredit the victims’ testimony, including using postings on social media.

El Juzgado de lo Penal de Viña del Mar condenó a Rodrigo Gacitúa Escobar a cadena perpetua por una serie de robos, violaciones y otros delitos cometidos entre 2010 y 2012. La fiscal, Vivian Quiñones, expresó satisfacción por el resultado y señaló el impacto del testimonio de las víctimas para la conclusión legal. La defensa intentó sin éxito desacreditar el testimonio de las víctimas por medios que incluyeron el uso de publicaciones en las redes sociales.



RUC 1100440193-1 RIT199-2012 Oral Criminal Court (4° Tribunal de Juicio Oral en lo Penal de Santiago) (2012)


Trafficking in persons

Five defendants were charged with participating in an organized criminal group for the purpose of trafficking in persons. Each defendant was charged with having a specific function in the group for facilitating the entry of several Dominican women into Chile. The women were deceived into coming to Chile, with promises of legitimate work, such as employment in the tourism field. Upon arrival in Chile, however, the women were forced into prostitution. Four of the defendants were found guilty, and imprisoned for various amounts of time depending on their position within the criminal organization. One defendant was found not guilty on the basis that he did not have knowledge of the criminal acts.

Cinco acusados​​fueron acusados ​​de participar en un grupo delictivo organizado con fines de trata de personas. Cada imputado fue acusado de tener una función específica en el grupo para facilitar el transporte de varias mujeres dominicanas a Chile. Las mujeres fueron engañadas para que vinieran a Chile, con promesas de trabajo legítimo, como empleo en el campo del turismo. Sin embargo, al llegar a Chile, las mujeres fueron obligadas a prostituirse. Cuatro de los acusados ​​fueron declarados culpables y encarcelados por varios períodos de tiempo según su posición dentro de la organización criminal. Un imputado fue declarado inocente por no tener conocimiento de los hechos delictivos.



Ministerio Publico v. Jose Luis Castro Juzgado de Garantia de Antofagasta (Warranty Court), Antofagasta (2007)


Trafficking in persons

The defendant was charged with trafficking in persons. He was accused of recruiting Peruvian women to come to Chile, where they then were engaged in prostitution. The defendant used an employment agency in Peru to recruit the women, who signed labor contracts to serve as waitresses in the defendant’s premises. The women victims were forced to wear provocative clothing and drink alcohol with the premises’ clients. There also was prostitution at the premises. The defendant was found guilty and sentenced to six years in prison.

Al acusado se le inculpó de trata de personas. Fue acusado de reclutar mujeres peruanas para venir a Chile, donde luego las forzaba a dedicarse a la prostitución. El acusado utilizó una agencia de empleo en Perú para contratar a las mujeres, quienes firmaron contratos laborales para servir como camareras en las instalaciones del acusado. Las mujeres víctimas fueron obligadas a llevar ropa provocativa y beber alcohol con los clientes del local. También hubo prostitución en el local. El acusado fue declarado culpable y condenado a seis años de prisión.



B., M.P. v. G., R.A. Lomas de Zamora Family Court #3 (2006)


Domestic and intimate partner violence

M.P.B. suffered repeated domestic violence and abuse at the hands of her husband R.A.G. In civil suit, M.P.B. was granted exclusive control of the spousal home and custody of her children. The court imposed a restraining order on R.A.G.; he was unable to go within 300 meters of the family home, his wife’s work, or the 9 and 12 year-old children’s school. This case is fairly punitive toward the father by Argentinean standards. The judge cited both Argentinean statutes and international human rights law in arriving at her decision.

M.P.B. sufrió repetida violencia doméstica y abuso a manos de su esposo R.A.G. En una demanda civil, a M.P.B. se le otorgó el control exclusivo de la casa del cónyuge y la custodia de sus hijos. El tribunal impuso una orden de restricción a R.A.G: no podía ir a menos de 300 metros del hogar familiar, del trabajo de su esposa o de la escuela de niños de 9 y 12 años. Este caso es bastante punitivo hacia el padre para los estándares argentinos. El juez citó tanto los estatutos argentinos como el derecho internacional de los derechos humanos al llegar a su decisión.



Vistos los autos: “Review of fact by an Appeal court in the cause of Anonymous” Supreme Court of Argentina


Sexual violence and rape

Anonymous had been continually sexually abused and raped by her father since 2001 at the age of twelve. An Argentinean trial court had sentenced the father to eighteen years in prison for abusing his daughter, but this decision was overturned by an Argentinean appellate court, believing the father was not clearly guilty and his punishment was, thus, incommensurate with the crime. The Supreme Court overturned the appellate court decision, stating that there was clear guilt on the father’s part, repeated cries for help by Anonymous, and that the appellate court showed a lack of regard for the facts and the suffering of Anonymous. The case was remanded for new sentencing.

Anónimo había sido continuamente abusada sexualmente y violada por su padre desde 2001 a la edad de doce años. Un tribunal de primera instancia argentino había condenado al padre a dieciocho años de prisión por abusar de su hija, pero esta decisión fue revocada por un tribunal de apelación argentino, creyendo que el padre no era evidentemente culpable y que su castigo era, por lo tanto, incompatible con el crimen. La Corte Suprema anuló la decisión de la corte de apelaciones, declarando que había una clara culpabilidad por parte del padre, repetidos gritos de ayuda por parte de Anonymous, y que la corte de apelaciones mostró una falta de respeto por los hechos y el sufrimiento de Anonymous. El caso fue remitido para nueva sentencia.



Case #41.770 - “C.A.” Buenos Aires Criminal and Correctional Court (2011)


Statutory rape or defilement

The victim was twelve to thirteen years old when she had sexual relations with the defendant. There was no presumption of sexual immaturity. It had to be proven by evidence and expert testimony. In this case, the testimony of experts, text message evidence, and the testimony of the victim demonstrated that she was not mature enough to consent to sex. While the outcome of this case was a positive one, the general Argentinean attitude towards statutory rape is not: sexual immaturity must be proven regardless of age.

La víctima tenía entre doce y trece años cuando tuvo relaciones sexuales con el acusado pero no hubo presunción de inmadurez sexual, la cual tenía que ser probada por la evidencia y el testimonio de expertos. En este caso, el testimonio de expertos, la evidencia del mensaje de texto y el testimonio de la víctima demostraron que no era lo suficientemente madura como para consentir el sexo. Si bien el resultado de este caso fue positivo, la actitud general argentina hacia la violación estatutaria no lo es: la inmadurez sexual debe probarse independientemente de la edad.



Fallo c85566 Supreme Court of Buenos Aires (2002)


Female infanticide and feticide

A married woman with three children was allowed to undergo a therapeutic abortion for an anencephalic fetus for health reasons. To do so, she had to file a request with the hospital and the court, which had a formal hearing to determine that the rights of the fetus were being respected and that the procedure was strictly for health reasons. The decision was appealed to a higher court, which affirmed the family court’s decision. They cited international law to support the decision, citing both the mother’s rights to raise a family as she saw fit and the rights of the anencephalic fetus. Along with Argentinean Supreme Court, the most cited laws were the Convención de los Derechos del Niño and the Convención Americana sobre los Derechos Humanos. While this ruling may not seem progressive by American standards, abortion is still essentially outlawed in Argentina.

A una mujer casada con tres hijos se le permitió someterse a un aborto terapéutico para un feto anencefálico por razones de salud. Para hacerlo, tuvo que presentar una solicitud ante el hospital y el tribunal, que tuvo una audiencia formal para determinar que se respetaban los derechos del feto y que el procedimiento era estrictamente por razones de salud. La decisión fue apelada ante un tribunal superior, que confirmó la decisión del tribunal de familia. Citaron el derecho internacional para respaldar la decisión, citando tanto los derechos de la madre de criar a una familia como consideraba oportuno como los derechos del feto anencefal. Junto con la Corte Suprema argentina, las leyes más citadas fueron la Convención de los Derechos del Niño y la Convención Americana sobre los Derechos Humanos. Si bien esta decisión puede no parecer progresista para los estándares estadounidenses, el aborto aún está esencialmente prohibido en Argentina.



OTS v. No Defendant Mendoza Supreme Court (2006)


Gender-based violence in general, Sexual violence and rape

A mentally handicapped young woman was allowed to have an abortion per article 86 of the Argentinean Penal Code. The woman was impregnated through rape. Because of the woman’s mental disorders and medication issues, it was impossible to ensure a viable child and a healthy mother. This decision also declared that article 86, which allows for abortion in the case of non-viability, can be employed at a doctor’s discretion without formal court proceedings.

A una joven con discapacidad mental se le permitió abortar su embarazo, conforme con el artículo 86 del Código Penal Argentino. La mujer fue impregnada por violación. Debido a los trastornos mentales y los problemas de medicación de la mujer, era imposible garantizar un hijo viable y una madre sana. Esta decisión también declaró que el artículo 86, que permite el aborto en caso de no viabilidad, puede emplearse a discreción de un médico sin procedimientos judiciales formales.



Matter of N., R. F. Sexual Abuse San Carlos de Bariloche Supreme Court (2010)


Gender-based violence in general, Sexual violence and rape

A seventeen-year old girl won her court petition for an abortion despite the fact that there was no issue of fetus viability. The minor had suffered repeated sexual abuse at the hands of her father and uncle for the past six years. The court reaffirmed constitutional and human rights protections for fetuses against abortions, but explained that the right to life is not protected from conception to death with the same intensity. In this case, the fact that the pregnant minor had suffered repeated sexual abuse, had passed a psychological evaluation, and was only 11 weeks pregnant were sufficient reasons to override the presumption of protection for the fetus.

Una niña de diecisiete años ganó su petición en la corte para un aborto a pesar del hecho de que no había ningún problema de viabilidad del feto. La menor había sufrido repetidos abusos sexuales a manos de su padre y su tío durante los últimos seis años. El tribunal reafirmó las protecciones constitucionales y de derechos humanos para los fetos contra los abortos, pero explicó que el derecho a la vida no está protegido desde la concepción hasta la muerte con la misma intensidad. En este caso, el hecho de que la menor embarazada había sufrido abuso sexual repetido, había pasado una evaluación psicológica y tenía solo 11 semanas de embarazo era razón suficiente para anular la presunción de protección para el feto.



Matter of S., R. A., E. O. A. y A., R. A. Buenos Aires Supreme Court (2006)


Gender-based violence in general, Sexual violence and rape

In this case, a defendant who had been sentenced to twenty five years for kidnapping, among other crimes, appealed his conviction, contending that he had committed lesser kidnapping (plagio) instead of the more serious crime of premeditated kidnapping (rapto) of which he was convicted. The court decided to uphold his conviction, despite the fact that there was only coercion involved. The “lessening of sexual integrity” against the will of the victims made the defendant guilty of the greater crime of rapto under article 130 of the Argentinean Penal Code.

En este caso, un acusado que había sido condenado a veinticinco años por secuestro y otros delitos, apeló su condena, alegando que había cometido secuestro menor (plagio) en lugar del delito más grave de secuestro (rapto) premeditado del cual fue condenado. El tribunal decidió defender su condena, a pesar del hecho de que solo hubo coerción. La "disminución de la integridad sexual" contra la voluntad de las víctimas hizo que el acusado fuera culpable del mayor delito de rapto en virtud del artículo 130 del Código Penal argentino.



Constitutionality of the Women's Right to a Life Without Violence Law Tribunal Supremo de Justicia - Sala Constitucional (Venezuela Supreme Court of Justice - Constitutional Chamber) (2007)


Gender-based violence in general

The Supreme Court declared the Organic Law on Women's Right to a Life Without Violence approved by the National Assembly on 25 November 2006 constitutional. The Court found that the Law develops the constitutional protection referred to in article 21.2 of the Constitution for the benefit of women, a traditionally vulnerable social group.



Mario Ramón González Cáceres, Raúl Antonio Maidana Duarte y Carolina Maidina Duarte sobre trata de personas en Independencia, Paraguay Court of Appeal of Paraguay (2005)


Trafficking in persons

Defendants were convicted in a Paraguayan trial court for mistreatment of persons, in violation of Article 129 of the Penal Code, for deceiving several women into thinking that the defendants had found them jobs as grocery store cashiers in Spain, and then trying to force the women to work at a brothel upon arrival in Spain. The Appellate Court reversed the conviction, saying the trial court lacked jurisdiction because in a case where a crime begins in one jurisdiction and is completed in another, the latter jurisdiction, in this case Spain, should hear the case. The Supreme Court, Penal division, disagreed with the appellate court, holding that the trial court did have jurisdiction, and further held that the conviction was consistent with Article 6 of the American Convention on Human Rights (“Pact of San Jose”), Article 8 of the International Pact of Civil and Political Rights, Articles 2 and 3 of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women, and Articles 3 and 5 of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children.

Los acusados​​fueron condenados en un tribunal de primera instancia paraguayo por maltrato de personas, en violación del artículo 129 del Código Penal, por engañar a varias mujeres haciéndoles creer que los acusados ​​les habían encontrado trabajo como cajeras de abarrotes en España, y luego intentar forzarlas a trabajar en un burdel al llegar a España. El Tribunal de Apelación revocó la condena, diciendo que el tribunal de primera instancia carecía de competencia porque en un caso en el que un delito comienza en una jurisdicción y se completa en otra, esta última jurisdicción, en este caso España, debería escuchar el caso. La Corte Suprema, División Penal, no estuvo de acuerdo con la corte de apelaciones, sosteniendo que el tribunal de primera instancia sí tenía jurisdicción, y además sostuvo que la condena era consistente con el Artículo 6 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos (“Pacto de San José”), Artículo 8 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Artículos 2 y 3 de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer y Artículos 3 y 5 del Protocolo para Prevenir, Reprimir y Sancionar la Trata de Personas Especialmente mujeres y niños.



Oscar Eugenio Paniagua Batochi s/ Coacción Sexual en San Juan Neponuceno Sala de Acuerdos los Señores Ministros de la Excelentísima Corte Suprema de Justicia Sala Penal (2005)


Sexual violence and rape

The Supreme Court, Penal division, upheld the conviction of a defendant who raped his stepdaughter under threat of death or grievous injury. The Court held that the conviction was consistent with Article 54 of the National Constitution, Article 19 of the American Convention on Human Rights ("Pact of San Jose"), Article 24 of the International Pact of Civil and Political Rights, Article 19 of the Convention on the Rights of the Child, Article 3 of the Code of Children and Adolescents, and Article 1 of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women.

La Corte Suprema, División Penal, confirmó la condena de un acusado que violó a su hijastra bajo amenaza de muerte o lesiones graves. La Corte sostuvo que la condena era compatible con el Artículo 54 de la Constitución Nacional, el Artículo 19 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos ("Pacto de San José"), el Artículo 24 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Artículo 19 del Convención sobre los Derechos del Niño, Artículo 3 del Código de la Niñez y Adolescencia y el Artículo 1 de la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer.



Exp. No. 018-96-I/TC Constitutional Tribunal (2007)


Gender discrimination

A public defender challenged the constitutionality of Article 337 of the Civil Code, which stated that in domestic disputes, a judge could take into consideration the education, custom and conduct of both spouses when dealing with cases of cruelty, dishonest behavior or grave injury. He argued that such a law violated the constitutional right of equality before the law. The Constitutional Tribunal agreed in part and disagreed in part, holding that such considerations could only be examined when dealing with cases of grave injury.



Exp. No.1348-2004-AA/TC Constitutional Tribunal (2004)


Sexual violence and rape

A male schoolteacher was accused of sexually abusing one of his female students, a third-grader, and was removed from his job pending the outcome of his trial. He filed a constitutional challenge to his removal, arguing that it violated his due process right to a presumption of innocence, as enumerated in Article 2 of the Peruvian Political Constitution. The court of first instance agreed with the teacher, ordering the school system to reinstate him. The school system argued that the Law of Teachers ("Ley de Profesorado") allows for termination of a teacher without a conviction. The Constitutional Tribunal held that while professionals normally cannot be removed from a job until proven guilty, the interest of protecting minor children outweighed the interest of the teacher in this case. The Court held that the teacher's removal was consistent with Article 34 of the Convention on the Rights of the Child, and Article 2 of the Interamerican Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women, as well as numerous other Peruvian laws.



Sentencia T-496/08 Constitutional Court of Colombia (2008)


Gender violence in conflict

Court recognized the special vulnerability of women in situations of armed conflict and ordered the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice, as well as the Attorney General, to implement and revise programs to protect victims and witnesses of armed conflicts, consistent with national and international law and practice.

La Corte reconoció la vulnerabilidad de las mujeres en situaciones de conflicto armado y guerras y ordenó al Ministerio del Interior y al Ministerio de Justicia, así como al Fiscal General, implementar y revisar programas de protección a víctimas y testigos de conflictos armados, acordes con las normas nacionales y derecho y práctica internacionales.



Sentencia A092/08 Constitutional Court of Colombia (2008)


Gender violence in conflict

The Court recognized the special constitutional protection that women displaced by armed conflict are entitled to, as well as international obligations applicable to women displaced by armed conflict. The Court ordered the creation of programs to bring attention to the plight of displaced women and to strengthen their constitutional rights. The court also granted protective orders to more than 600 displaced women. Finally, the court alerted the Attorney General of numerous sexual crimes committed against women during Colombia's armed conflict.

La Corte reconoció la protección constitucional especial a la que tienen derecho las mujeres desplazadas por conflictos armados y guerras, así como las obligaciones internacionales que se aplican a ellas. La Corte ordenó la creación de programas para llamar la atención sobre la difícil situación de las mujeres desplazadas y fortalecer sus derechos constitucionales. El tribunal también otorgó órdenes de protección a más de 600 mujeres desplazadas. Finalmente, el tribunal alertó al Fiscal General sobre numerosos delitos sexuales cometidos contra mujeres durante el conflicto armado de Colombia.



Sentencia T-549/07 Constitutional Court of Colombia (2007)


Sexual violence and rape

Court held that plaintiff, who was accused of raping two women, did not have his due process rights violated when tried by an indigenous tribunal because the due process followed by the indigenous tribunal was consistent with the due process requirements of the national courts.

La Corte sostuvo que a el demandante, quien fue acusado de violar a dos mujeres, no se le habían ignorado sus derechos a un proceso justo cuando fue juzgado por un tribunal indígena porque el debido proceso seguido por el tribunal indígena fue consistente con los requisitos del debido proceso de los tribunales nacionales.



Sentencia C-101/05 Constitutional Court of Colombia (2005)


Gender discrimination

Explaining that the right to marry or remarry is a fundamental right, the Court held that wills and testaments that required a woman to remain single or widowed were unconstitutional.

Al explicar que el derecho a contraer matrimonio o volver a casarse es un derecho fundamental, la Corte sostuvo que los testamentos que exigían que una mujer permaneciera soltera o viuda eran inconstitucionales porque abrogaban este derecho.



Sentencia T-549/08 Constitutional Court of Colombia (2008)


Gender discrimination

Reversing a lower court's finding, the Court ordered defendant to reinstate plaintiff in her prior place of employment after it found that defendant had improperly fired plaintiff due to her pregnancy, thereby violating her rights as a pregnant woman.

Revocando la decisión de un tribunal inferior, el tribunal ordenó a la demandada que reintegrara a la demandante en su lugar de trabajo anterior después de encontrar que la demandada había despedido indebidamente a la demandante debido a su embarazo, violando así sus derechos como mujer embarazada.



Sentencia C-322/06 Constitutional Court of Colombia (2006)


Gender-based violence in general

The Court was asked to reexamine the domestic implications of Colombia's adoption of the CEDAW. Those opposing the CEDAW argued that its adoption would have grave consequences and be inconsistent with the Colombian Constitution. The Court affirmed the constitutionality of Colombia's participation in the CEDAW.

Se solicitó a la Corte que reexaminara las implicaciones internas de la adopción de la CEDAW por parte de Colombia. Quienes se oponen a la CEDAW argumentaron que su adopción tendría graves consecuencias y sería incompatible con la Constitución colombiana. La Corte afirmó la constitucionalidad de la participación de Colombia en la CEDAW.



Sentencia T-622/05 Constitutional Court of Colombia (2005)


Custodial violence, Gender-based violence in general, Sexual harassment

The Court held that prison procedural rules that required vaginal inspections of female visitors, and that did not allow female visitors to enter the prison while menstruating, violated female visitors' right to dignity, personal liberty and health. The Court ordered the National Institute of Prisons and Jails (Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario) to stop such intrusive inspections and install at the prison in question, the Cárcel Distrital Villahermosa de Cali, equipment necessary to accomplish the safety objectives of a vaginal inspection without needing to conduct such an inspection.

El Tribunal sostuvo que las normas de prevención penitenciarias que exigían inspecciones vaginales de las visitantes femeninas y que no permitían que las visitantes ingresaran a la prisión mientras menstruaban violaban el derecho a la dignidad, la libertad personal y la salud de las visitantes femeninas. La Corte ordenó al Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario que detuviera tales inspecciones intrusivas e instalara en el centro penitenciario en cuestión, la Cárcel Distrital Villahermosa de Cali, los equipos necesarios para lograr los objetivos de seguridad de una inspección vaginal sin necesidad para realizar dicha inspección.



Sentencia C-355/06 Constitutional Court of Colombia (2006)


Gender-based violence in general

The Court ruled that a complete ban on abortion was unconstitutional and legalized abortion in cases of incest, danger to the health of the mother, and rape, involuntary insemination, serious deformity to the fetus, or when the mother is under the age of 14. In instances of deformity to the fetus or danger to the mother, the Court required that medical evidence be provided. The Court relies on its obligations in international law to protect women's rights to health and life, among others.

La Corte dictaminó que la prohibición total del aborto era inconstitucional y legalizó el aborto en casos de incesto, peligro para la salud de la madre, casos de violación, inseminación involuntaria, deformidad grave del feto, y cuando la madre es menor de 14 años. En casos de deformidad para el feto o peligro para la madre, el Tribunal requirió que se proporcionaran pruebas médicas. La Corte se basa en sus obligaciones en derecho internacional para proteger los derechos de las mujeres a la salud y la vida, entre otros.



Sentencia T-877/07 Constitutional Court of Colombia (2007)


Gender discrimination

The Court affirmed that an employer is not only constitutionally-required to provide adequate maternal leave for pregnant workers, but also bound by regional and international treaties to which Colombia is a signatory, such as the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights ("Protocol of San Salvador").

La Corte afirmó que un empleador no solo está obligado constitucionalmente a otorgar una licencia materna adecuada a las trabajadoras embarazadas, sino que también está sujeto a los tratados regionales e internacionales de los que Colombia es signataria, como el Protocolo Adicional a la Convención Americana sobre Derechos Humanos ("Protocolo de San Salvador ").



Sentencia C-507/04 Constitutional Court of Colombia (2004)


Forced and early marriage, Gender discrimination

The Court was asked to examine the constitutionality of Article 34 of the Colombian Civil Code, which established the minimum age of marriage for women as 12, while the minimum age for men as 14. The Court struck the wording from the Civil Code that differentiated in age based on gender, and set the minimum age of marriage at 14.

Se solicitó a la Corte que examinara la constitucionalidad del Artículo 34 del Código Civil colombiano, que establece la edad mínima para contraer matrimonio para las mujeres en 12 años, mientras que la edad mínima para los hombres en 14 años. La Corte eliminó la redacción del Código Civil que diferenciaba en edad basada en el género, y fijó la edad mínima para contraer matrimonio en 14 años.



Sentencia T-988/07 Constitutional Court of Colombia (2007)


Gender-based violence in general

The Court ordered defendant, a health-care provider, to provide a mentally and physically-disabled woman with an abortion after she became pregnant from nonconsensual sexual intercourse. The Court held that because of her mental disability, the woman's parents could request the abortion, despite the fact that the woman was 24-years old. The Court also held that the rape need not have been reported to the authorities, as was argued by the defendant.

El tribunal ordenó al acusado, un proveedor de atención médica, que le hiciera un aborto a una mujer con discapacidad mental y física después de que ella quedara embarazada en una violación. La Corte sostuvo que dada su discapacidad mental, los padres de la mujer podían solicitar el aborto por ella, a pesar de que la mujer tenía 24 años. El Tribunal también sostuvo que la violación no tenía por qué haber sido denunciada a las autoridades para que se concediera el aborto, como había argumentado el acusado.



Sentencia C-534/05 Constitutional Court of Colombia (2005)


Gender discrimination

The Court held that 4, while prima facie unconstitutional, is acceptable if done with the constitutional purpose of furthering the rights of women, considered a constitutionally-protected class, and not with the purpose of maintaining traditional societal roles. The Court held that "the special protection of women allows for discriminatory treatment with constitutional ends." The Court also affirmed that minors are a protected class, protected both by the Colombian Constitution but also by the international treaties to which Colombia is a signatory.

La Corte sostuvo que 4, aunque prima facie en violación a la constitución, es aceptable si se hace con el propósito constitucional de promover los derechos de la mujer, la cual es considerada una clase protegida constitucionalmente, y no con el propósito de mantener roles sociales tradicionales. La Corte sostuvo que "la protección especial de la mujer permite un trato positivamente discriminatorio con fines constitucionales." La Corte también afirmó que los menores son una clase protegida, amparada tanto por la Constitución colombiana como por los tratados internacionales de los que Colombia es signataria.



Sentencia C-667/06 Constitutional Court of Colombia (2006)


Gender discrimination

The Court held that existing legal provisions and international treaties that provide women with special rights and considerations were not in violation of the Colombian Constitution's equal rights provision. The Court reasoned that such provisions were not aimed at withholding rights from men, but instead were aimed at correcting any shortcomings in the rights owed to women.

La Corte sostuvo que las disposiciones legales existentes y los tratados internacionales que otorgan a las mujeres derechos y consideraciones especiales no violaban la disposición de igualdad de derechos de la Constitución colombiana. La Corte razonó que tales disposiciones no tenían por objeto privar de derechos a los hombres, sino que tenían como objetivo corregir cualquier deficiencia en los derechos que se les debían a las mujeres y expandir los derechos de las mismas.



Sentencia T-058/08 Constitutional Court of Colombia (2008)


Gender discrimination

Reversing an appellate court ruling and affirming a trial court ruling, the Court reaffirmed the rights to employment of pregnant and nursing women.

Revocando una decisión del tribunal de apelaciones y afirmando una decisión del tribunal de primera instancia, el Tribunal reafirmó los derechos al empleo de las mujeres embarazadas y lactantes.



Naturaleza de compensación económica en divorcio Tribunales Superiores de Justicia de Chile (2006)


Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence

In this divorce proceeding, the court reiterated that in situations in which one of the two parents, most commonly the mother, stays at home and thereby forfeits the opportunity to develop a career and earn a living wage, she is entitled to economic assistance from her husband if the marriage ends. This was especially relevant in this case, given that the husband had previously abused his wife, and after initially leaving him, she was forced to return to the marriage for economic reasons.

En este proceso de divorcio, el tribunal reiteró que en situaciones en las que uno de los dos padres, más comúnmente la madre, se queda en casa y por lo tanto renuncia a la oportunidad de desarrollar una carrera y ganar un salario digno, ella tiene derecho a recibir asistencia económica de parte del marido si el matrimonio termina. Estay ley fue especialmente relevante en este caso, dado que el esposo había abusado previamente de su esposa, y luego de dejarlo inicialmente, se vio obligada a regresar al matrimonio por razones económicas.



Sentencia T-088/08 Constitutional Court of Colombia (2008)


Gender-based violence in general

Recognizing the constitutional vulnerability of pregnant women and unborn and newborn children, the Court ordered defendant, and insurance company, to insure plaintiff, an 18-year old pregnant woman, who had lost the right to her parents' insurance upon reaching the age of 18.

Reconociendo la vulnerabilidad constitucional de las mujeres embarazadas y de los niños que están por nacer y los recién nacidos, la Corte ordenó al demandado y a la compañía de seguros que aseguraran a la demandante, una mujer embarazada de 18 años, que había perdido el derecho al seguro de sus padres al cumplir los 18 años.



Rol No. 465 Constitutional Court of Chile (2006)


Harmful traditional practices

In a case challenging the constitutionality of a Ministry of Education directive setting minimum standards for pre-schools, the Court reiterated the rights of both boys and girls to receive at least a certain minimum level of education.

En un caso que impugna la constitucionalidad de una directiva del Ministerio de Educación que establece estándares mínimos para las escuelas preescolares, la Corte reiteró los derechos de niños y niñas a recibir al menos un cierto nivel mínimo de educación.



Sentencia T-209/08 Constitutional Court of Colombia (2008)


Gender-based violence in general

Therapeutic abortion in cases of rape, incest, and to save the health and life of the woman. The Court reaffirmed that a ban on abortion in all instances would an unconstitutional violation of women's fundamental rights.

Este caso analizó los abortos terapéuticos en casos de violación, incesto y para salvar la salud y la vida de la mujer. La Corte reafirmó que la prohibición del aborto completamente en todos los casos absolutos, sin mirar las circunstancias particulares constituiría una violación inconstitucional de los derechos fundamentales de la mujer.



Auto 102-07 Constitutional Court of Colombia (2007)


Gender-based violence in general

The Court ordered the Secretary General of the Court to hold a planning session along with several other governmental and non-governmental entities to address issues of forced displacement of women.

La Corte ordenó al Secretario General de la Corte que realizara una sesión de planificación junto con varias otras entidades gubernamentales y no gubernamentales para abordar los problemas del desplazamiento forzado de mujeres.



Hilda Ana Merlo Vásquez c/ Hernán Ramos Méndez Sala Penal (2000)


Sexual violence and rape

Alleged victim claimed that defendant pushed her down the stairs and raped her while she was unconscious. The trial court ruled in favor of the defendant, finding there was insufficient evidence to convict him of committing grave bodily injury, harassment and rape. The Appellate Court affirmed acquittals for grave bodily injury and harassment, but reversed the acquittal for rape, finding that there was sufficient medical evidence for a conviction. Medical testimony indicated that the victim had recently engaged in sexual relations, but that after the victim had fallen down the stairs, she would have been in so much pain that consensual sexual relations would have been highly unlikely. The Supreme Court affirmed the appellate court's ruling.

La presunta víctima afirmó que el acusado la empujó escaleras abajo y la violó mientras estaba inconsciente. El tribunal de primera instancia decidió a favor del acusado, al considerar que no había pruebas suficientes para condenarlo por loa legados crímenes de cometer lesiones corporales graves, acoso y violación. El Tribunal de Apelaciones confirmó las absoluciones por lesiones corporales graves y acoso, pero revocó la absolución por violación y encontró que había pruebas médicas suficientes para una condena. El testimonio médico indicó que la víctima había tenido relaciones sexuales recientemente, pero que después de que la víctima se hubiera caído por las escaleras, habría sentido tanto dolor que las relaciones sexuales consensuales hubieran sido muy poco probables. La Corte Suprema ratificó la decisión de la corte de apelaciones.



José Santos Colque Góngora c/ Angela Muriel Aguilar y otros Sala Penal (1999)


Gender-based violence in general

Jose Santos Colque Gongora, his mother, Angela Muriel Aguilar and one other woman, Marina Medina Estevez, were convicted of performing an abortion on Miriam Colque Villca without her consent, in violation of Article 263-1 of the Penal Code. The victim was Colque Gongora's wife. Colque Gongora and his mother took the victim to Medina Estevez's house, telling her it was for a check-up, at which time Medina Estevez conducted the abortion. The appellate and supreme courts affirmed the conviction.

José Santos Colque Góngora, su madre, Ángela Muriel Aguilar y otra mujer, Marina Medina Estévez, fueron condenados por hacerle un aborto a Miriam Colque Villca sin su consentimiento, en violación del Artículo 263-1 del Código Penal. La víctima era la esposa de Colque Gongora. Colque Góngora y su madre llevaron a la víctima a la casa de Medina Estevez, diciéndole que era para un chequeo, momento en el cual Medina Estevez realizó el aborto. Los tribunales de apelación y supremo afirmaron la condena.



Julia Arhuata de Flores c/ Mario Flores Flores Sala Penal (2000)


Sexual violence and rape

Defendant was charged with repeatedly raping his two underage daughters. The victims alleged that they did not report the incidents immediately because their father threatened them against doing so. Witnesses testified that the defendant was regularly drunk and abusive. The trial court found him guilty of rape. The appellate and supreme courts affirmed the conviction.

El acusado fue acusado de violar repetidamente a sus dos hijas menores de edad. Las víctimas alegaron que no denunciaron los hechos de inmediato porque su padre las amenazó que no lo hicieran. Los testigos declararon que el acusado se emborrachaba y maltrataba con regularidad. El tribunal de primera instancia lo declaró culpable de violación. Los tribunales de apelación y supremo afirmaron la condena.



Lucio Rojas Lizarazu c/ Víctor Gandarillas Galarza Sala Penal (2000)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

Defendant was convicted of the rape of a minor age 14 to 17, in violation of Article 309 of the Penal Code. The defendant admitted to having engaged in sexual relations with the victim, but claimed the relations were consensual, and apologized for his actions. Taking into account the defendant's apology and previous record of good conduct, defendant received a prison sentence of only 4 years. Both parties appealed, but the appellate court affirmed the trial court ruling, finding that the victim had failed to produce evidence of force which would carry a heavier sentence. The Supreme Court affirmed, holding that the defendant had seduced the minor, but that it had not been shown that he used force.

El acusado fue condenado por la violación de una menor de 14 a 17 años, en violación del Artículo 309 del Código Penal. El acusado admitió haber tenido relaciones sexuales con la víctima, pero afirmó que las relaciones fueron consensuadas y se disculpó por sus acciones. Teniendo en cuenta la disculpa del acusado y el historial previo de buena conducta, el acusado recibió una sentencia de prisión de solo 4 años. Ambas partes apelaron, pero el tribunal de apelaciones confirmó el fallo del tribunal de primera instancia, encontrando que la víctima no había presentado evidencia suficientemente fuerte para conllevara a una sentencia más severa. La Corte Suprema afirmó, sosteniendo que el imputado había seducido al menor, pero que no se había demostrado que hubiera usado la fuerza.



Manuel Enrique Peralta Cabrera c/ Eulogio Chino Poma Sala Penal (2000)


Sexual violence and rape

Defendant was charged with homicide and rape of a woman, in violation of Articles 251 and 308 of the Penal Code. Defendant admitted to having raped the victim, but claimed that he did not kill her, claiming he left her alone after he finished raping her. The trial court found there was sufficient evidence to convict the defendant of both crimes. The appellate and supreme courts affirmed the ruling.

El imputado fue acusado de homicidio y violación de una mujer, en violación de los Artículos 251 y 308 del Código Penal. El acusado admitió haber violado a la víctima, pero afirmó que no la mató, alegando que la dejó sola después de que terminó de violarla. El tribunal de primera instancia determinó que había pruebas suficientes para condenar al acusado de ambos delitos. Los tribunales de apelación y supremo confirmaron la decisión.



Luque, Guillermo Daniel y Tula, Luis Raúl s/ homicidio preterintencional Supreme Court of Argentina (2001)


Sexual violence and rape

Defendant was convicted as accomplice in a rape and murder while under the influence of narcotics. The regional appellate court affirmed the trial court's ruling, but the national Supreme Court, while upholding the conviction, held that Article 13 of Law 23.737, which calls for heavier sentences when crimes are committed under the influence of narcotics, was not applicable in this case. The case was remanded to the regional appellate court.

El acusado fue condenado como cómplice en una violación y asesinato bajo la influencia de narcóticos. El tribunal de apelación regional confirmó la decisión del tribunal de primera instancia, pero el Tribunal Supremo nacional, aunque confirmó la condena, sostuvo que el artículo 13 de la Ley 23.737, que exige penas más severas cuando los delitos se cometen bajo la influencia de narcóticos, no era aplicable en este caso . El caso fue remitido a la corte de apelaciones regional.



Miguel Flores López c/ Cresencio Vedia Quispe Sala Penal (2000)


Sexual violence and rape

Charges were brought against defendant for the aggravated rape of a 20-year old handicapped woman, suffering from muscular atrophy. According to the victim, who was the defendant's sister-in-law, the defendant entered her room, threw her on the bed, raped her and left. The defendant allegedly raped the victim a number of more times, resulting in pregnancy. The defendant then allegedly attempted unsuccessfully to induce victim's abortion, at which time the victim reported the incidents to her father. The trial court ruled in favor of the defendant, holding the victim's testimony to be too inconsistent and contradictory to secure a conviction. The appellate and Supreme Court, disagreed, holding that there was sufficient evidence for a conviction.

Se presentaron cargos contra el acusado por la violación agravada de una mujer discapacitada de 20 años de edad que sufría de atrofia muscular. Según la víctima, quien era la cuñada del imputado, el imputado entró a su habitación, la tiró sobre la cama, la violó y se fue. El acusado supuestamente violó a la víctima varias veces más, lo que resultó en un embarazo. Luego, la acusada supuestamente intentó sin éxito inducir el aborto de la víctima, momento en el que la víctima informó de los incidentes a su padre. El tribunal de primera instancia decidió a favor del acusado y consideró que el testimonio de la víctima era demasiado inconsistente y contradictorio para asegurar una condena. La apelación y la Corte Suprema no estuvieron de acuerdo, sosteniendo que había pruebas suficientes para una condena.



Y., C. I. c/ L., B. A. Fallo de la Sala F de la Cámara Nacional en lo Civil (2007)


Divorce and dissolution of marriage, Domestic and intimate partner violence

Reviewing a trial court decision that granted a divorce based on the actions of both parties, the Appellate Court rejected a husband's suit for divorce, and instead granted the divorce based on the wife's counter suit, holding that the marriage failed due to the husband's domestic abuse of his wife.

Al revisar una decisión del tribunal de primera instancia que otorgó un divorcio basado en las acciones de ambas partes, el Tribunal de Apelación rechazó la demanda de divorcio de un marido y, en su lugar, otorgó el divorcio basado en la demanda de la esposa, sosteniendo que el matrimonio fracasó debido al abuso doméstico del marido hacia su esposa.



Ministerio Público c/ Julián Cachiqui Da Costa Sala Penal (2001)


Sexual violence and rape

Defendant was accused of aggravated rape of his 11-year old daughter, in violation of Art. 308 and 310-2 of the Penal Code. The defendant admitted to the rape, explaining it was an irresistible impulse. The trial court held that there was sufficient evidence not only to prove that the Defendant had raped his daughter, but that he had used force and threats of force to do so. Defendant was sentenced to 12 years in jail, and fined punitive damages. On appeal, the appellate court held that the appropriate sentence was 13 years, and that the penal code did not allow for the punitive damages. The Supreme Court affirmed.

El imputado fue acusado de violación agravada de su hija de 11 años, en violación del Artículo 308 y 310-2 del Código Penal. El acusado admitió la violación, explicando que fue un impulso irresistible. El tribunal de primera instancia sostuvo que había pruebas suficientes no solo para probar que el acusado había violado a su hija, sino que había usado la fuerza y ​​amenazas de fuerza para hacerlo. El acusado fue sentenciado a 12 años de cárcel y una multa por daños punitivos. En apelación, el tribunal de apelaciones sostuvo que la sentencia apropiada era de 13 años y que el código penal no permitía los daños punitivos. Afirmó la Corte Suprema.



Yapura, Gloria Catalina v. Nuevo Hospital El Milagro y Provincia de Salta Supreme Court of Argentina (2006)


Gender-based violence in general

Plaintiff sought an order requiring a hospital to perform a tubal litigation on her after she delivered her fourth child. Plaintiff lived in poverty and neither she nor her husband was employed. The trial and appellate courts refused to grant the order, but the Supreme Court remanded the case for the lower court, citing the lower court's failure to examine the facts of the case.

La demandante solicitó una orden que requería que un hospital le realizara un litigio tubárico después de que ella dio a luz a su cuarto hijo. La demandante vivía en la pobreza y ni ella ni su esposo estaban empleados. Los tribunales de primera instancia y de apelación se negaron a otorgar la orden, pero el Tribunal Supremo devolvió el caso al tribunal inferior, citando el fallo del tribunal inferior de examinar los hechos del caso.



Susana Hurtado de Barrero c/ Francisco Barranco Ramos Sala Penal (1998)


Sexual violence and rape

Defendant was charged with the aggravated rape of his 9-year old daughter. After considering a medical exam that confirmed rape had occurred, and hearing testimony from the victim naming her father as the aggressor, the lower court found defendant guilty of aggravated rape. The defendant appealed, alleging the accusation of rape was an attempt by the girl's mother of getting revenge against him. Finding there to be sufficient evidence for a conviction, the Court affirmed the lower court's ruling.

El acusado fue acusado de violación agravada de su hija de 9 años. Después de considerar un examen médico que confirmó que había ocurrido una violación y escuchar el testimonio de la víctima que nombraba a su padre como el agresor, el tribunal inferior declaró al acusado culpable de violación agravada. El acusado apeló alegando que la acusación de violación era un intento de la madre de la niña de vengarse de él. Al encontrar que existen pruebas suficientes para una condena, el Tribunal confirmó el fallo del tribunal inferior.



Agripina Guzmán Paredes de Soliz c/ Alberto Soliz Carrillo Sala Civil (2006)


Domestic and intimate partner violence

Plaintiff appealed a lower court's ruling that there was insufficient evidence to convict her husband of psychologically and physically abusing her, in violation of Art. 130-4 of the Family Code ("Codigo de Familia"). The Court reversed the lower court's finding, holding that the lower court failed to give adequate weight to evidence that proved defendant had violated Art. 130-4 by physically and psychologically abusing his wife. The Court chided the lower court for placing the plaintiff in danger and for failing to carry out its duty to prevent violence against women.

La demandante apeló la decisión del tribunal inferior, el que dijo de que no había pruebas suficientes para condenar a su esposo por abusar psicológica y físicamente de ella, en violación del Artículo 130-4 del Código de Familia ("Codigo de Familia"). El Tribunal revocó la conclusión del tribunal inferior, sosteniendo que el tribunal inferior no había dado suficiente peso a las pruebas que demostraron que el acusado había violado el Artículo 130-4, abusando física y psicológicamente de su esposa. El Tribunal reprendió al tribunal inferior por poner en peligro a la demandante y por no cumplir con su deber de prevenir la violencia contra la mujer.



Dorotea Ortega de Guerrero c/ Efraín Guerrero Tarifa Sala Penal (1998)


Sexual violence and rape

Charges were brought against defendant for allegedly sexually abusing his 14-year old daughter for a period of 30 days while they were in Argentina. The lower court found defendant guilty of aggravated rape, in violation of Article 308-2 and 310-2 of the Penal Code. Upon defendant's appeal, the Court affirmed the lower court's ruling, holding that the victim's testimony coupled with that of the defendant's brother, who witnessed and first reported the rape, was sufficient evidence to convict the plaintiff.

Se presentaron cargos contra el acusado por presuntamente abusar sexualmente de su hija de 14 años durante un período de 30 días mientras se encontraban en Argentina. El tribunal de primera instancia declaró al acusado culpable de violación agravada, específicamente, en violación de los Artículos 308-2 y 310-2 del Código Penal. Tras la apelación del acusado, el Tribunal confirmó el fallo del tribunal inferior, sosteniendo que el testimonio de la víctima junto con el del hermano del acusado, que presenció y denunció por primera vez la violación, era prueba suficiente para condenar al demandante.



Facundo Tito Pocomani c/ Félix Mamani Tite Sala Penal (2000)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

Defendant appealed a conviction for raping his 15-year old niece as many as three times, rape which resulted in her pregnancy. Defendant argued that the evidence against him was circumstantial and insufficient, and alleged that the victim had engaged in sexual relations with another man, from which the pregnancy resulted. The Court held that there was sufficient evidence not only of the fact that the victim was a minor at the time of the rape, but that force and intimidation had been used by the defendant. The Court affirmed the defendant's conviction.

El acusado apeló una condena por violar a su sobrina de 15 años hasta tres veces, violaciones que resultaron en su embarazo. El imputado argumentó que las pruebas en su contra eran circunstanciales e insuficientes, y alegó que la víctima había mantenido relaciones sexuales con otro hombre, de las cuales resultó el embarazo. El Tribunal sostuvo que existían pruebas suficientes no solo del hecho de que la víctima era menor de edad en el momento de la violación, sino que el acusado había utilizado la fuerza y ​​la intimidación. El Tribunal confirmó la condena del acusado.



International Case Law

Case of the Yakye Axa Indigenous Community v. Paraguay Inter-American Court of Human Rights (2005)


Property and inheritance rights

The Inter-American Commission on Human Rights alleged that, by not respecting ancestral property rights, the Government of Paraguay threatened the Yakye Axa Indigenous Community’s access to food, water and health care, and survival in violation of Articles 4 (right to life), 8 (right to fair trial), 21 (right to property) and 25 (judicial protection) of the American Convention on Human Rights. The court noted several specific examples of dangers faced by the women of the Community, including instances in which a woman was threatened by a man wielding a shotgun and another in which a woman was sexually exploited by State workers. The court noted that Paraguay was obligated to take into account the economic and social characteristics, special vulnerability, and customary laws, values and customs of indigenous peoples in order to effectively protect them, and found that Paraguay’s delay in recognizing the Community’s leadership, legal status and claims to land violated the Community’s rights to judicial protection, a fair trial, property, and ultimately a decent life. The court also found that the Community had a right to be granted legal status in order to take advantage of its members’ full rights as a people, and that Paraguay’s ongoing refusal to recognize that status was a violation of this right. As such, the court ordered that Paraguay provide the Community – “especially children, the elderly and pregnant women” -- with reparations, including compensation, food and water, sanitation, access to health care, and rightful title to their traditional territory.

La Comisión Interamericana de Derechos Humanos alegó que, al no respetar los derechos de propiedad ancestral, el Gobierno de Paraguay amenazaba el acceso de la Comunidad Indígena Yakye Axa a alimentos, agua y atención médica, y la supervivencia, en violación de los Artículos 4 (derecho a la vida), 8 (derecho a un juicio justo), 21 (derecho a la propiedad) y 25 (protección judicial) de la Convención Americana sobre Derechos Humanos. El tribunal tomó nota de varios ejemplos específicos de peligros que enfrentan las mujeres de la Comunidad, incluyendo casos en los que una mujer fue amenazada por un hombre con una escopeta y otro en el que una mujer fue explotada sexualmente por trabajadores estatales. El tribunal señaló que el gobierno de Paraguay estaba obligado a tomar en cuenta las características económicas y sociales, la especial vulnerabilidad y las leyes, valores y costumbres consuetudinarios de los pueblos indígenas para protegerlos de manera efectiva, y determinó que la demora de Paraguay en reconocer el liderazgo de la Comunidad, el estatus legal y las reclamaciones de tierras violaron los derechos de la Comunidad a la protección judicial, un juicio justo, la propiedad y, en última instancia, una vida digna. El tribunal también determinó que la Comunidad tenía derecho a que se le otorgara un estatus legal para poder aprovechar los plenos derechos de sus miembros como pueblo, y que la continua negativa de Paraguay a reconocer esa condición constituía una violación de este derecho. Como tal, el tribunal ordenó que Paraguay proporcionara a la Comunidad - “especialmente a los niños, ancianos y mujeres embarazadas” - reparaciones, incluyendo indemnizaciones, alimentos y agua, saneamiento, acceso a la atención médica y título legítimo de su territorio tradicional.



Comunidad Indígena Xákmok Kásek v. Paraguay Inter-American Court of Human Rights (2010)


Property and inheritance rights

The Indigenous Community Xákmok Kásek and its members sued Paraguay because of its inability to recover certain ancestral property. The Community claimed that this lack of access to property and possession of its territory, in addition to threatening the survival of the Community, resulted in nutritional, medical and health vulnerability to its members, causing, among other things, the death of pregnant women, children, and the elderly. The court found Paraguay in violation of Articles 3 (Right to Juridical Personality), 4 (Right to Life), 5 (personal integrity), 8.1 (Trial), 19 (Rights of the Child), 21 (Right to Property) and 25 (Judicial Protection) of the Convention, in relation to the obligations established in Articles 1.1 (Obligation to Respect Rights) and 2 (duty to adopt domestic law). The court ordered Paraguay to engage in a series of reparation measures, including returning land to the Community, damages and undertakings not to repeat such conduct and to assist the Community with rehabilitation. Among other measures ordered by the court, Paraguay must provide immediate “special care to women who are pregnant, both before birth and during the first months thereafter, and the newborn.”



L.M.R. v. Argentina Human Rights Committee (2007)


Sexual violence and rape

VDA, on behalf of her daughter LMR, filed a petition alleging violations of LMR’s rights under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). The petition alleged violations of LMR’s right under article 2 (right to protection from state against violations of the rights within the ICCPR), article 3 (right to be free from discrimination), article 7 (to freedom from torture or other cruel, inhuman or degrading treatment), article 17 (freedom from arbitrary interference with privacy, family, home or correspondence, or unlawful attacks on honor or reputation), and article 18 (right to freedom of thought, conscience and religion). At the time of the incident, LMR was 20 years old but had permanent mental disability with a mental age between 8 and 10 years old. When LMR’s mother brought her to hospital after LMR complained of pains, she discovered that LMR was raped by her uncle and was 14.5 weeks pregnant. Under section 82.6 of the Argentinean Criminal Code, abortion is legal if the pregnancy is the result of the rape of a mentally impaired woman. LMR filed a police complaint and scheduled an abortion, but the abortion was prevented by an injunction against the hospital. LMR appealed unsuccessfully to the Civil Court. The Supreme Court of Buenos Aires ruled the abortion could take place. However, under pressure from anti-abortion groups, the hospital refused to perform the abortion because her pregnancy was too far advanced. LMR eventually obtained an illegal abortion. Article 2 of the Optional Protocol to the ICCPR creates an obligation for state parties to protect individuals’ rights under the Covenant. The United Nations Human Rights Committee found that court hearings caused LMR’s abortion to be delayed to the point that she required an illegal abortion. The Committee found that although forcing LRM to endure a pregnancy that resulted from rape did not constitute torture under Article 7, it did cause physical and emotional suffering and therefore still constituted a violation of LRM’s rights under Article 7. Article 7 protects individuals from mental as well as physical suffering, and the Committee saw the violation as particularly serious given LRM’s status as a person with a disability. Further, the Committee found that because the decision of whether to proceed with an abortion should only have been made between the patient and her physician, LRM’s right to privacy under Article 17 was violated. Even though the Supreme Court ruled in favor of LRM’s abortion, this litigation process was so prolonged that LRM’s pregnancy had advanced to the stage that her physician would no longer perform the abortion. This fact, the Committee reasoned, amounted to a violation of Article 2, because LRM did not, in fact, have access to an effective remedy (the abortion) and was forced to obtain one illegally. This case contributed to a growing consensus in international law that restricting women’s access to an abortion may be considered torture or cruel, inhuman or degrading treatment under Article 7 of the ICCPR. It also demonstrated that obstructing access to legal, elective medical procedures may violate the Covenant. Additionally, it indicated that the Court will analyze the right of a person with a disability under Article 7 in a way which heightens the recognized impact of the violation.

VDA, en nombre de su hija LMR, presentó una petición por violación de los derechos de LMR en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP). La petición alegaba violaciones del derecho de LMR en virtud del artículo 2 (derecho a la protección del Estado contra violaciones del derecho en virtud del PIDCP), artículo 3 (derecho a no ser discriminado), artículo 7 (a no ser sometido a torturas u otros actos crueles, inhumanos o trato degradante), el artículo 17 (libertad de interferencia arbitraria con la privacidad, familia, hogar o correspondencia, o ataques ilegales a honor o reputación), y el artículo 18 (derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión). Al momento del incidente, LMR tenía 20 años de edad, pero tenía una discapacidad mental permanente que la hacía tener una edad mental entre 8 y 10 años. Cuando la madre de LMR la llevó al hospital después de que LMR se quejó de dolores, descubrió que LMR fue violada por su tío y tenía 14.5 semanas de embarazo. Bajo la sección 82.6 del Código Penal Argentino, el aborto es legal si el embarazo es el resultado de la violación de una mujer con discapacidad mental. LMR presentó una denuncia policial y programó un aborto, pero el aborto fue prevenido por una orden judicial contra el hospital. LMR apeló sin éxito al Tribunal Civil.

La Corte Suprema de Buenos Aires determinó que el aborto podría llevarse a cabo. Sin embargo, bajo la presión de los grupos contra el aborto, el hospital se negó a realizar el aborto porque el embarazo estaba muy avanzado. LMR finalmente obtuvo un aborto ilegal. El artículo 2 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece la obligación de los Estados parte de proteger los derechos de las personas en virtud del Pacto. El Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas determinó que las audiencias judiciales causaron un retraso en el aborto de LMR hasta el punto de que ella requirió un aborto ilegal. El Comité determinó que aunque obligar a LRM a soportar un embarazo que resultó de una violación no constituía una tortura en virtud del Artículo 7, causaba sufrimiento físico y emocional y, por lo tanto, seguía constituyendo una violación de los derechos de LRM en virtud del Artículo 7. El Artículo 7 protege la salud mental de las personas además del sufrimiento físico, y el Comité consideró que la violación era particularmente grave dado el estado de LRM como persona con discapacidad. Además, el Comité determinó que debido a que la decisión de proceder o no con un aborto solo debería haberse realizado entre la paciente y su médico, se violó el derecho a la privacidad de LRM en virtud del Artículo 17. A pesar de que la Corte Suprema falló a favor del aborto de LRM, este proceso de litigio fue tan prolongado que el embarazo de LRM había avanzado a la etapa en que su médico ya no realizaría el aborto. Este hecho, razonó el Comité, equivalía a una violación del artículo 2, porque LRM no tenía, de hecho, acceso a un recurso efectivo (el aborto) y estaba obligada a obtener uno ilegalmente. Este caso contribuyó a un consenso cada vez mayor en el derecho internacional de que restringir el acceso de las mujeres a un aborto puede considerarse tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes en virtud del Artículo 7 del PIDCP. También demostró que obstruir el acceso a procedimientos médicos electivos y legales puede violar el Convenio. Además, el caso indicó que la Corte analizará el derecho de una persona con una discapacidad según el Artículo 7 de una manera que aumenta el impacto reconocido de la violación.



L.C. v. Peru CEDAW Committee (2011)


Sexual violence and rape, Statutory rape or defilement

An 11-year-old girl was repeatedly raped by a 34-year-old man. As a result, she became pregnant and consequently attempted to commit suicide by jumping from a building. She survived the suicide attempt but sustained serious injuries which required emergency surgery. The hospital declined to perform the surgery based on the risk posed to the pregnancy, and refused to perform an abortion despite that therapeutic abortion is legal in Peru and that the pregnancy posed a danger to her physical and mental health. As a consequence, she was completely paralyzed from the neck down. The Center for Reproductive Rights and the Center for the Promotion and Defense of Sexual and Reproductive Rights filed a human rights petition on behalf of her against Peru before CEDAW alleging violations of Articles 1, 2 (c) and (f), 3, 5, 12 and 16 (e) of CEDAW by failing to implement measures that guarantee a woman’s ability to obtain essential reproductive health services in a timely manner. The Committee upheld the claim and asked Peru to provide L.C. reparation, including physical and mental rehabilitation, and issue necessary measures so that no other woman is denied her right to comprehensive healthcare and therapeutic abortion. This decision demonstrate a willingness on the part of the CEDAW to view the denial of reproductive rights as a discrimination issue and is flagged as an innovative juridical resource for reforming abortion laws.



L.N.P. v. Argentina Human Rights Committee (2007)


Gender discrimination, Statutory rape or defilement

A 15-year-old girl, P, was allegedly sexually assaulted by three men. She immediately reported the attack to the police, but was kept waiting for hours at the police station and a medical center before being performed anal and vaginal palpations which caused her intense pain and despite complaining the sole anal nature of the attack. A social worker was sent to interview P's neighbors and relatives about her sexual history and morals during the investigation, leasing aside the three accused. The three accused were acquitted following a trial solely in Spanish despite the first language of P and several of the witnesses was Qom, and in which great reliance was placed on P's sexual history by the prosecution and the judge. P was not notified of her rights to participate in the trial nor of the outcome of the trial and she only became aware of the acquittal after two years and was unable to appeal. The Human Rights Committee found violations of Articles 2(3), 3, 7, 14(1), 17, 24, 26 of the Convention. The Committee found that the police, medical examiner and the court did not provide appropriate protections to P's age, discriminated against her in the emphasis that was placed on her sexual history, and denied her right of access to the courts when she was not informed of her legal rights. It also found that the events at the police station and the medical examination constituted inhumane or degrading treatment, and that the investigation had arbitrarily interfered with P's private life. The Committee called on the State to guarantee access for victims, including victims of sexual assault, to the courts in conditions of equality in the future. However the operative gender stereotypes, including that as a young women from a marginalized ethnic minority group, she was sexually promiscuous, which contributed towards the acquittal of the accused of the rape were unnamed, leaving the role of the stereotypes in discriminating against similar victims and their rights unaddressed.

Una niña de 15 años, P, presuntamente fue agredida sexualmente por tres hombres. Ella informó de inmediato del ataque a la policía, pero se mantuvo esperando durante horas en la estación de policía y en un centro médico antes de que se realizaran las palpaciones anales y vaginales, lo que le causó un dolor intenso, además ella especificó la naturaleza anal única del ataque. Se envió a una trabajadora social para entrevistar a los vecinos y familiares de P sobre su historial sexual y su moral durante la investigación, dejando a un lado a los tres acusados. Los tres acusados fueron absueltos después de un juicio únicamente en español a pesar del primer idioma de P y varios de los testigos era Qom, y en los que la fiscalía y el juez depositaron una gran confianza en la historia sexual de P. P no fue notificada de sus derechos a participar en el juicio ni del resultado del juicio y solo se enteró de la absolución después de dos años, cuando ya era muy tarde para apelar. El Comité de Derechos Humanos encontró violaciones de los artículos 2 (3), 3, 7, 14 (1), 17, 24, 26 de la Convención. El Comité determinó que la policía, el médico forense, y el tribunal no proporcionaron las protecciones adecuadas a la edad de P, la discriminaron por el énfasis que le pusieron en su historial sexual y negaron su derecho de acceso a los tribunales cuando no se le informó de sus derechos legales. También encontró que los eventos en la estación de policía y el examen médico constituían un trato inhumano y degradante, y que la investigación había interferido arbitrariamente en la vida privada de P. El Comité pidió al Estado que garantice el acceso de las víctimas, incluidas las víctimas de agresión sexual, a los tribunales en condiciones de igualdad en el futuro. Sin embargo, los estereotipos operativos de género, incluyendo que como mujeres jóvenes de un grupo minoritario étnico marginado, la tacharon como sexualmente promiscua, lo que contribuyó a la absolución de las acusadas de la violación no fue identificado, dejando el papel de los estereotipos en la discriminación contra víctimas similares y sus derechos no defendidos.



Maria Merciadri de Morini v. Argentina Inter-American Commission on Human Rights (2001)


Gender discrimination

Maria Merciadri de Morini v. Argentina, Argentina, Inter-American Commission on Human Rights, 2001. Gender Discrimination, Political Rights, Equal Protection, Due Process. Ms. Maria Merciadri de Morini’s political party produced an election ballot that violated Argentine law. The law required election ballots to include 30% of women candidates. Ms. Merciadri de Morini’s political party only placed one woman out of five candidates where, by law, there should have been at least two women on the ballot. Ms. Merciadri de Morini brought suit against the political party for the violation of the voting law. Ms. Merciadri de Morini attempted to exhaust domestic remedies but the Argentine domestic courts violated her rights to due process and equal protection by continuously rejecting her claim. Ms. Merciadri de Morini petitioned her case to IACHR. Argentina ultimately responded to the allegation and dictated to the IACHR that the two parties had come to a friendly settlement. Argentina changed the way it regulated the voting law and recognized the violations against all women including Ms. Merciadri de Morini. The Inter-American Commission on Human Rights approved the friendly settlement between Ms. Merciadri de Morini and Argentina.

La señora María Merciadri, cuyo caso, "Morini contra Argentina," fue visto ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos en el 2001. Se analizó la discriminación de género, derechos políticos, igualdad de protección, y debido proceso. El partido político de la Sra. Maria Merciadri de Morini produjo una boleta electoral que violaba la ley argentina. La ley exigía que las boletas electorales incluyeran el 30% de las candidatas. El partido político de la Sra. Merciadri de Morini solo colocó a una mujer de cada cinco candidatas donde, por ley, debería haber al menos dos mujeres en la boleta electoral. La Sra. Merciadri de Morini presentó una demanda contra el partido político por la violación de la ley de votación. La Sra. Merciadri de Morini intentó agotar los recursos internos, pero los tribunales nacionales argentinos violaron sus derechos al debido proceso y la igual protección al rechazar continuamente su reclamo. La Sra. Merciadri de Morini solicitó su caso a la CIDH. Argentina finalmente respondió a la acusación y dictó a la CIDH que las dos partes habían llegado a un acuerdo amistoso. Argentina cambió la forma en que regulaba la ley de votación y reconoció las violaciones contra todas las mujeres, incluída la Sra. Merciadri de Morini. La Comisión Interamericana de Derechos Humanos aprobó el acuerdo amistoso entre la Sra. Merciadri de Morini y Argentina.



Atala Riffo and Daughters v. Chile Inter-American Court of Human Rights (2010)


Gender discrimination

Karen Atala Riffo, a judge in Chile, and her husband separated in 2002 and agreed that she would retain custody of their three daughters. After a few years, Ms. Atala began to live with her female partner. In response, her husband filed for custody claiming that the mother’s homosexuality was detrimental to the children. The lower court confirmed the grant of custody to the mother, finding that there was no evidence that homosexuality was pathological conduct that would make Ms. Atala unfit as a mother. On appeal, however, the Supreme Court of Chile granted custody to the father, on the basis that the mother’s sexuality would cause irreversible harm to the children’s development. Ms. Atala took the case to the Inter-American Court of Human Rights (“IACHR”), marking the first time that the IACHR heard a case related to LGBT rights. The IACHR held that sexual orientation is a suspect class and that the Chilean courts had discriminated against Atala in the custody case in violation of the American Convention’s right to equality and non-discrimination. In 2012, the court ordered Chile to pay Atala USD $50,000 in damages and $12,000 in court costs. The Chilean government agreed to abide by the IACHR’s ruling.

Karen Atala Riffo, juez de Chile, y su esposo se separaron en el 2002 y acordaron que ella conservaría la custodia de sus tres hijas. Después de unos años, la Sra. Atala empezó una nueva relación y empezó a vivir con su pareja femenina. En respuesta, su esposo solicitó la custodia alegando que la homosexualidad de la madre era perjudicial para los niños. El tribunal de primera instancia confirmó el otorgamiento de la custodia a la madre, encontrando que no había evidencia de que la homosexualidad fuera una conducta patológica que hiciera que la Sra. Atala no fuera apta como madre. Sin embargo, en apelación, la Corte Suprema de Chile otorgó la custodia al padre, sobre la base de que la sexualidad de la madre causaría un daño irreversible al desarrollo de los hijos. La Sra. Atala llevó el caso a la Corte Interamericana de Derechos Humanos (“CIDH”), siendo la primera vez que la CIDH conoce un caso relacionado con los derechos HGB. La CIDH sostuvo que la orientación sexual es una clase sospechosa y que los tribunales chilenos habían discriminado a Atala en el caso de custodia en violación del derecho a la igualdad y no discriminación de la Convención Americana. En el 2012, la corte ordenó a Chile que pagara a Atala USD $ 50,000 en daños y $ 12,000 en costas judiciales. El gobierno chileno acordó acatar la sentencia de la CIDH.



Chile v. Javier Sebastián Parra Godoy Angol Criminal Court (2013)


Gender violence in conflict

While the victim was sleeping, her partner Sebastian Javier Parra Godoy attacked her by striking her in the head. She suffered near-fatal head injuries as a result of the blow. On February 5, 2013, the criminal court in the province of Angol found Mr. Godoy guilty of the crime of attempted intimate femicide. In their ruling, the judges explicitly referenced the fact that the case presented a case of gender-based violence. It concluded that that Parra Godoy had acted as a result of traditional views considering women as subordinate perpetuating stereotypes of violence and coercion. The court stated that in such cases, international standards of human rights such as the Inter-American Convention to Prevent, Punish and Eradication of Violence Against Women and the general recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW) should apply. The prosecutor Raul Espinoza explained that the main challenge of the case was the absence of direct evidence because the only potential witnesses were the victim, who was sleeping at the time of the attack and who suffered neurological damage which affected her memory, and the victim’s autistic son, who was mentally handicapped. To bring the case, he relied instead on strong circumstantial evidence.

Mientras la víctima dormía, su compañero Sebastián Javier Parra Godoy la agredió golpeándola en la cabeza. Sufrió heridas en la cabeza casi fatales como resultado del golpe. El 5 de febrero de 2013, el juzgado penal de la provincia de Angol declaró culpable al señor Godoy del delito de intento de femicidio íntimo. En su decisión, los jueces hicieron referencia explícita al hecho de que el caso presentaba un caso de violencia de género. Concluyó que Parra Godoy había actuado como resultado de opiniones tradicionales que consideraban a las mujeres como subordinadas y perpetuaban estereotipos de violencia y coacción. El tribunal señaló que en tales casos deben aplicarse estándares internacionales de derechos humanos como la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer y las recomendaciones generales del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW). El fiscal Raúl Espinoza explicó que el principal desafío del caso fue la ausencia de evidencia directa porque los únicos testigos potenciales eran la víctima, quien se encontraba durmiendo al momento del ataque y quien sufrió daño neurológico que afectó su memoria, y el que el hijo de la víctima tenía autismo, una discapacidad mental. Para presentar el caso con éxito, se basó en cambio en pruebas circunstanciales sólidas.



Teixeira v. Brazil CEDAW Committee (2011)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination, International law

An Afro-Brazilian woman suffered a high-risk pregnancy and was repeatedly denied timely care at public health facility, before dying of a digestive hemorrhage following delivery of her stillborn fetus. Her death is not an isolated case; Brazil's maternal mortality rates are disproportionately high for a country of its economic status and the chances of dying in pregnancy and childbirth are greatest among indigenous, low-income, and Afro-descendant women. The husband of the deceased then filed a civil claim for material and moral damages, and twice requested the judicial mechanism of injunctive relief (tutela antecipada), which requests the judge to anticipate the protective effects of a decision. The first request was ignored and the second denied. The mother of the deceased then submitted a complaint to CEDAW Committee, alleging that the Rio de Janeiro State violated her daughter’s right to life and health under the Convention (CEDAW). The State contended that the evidence offered no link between the deceased’s gender and the possible errors committed, and that such errors therefore did not fall within the definition of discrimination set out in the Convention. Upon consideration, the Committee found that the death of the deceased must be regarded as maternal, that the deceased was denied appropriate services in connection with her pregnancy, that the State failed to fulfill its obligations under the Convention pursuant to the right to health, and that the State’s lack of appropriate maternal health services has a differential impact on the right to life of women. The Committee directed the State to take the following steps: compensate the deceased’s family, ensure women’s right to safe motherhood and affordable access to adequate emergency obstetric care, provide adequate professional training for health workers, ensure that private health care facilities comply with national and international standards on reproductive health care, and ensure that sanctions are imposed on health professionals who violate women’s reproductive health rights.

A vítima, uma mulher afro-brasileira que sofria com uma gravidez de risco, foi morta em razão do descaso do sistema público de saúde do Estado do Rio de Janeiro, após diversas negativas de atendimento apropriado a ela, ocasionando sua morte e de seu filho natimorto. Sua morte não se trata de um caso isolado. Com efeito, as taxas de mortalidade de gestantes são desproporcionalmente altas para um país com o status econômico do Brasil. Nesse aspecto, o risco de mortalidade durante a gravidez ou durante o parto é maior entre a população indígena, de baixa renda e afrodescendentes, o que explica o porquê desse caso ser relevante. O marido da vítima entrou com Pedido de Reparação de Danos Morais e Materiais e com dois pedidos de Tutela Antecipada, a fim de antecipar os efeitos da decisão. Contudo, o primeiro pedido de tutela antecipada não foi analisado pelo Judiciário, enquanto o segundo pedido foi negado. Em vista da ineficiência do Poder Judiciário brasileiro, a mão da vítima submeteu uma reclamação ao Comitê da CEDAW, sob o argumento de violação dos direitos à vida e à saúde de sua filha por parte do Estado do Rio de Janeiro. O Estado do Rio de Janeiro, por sua vez, argumentou acerca da inexistência de conexão entre o gênero da vítima e os possíveis erros médicos ocorridos, não sendo aplicável a definição de discriminação estabelecida pela CEDAW. Quando da análise do caso, o Comitê entendeu que: (i) a morte da vítima deveria ser considerada uma “morte materna” evitável, uma vez que foi negado atendimento apropriado relativo à gravidez da vítima; (ii) o Estado do Rio de Janeiro falhou em garantir o direito à saúde no termos da Convenção da CEDAW; e (iii) a ausência de atendimento médico adequado às gestantes por parte do Estado impacta diferentemente no direito à vida das mulheres. O Comitê ainda estabeleceu medidas a serem tomadas pelo Estado do Rio de Janeiro, tais como compensação à família da vítima, garantia do direito da mulher em ter uma gestação segura e atendimento obstétrico adequado, realizar atendimento adequado aos profissionais da saúde, garantir que o atendimento médico atenda o padrão nacional e internacional relativo à saúde reprodutiva, bem como garanta que as penalidades sejam imposta aos profissionais de saúde que violem os direitos reprodutivos das mulheres.



Karen Noelia Llantov Huaman v. Peru Human Rights Committee (2005)


Gender discrimination

Karen Noelia Llantoy Huamán, a 17-year-old Peruvian, decided to terminate her pregnancy when she discovered that carrying her anencephalic fetus to term would pose serious risks to her health. When she arrived at Archbishop Loayza National Hospital in Lima to obtain the abortion procedure, the hospital director refused to allow the procedure because article 119 of the Criminal Code permitted therapeutic abortions solely when termination was the only way of saving the mother’s life or avoiding serious and permanent damage to her health. Huamán gave birth to an anencephalic daughter who died four days later, causing Huamán to fall into a deep depression. In her complaint to the Committee, Huamán asserted that by forcing her to continue her pregnancy, the hospital caused her not only physical pain but mental suffering in violation of article 7 of the Covenant on Civil and Political Rights prohibiting cruel and inhuman treatment. Huamán also cited a violation of article 17, which protects women from interference in decisions that affect their bodies, lives, and opportunity to exercise their reproductive rights. Finally, she claimed that Peru’s failure to adopt economic, social, and cultural measures to safeguard her rights under article 17 was tantamount to a violation of article 24 of the Covenant. The Committee concluded that the State’s refusal to allow Huamán to obtain a therapeutic abortion was the direct cause of the suffering she experienced, and that the protection from physical pain and mental suffering under article 7 is particularly important in the case of minors. The Committee noted that Huamán’s case presented the conditions for a lawful abortion, and the refusal to act in accordance with her wishes to terminate the pregnancy equated to a violation of article 17. Finally, in the absence of any information from Peru on Huamán’s claim that she did not receive the medical and psychological support necessary during her pregnancy, the Committee found that the facts presented reveal a violation of article 24 which guarantees State protection to minors.



María Elena Loayza-Tamayo v. Peru Inter-American Court of Human Rights (1997)


Custodial violence, Sexual violence and rape

Loayza-Tamayo was detained by the National Counter-Terrorism Bureau ("DINCOTE"). While detained, she was threatened with torture and was repeatedly raped in an effort to force her to confess to belonging to the Peruvian Communist Party ("Shining Path"). She was charged and found guilty of treason and was held in solitary confinement. She filed a complaint with the Inter-American Commission of Human Rights, alleging numerous human rights violations and requesting her release. The Commission, unable to reach a decision, submitted the case to the Inter-American Court. The Court held that Peru violated Articles 5, 7, 8(1), 8(2) and 8(4) of the American Convention on Human Rights, in relation to Articles 25 and 1(1) thereof. The Court ordered that Loayza-Tamayo be released, and that she and her next of kin be compensated for any relevant expenses.



Miguel Castro-Castro Prison v. Peru Inter-American Court of Human Rights (2006)


Custodial violence, Sexual violence and rape

Approximately 135 female prison inmates (along with about 450 male inmates) were subjected to violent attacks by guards and other state agents over the course of three days at the Castro-Castro maximum security prison. Some female inmates were humiliated, stripped-down and subjected to further physical and psychological abuse. Many inmates were held in solitary confinement, were denied medical care, and were kept from communicating with their families or their attorneys. The Court found Peru to have violated Articles 4, 5(1), 5(2), 8(1) and 25 of the American Convention on Human Rights, Articles 1, 6 and 8 of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, and Article 7(b) of the Inter-American Convention to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women. The Court ordered Peru to investigate and punish those responsible for these violations, to return the bodies of any inmates killed to their next of kin, to publicly acknowledge and apologize for these violations, to provide at no cost medical and psychological treatment to the victimized inmates and next of kin, and to pay reparations to the victims or their next of kin.



Perozo et al. v. Venezuela Inter-American Court of Human Rights (2009)


Custodial violence, International law, Sexual harassment

This case was brought against Venezuela under allegations of harassment and physical and verbal assault toward journalists, including some female journalists, by state actors over a period of four years. While the Court found Venezuela to be in violation of the right to speak freely, to receive and impart information, and to humane treatment (violations of Articles 1(1), 5(1) and 13(1) of the American Convention on Human Rights), the Court also found there was insufficient evidence to establish violations of Articles 13(3), 21 and 24 of the American Convention on Human Rights. The Court further noted that it would not analyze the alleged actions under Articles 1, 2 and 7(b) of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women.



Sawhoyamaxa Indigenous Community v. Paraguay Inter-American Court of Human Rights (2006)


Abortion and reproductive health rights, Gender discrimination, International law, Property and inheritance rights

This case involved issues involving the exposure of vulnerable members of indigenous communities, particularly children, pregnant women, and the elderly. A petition was filed against Paraguay on behalf of the Sawhoyamaxa Indigenous Community, alleging violations of, among other things, the right to fair trial and judicial protection, the right to property and the right to life. The petition noted that these violations placed children, pregnant women and the elderly in particularly vulnerable situations. The Court found Paraguay to be in violation of Articles 1(1), 2, 3, 4(1), 8, 19, 21 and 25 of the American Convention on Human Rights. The Court ordered Paraguay to formally and physically convey to the Sawhoyamaxa their traditional lands, to establish a community development fund, to pay non-pecuniary damages, to provide the Sawhoyamaxa with basic necessities until their lands were restored, to provide the Sawhoyamaxa with the necessary tools for communication to access health authorities, and to domestically enact legislation creating a mechanism for indigenous communities to reclaim their traditional lands.



Ato del Avellanal v. Peru Human Rights Committee (1988)


Gender discrimination, Property and inheritance rights

In 1978, the court of first instance ruled in favor of Graciela Ato del Avellanal on a claim for overdue rent owed to her by tenants of two apartment buildings she owned in Lima. The Superior Court reversed the judgment in 1980 because article 168 of the Peruvian Civil Code stated that when a woman is married, only the husband is entitled to represent matrimonial property before the Courts; therefore, Avellanal did not herself have standing to sue. Avellanal appealed to the Peruvian Supreme Court, arguing that the Peruvian Magna Carta and the Peruvian Constitution guarantee equal rights to both men and women. After the Supreme Court upheld the lower court’s decision, Avellanal interposed the recourse of amparo (an order to guarantee protection of the complainant’s constitutional rights), claiming a violation of article 2(2) of Peru’s Constitution, which the Supreme Court rejected. In her complaint to the Committee, Avellanal cited violations on the ground that Peru discriminated against her because she was a woman. With respect to the requirements set forth in article 14 of the Covenant on Civil and Political Rights that all persons shall be equal before the courts and tribunals, the Committee noted that the Superior Court reversed the lower court’s decision on the sole ground that Avellanal was a woman and did not have standing as such under Peruvian Civil Code article 168. The Committee also concluded that the facts before it disclosed a violation of article 3 of the Covenant which requires the State party to undertake “to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights,” and article 26 which provides that all persons are equal before the law and are entitled to its protection.



K.L. v. Peru Human Rights Committee (2003)


Gender-based violence in general

HRC held that Peruvian government violated Article 7 (the right to be free from cruel, inhumane and degrading treatment), Article 17 (the right to privacy) and Article 24 (special protection of the rights of a minor) when it denied 17 year-old the right to a legal therapeutic abortion.



Maria Mamerita Mestanza Chavez v. Peru Inter-American Commission on Human Rights (2003)


Forced sterilization

Forced sterilization. A complaint was raised against Peru for the forced sterilization of Mestanza Chavez, forced sterilization which eventually caused her death. The complaint alleged that she was pressured into sterilization as part of a government objective to curve the population numbers of poor, Indian and rural women. After the sterilization, Mestanza Chavez fell ill from complications and eventually died. The complaint alleged the violation of Articles 4, 5, 1, and 24 of the American Convention on Human Rights, Articles 3, 4, 7, 8, and 9 of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment, and Eradication of Violence Against Women, Articles 3 and 10 of the Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social, and Cultural Rights, and Articles 12 and 14(2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW). The parties reached a friendly settlement under which Peru agreed to investigate and punish those responsible for the forced sterilization, pay the victim's next of kin moral and corollary damages, pay the victim's medical expenses to her next of kin, provide her children with free primary, provide secondary and public university education to the victim's children, and pay money for the victim's spouse to purchase a home. Peru also agreed to amend its reproductive laws to eliminate any discriminatory policies within such laws.



Cantoral-Huamaní and García-Santa Cruz v. Peru Inter-American Court of Human Rights (2007)


Gender-based violence in general

The IACHR lodged an application against Peru for the violation, among other things, of the right to free association. Garcia-Santa Cruz was founder of a women's organization in a mining community, and provided support to the families of miners during a mining strike. Garcia-Santa Cruz was executed, and the Court held that her execution was an attempt to intimidate miners into not unionizing. The Court held this type of intimidation to be a violation of the freedom of association (Article 16 of the American Convention). The Court also found Peru to have violated Articles 1(1), 4, 5, 7, 8(1) and 25 of the American Convention on Human Rights. The Court ordered Peru to investigate and punish those who carried out these violations, to publicly acknowledge international responsibility for these violations, to provide psychological services to the victims' next of kin, and to pay pecuniary and non-pecuniary damages and costs.



De La Cruz-Flores v. Peru Inter-American Court of Human Rights (2004)


Gender-based violence in general

De La Cruz-Flores was detained, charged and convicted by a "faceless judge" for the crime of terrorism. In 2003, laws were passed ordering the annulment of judgments made by secret judges and practitioners. De La Cruz-Flores, however, remained in captivity, captivity she argued was arbitrary. The Court held that Peru violated De La Cruz-Flores's rights under Articles 1(1), 5, 7 and 8 of the American Convention on Human Rights. The Court ordered Peru to reinstate De La Cruz-Flores in her previous employment, grant her any previous retirement benefits, pay her costs, pecuniary and non-pecuniary damages, grant her medical and psychological treatment and provide her with a grant for professional development.



Lori Berenson-Mejía v. Peru Inter-American Court of Human Rights (2004)


Custodial violence, Gender-based violence in general

The IACHR submitted an application to the Court to determine whether Peru violated Articles 1(1), 5, 8 and 9 of the American Convention on Human Rights to the detriment of Berenson-Mejia in relation to proceedings that took place against her before both military and civil courts, as well as to the inhumane conditions of detention to which she was subjected. The Court held that Peru violated Berenson-Mejia's right to humane treatment (Articles 5(1), 5(2) and 5(6) of the American Convention on Human Rights) due to the conditions she faced while incarcerated, violated Articles 1(1), 2, 8(1), 8(2), 8(2)(b)-(d), (f), and (h), 8(5) in relation to her military trial, but not to her civil trial. The Court ordered Peru to provide Berenson-Mejia with adequate medical care, to discharge the reparation established against her in favor of the State in her civil trial, to improve the conditions at the prison in which she was detained to meet international standards, and to pay costs and expenses.



X and Y v. Argentina Inter-American Commission on Human Rights (1996)


Custodial violence, Gender-based violence in general, Sexual harassment

Vaginal inspections for visits to family inmates. A complaint was brought against Argentina by a woman and her 13-year old daughter who were routinely subjected to vaginal inspections when they would visit the woman's husband (and girl's father) at a prison. The complaint alleged that such inspections violated the "American Convention as it offends the dignity of the persons subjected to such a procedure (Article 11), and is a degrading penal measure which extends beyond the person condemned or on trial (Article 5.3) and, furthermore, discriminates against women (Article 24), in relation to Article 1.1." Argentina argued that such inspections were reasonably necessary and conducted with as little intrusion as possible by female guards. The Commission opined that such an inspection should not occur unless absolutely necessary. In this case, the Court found that the procedure was not absolutely necessary as there were alternatives that could achieve the same objective. The Commission also held that in cases where such an inspection was absolutely necessary, they should only be carried out by pursuant to a judicial order, and by qualified medical personnel. The Commission found the inspections in this case to violate Articles 5, 11, 17, 19 of the American Convention on Human Rights.

Inspecciones vaginales para visitas a familiares de internos. Una mujer y su hija de 13 años de edad fueron sometidas de forma rutinaria a una inspección vaginal cuando visitaban al marido de la mujer (y al padre de la niña) en una prisión, por lo cual demandan a Argentina. La queja alegó que tales inspecciones violaron la "Convención Americana, ya que ofende la dignidad de las personas sometidas a tal procedimiento (Artículo 11), y es una medida penal degradante que se extiende más allá de la persona condenada o enjuiciada (Artículo 5.3) y además, discrimina a las mujeres (artículo 24), en relación con el artículo 1.1 ". Argentina argumentó que tales inspecciones eran necesarias y que se llevaron a cabo con la menor intrusión posible de las guardias. La Comisión opinó que tal inspección no debería ocurrir a menos que sea absolutamente necesario. En este caso, el Tribunal consideró que el procedimiento no era absolutamente necesario ya que había alternativas que podrían lograr el mismo objetivo. La Comisión también sostuvo que en los casos en que dicha inspección fuera absolutamente necesaria, solo deberían llevarse a cabo de conformidad con una orden judicial y por personal médico calificado. La Comisión consideró que las inspecciones en este caso violan los artículos 5, 11, 17 y 19 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos.



Maria da Penha Fernandes v. Brazil Inter-American Commission on Human Rights (2000)


Domestic and intimate partner violence, International law

The applicant brought this case to the Inter-American Commission (“IACHR”), arguing that Brazil effectively condoned violence against women through ineffective judicial and prosecutorial action. The applicant’s husband shot her in the back while she was sleeping. She survived, but was paralyzed from the waist down. Her husband received a sentence of two years in prison after 19 years of trial. The IACHR found that the delays and the lack of protections in Brazil for domestic violence survivors amounted to violations of da Penha's human right to live free from violence and to access justice. Also, the IACHR issued determinations to Brazil requiring that the government continue and intensify the reform process to avoid state tolerance and discriminatory treatment with respect to domestic violence against women in Brazil. In response to this decision, Brazil enacted the Maria da Penha Act in 2006.

A Peticionária levou o caso à Comissão Interamericana de Direitos Humanos (CIDH), sob o argumento de que o Brasil foi conivente com a violência doméstica por ela sofrida, na medida não lhe foi prestado atendimento jurisdicional necessário e efetivo. O marido da Peticionária atirou em suas costas enquanto ela dormia, bem como tentou eletrocutá-la no banho. Em razão dos atendados do marido, a Peticionária ficou tetraplégica. Após 19 anos de julgamento do caso, o agressor cumpriu apenas 02 anos de sua pena na prisão. Em virtude disso, a CIDH entendeu que a demora na punição do agressor bem como a falta de proteção às mulheres vítimas de violência doméstica violou os direitos humanos da Peticionária, especialmente o direito de viver livre de violência e o seu direito de acesso à justiça. Ademais, a CIDH determinou que o governo brasileiro continuasse a intensificasse o processo de reforma do judiciário, a fim de evitar a intolerância e o tratamento discriminatório das vítimas de violência doméstica no país.



Monica Carabantes Galleguillos v. Chile Inter-American Commission on Human Rights (2002)


Gender discrimination

Discrimination against pregnant girl in school. Chile agreed to cover the educational expenses of a pregnant teenager who was expelled from her school for being pregnant.

Discriminación contra una niña en la escuela por estar embarazada. Chile acordó cubrir los gastos educativos de una adolescente embarazada que fue expulsada de su escuela por estar embarazada.



X and Relatives v. Colombia Inter-American Commission on Human Rights (2008)


Sexual violence and rape

Rape by military members. Case was brought before the Commission against Colombia for failing to prosecute members of the Colombian military for sexually assaulting the victim. The Complaint sought to have Colombia assume international responsibility for violating articles 1(1), 5, 7, 8, 10, 11 and 22 of the American Convention on Human Rights, as well as Articles I, V, VII, XI, XVIII and XXVI of the American Declaration of the Rights and Duties of Man. Colombia and the petitioners were able to reach a friendly settlement under which the victim was awarded moral and material damages. Under the friendly settlement, Colombia also agreed to pay for the victim's education, provide her with medical and psychological services, and other necessary services to fully compensate the victim and her family. Colombia also agreed to reopen the criminal investigation and to work with the victim to fully investigate and prosecute her case.

Violación por militares. El caso fue presentado ante la Comisión contra Colombia por no procesar a miembros del ejército colombiano por agredir sexualmente a la víctima. La Demanda buscaba que Colombia asumiera la responsabilidad internacional por la violación de los Artículos 1 (1), 5, 7, 8, 10, 11 y 22 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, así como los Artículos I, V, VII, XI, XVIII y XXVI de la Declaración Americana de Derechos y Deberes del Hombre. Colombia y los peticionarios lograron llegar a un acuerdo en virtud de la cual se otorgó a la víctima daños morales y materiales. En virtud del acuerdo, Colombia también acordó pagar la educación de la víctima, brindarle servicios médicos y psicológicos, más otros servicios necesarios para compensar plenamente a la víctima y su familia. Colombia también acordó reabrir la investigación penal y trabajar con la víctima para investigar y procesar su caso más a fondo.



J. v. Peru, Report No. 76/11, Case 11,769A Inter-American Commission on Human Rights (2011)


Custodial violence

In April 1992, the Petitioner was arrested during a raid by DINCOTE, the counter-terrorism branch of the Peruvian police. The police believed that the Petitioner was a member of the Sendero Luminoso, a communist militant group in Peru. During the raid, the Petitioner was blindfolded, beaten and raped by some of the police officers. When she protested the sexual violence, the officers beat and kicked her. After the raid, the officers took the Petitioner to a DINCOTE facility, where she was detained for more than a year in cells infested with roaches and rats. While detained, DINCOTE officers deprived the Petitioner of access to her attorney, forced her to urinate in a can in the presence of two male officers, and doused her with cold water if she resisted their orders. The Inter-American Commission on Human Rights (the “IACHR”) found that the Peru violated the Petitioner’s rights by failing to conduct a serious investigation of her claims, even though her claims “fit a pattern known to have existed at that time” and involved violence (¶ 207). According to the IACHR, Peru had a duty to investigate the Petitioner's claims of rape, including ordering medical tests and examinations, to either corroborate or disprove her claims. The IACHR concluded that Peru, inter alia, violated the rights recognized in articles 5(1), 5(2) and 11 of the American Convention on Human Rights (the “American Convention”), as well as Article 1 and 6 of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture. Noting its well-established precedent that “rape committed by members of the security forces of a state against the civilian population constitutes, in any situation, a serious violation of the human rights protected by Articles 5 and 11 of the American Convention,” the IACHR established that rape is particularly reprehensible when it perpetrated by a state agent against a detainee, because of the victim’s vulnerability and the agent’s abuse of power (¶ 188). In addition, noting that various reports had shown a pattern of rape and sexual abuse against women by members of Peru’s security forces, the IACHR found that such sexual violence was part of a “broader context of discrimination against women” (¶ 65).